Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №26
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
А что не так с target nominal? Стандартная фраза из полицейского жаргона. Синоним "target person".


Проблема в контексте. К сожалению, по необъяснимой причине я проглядел прямое указание на правильный перевод, а некоторые другие участники с этим справились. Итак:

His team needed a new target nominal – a new operation – before people in senior positions started asking questions about why they existed.

Другими словами, Квиллу срочно требовалось новое расследование, чтобы оправдать существование своей спецгруппы в глазах начальства. Тогда правильный перевод звучит примерно так:

"...на горизонте только что замаячила перспектива новой операции".

Alexis писал(а):
Про "'cos you'd really enjoy that". Здесь сложно адекватно перевести, не зная содержания всего произведения


Все конкурсные отрывки предполагают ознакомление с произведением, желательно не поверхностное.

Alexis писал(а):
Признаки того, что следует переводить "от противного" в английском расставлены четко, главное - их увидеть. Смысл: "только тебе это не понравится".


Признаться, я не увидел здесь обратного смысла, однако не проверял по тексту, приятно ли пользоваться этими особыми способностями. Сослагательное наклонение намекает, что Форресту понравилось бы пользоваться "ясновидением", только никто не собирается его учить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):

Все конкурсные отрывки предполагают ознакомление с произведением, желательно не поверхностное.


Я один конкурс пропустил, может, что-то поменялось, но, вроде бы, всегда говорилось обратное - переводится только конкурсный отрывок, необходимую дополнительную информацию по тексту организаторы сообщают (обычно на форуме), знакомство со всем произведением не требуется, хотя и не возбраняется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to tsvoff
Как говорится, признаки того, что следует понимать "от противного" были расставлены четко )
Интересно, был ли в истории конкурса хоть один победитель, переводивший с листа?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):

Правильно, ближее надо быть к читателЯм. Я бы ещё со званием чего-нибудь решил. DCI - это, вроде, капитан на наши деньги? Пусть будет капитаном. Да, и Форрест... Это для англичан с американцами обычная фамилия, а для русского ухоглаза - непривычно. Пусть будет так:

Среди сотрудников московского УгРо капитан Лесников выделялся могучей фигурой игрока в лапту и расшитой золотом косовороткой, едва прикрывавшей шрам от вырезанного в юности аппендицита. Угрюмый вид капитана не оставлял сомнений - не принеси Перов с Крышесносовой холодного пивка для опохмела, хрен бы он пустил их на порог...

И фамилию автора поменять надо. Какой еще Корнелл? Донцова - вот это нашему читателю понятней.

Smile)


Shocked Что это было? Давайте будем терпимее к мнению друг друга, я еще раз Вас призываю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):
Тогда правильный перевод звучит примерно так: "...на горизонте только что замаячила перспектива новой операции".

Где-то так. Все равно там в лоб очередным "подозреваемым" не пробить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oksana писал(а):

Shocked Что это было?


Лёгкая ирония. Как говорит один персонаж: "Why so serious?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 27, 2014 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis, благодарю за разъяснения!

*Опять провал…Ну, да ладно, мы же учимся, правда?

Хотелось бы поделиться мыслями и кое-каким рассуждениями. Я осилила не все конкурсные работы (пока), но что бросилось в глаза:

Инспектор Форрест в некоторых работах ведет себя либо как истеричка (кричит, чуть ли не визжит в агонии и экзальтации, попутно то и дело, закатывая глаза); либо, словно бык во время корриды, кипит от злости, которая грозит вылиться в неконтролируемую вспышку гнева, и все из-за Куилла и Лофтхаус, имевших несчастье проникнуть в офис со своими невнятными ответами, имея, разумеется, одну единственную цель – довести инспектора (не иначе!) до белого каления или до истеричного визга. (Утрирую, конечно. Это я про пресловутую многословность. Лирическая секунда юмора..)

Да, инспектор (как мне показалось) раздражен, не получая четкие ответы на вопросы (он же коп!), в замешательстве, удивлен, ну никак не в гневе, готовый зарубить Куилла и Лофтхаус топором.

Изначально я рассуждала так: что представляет собой конкурсный отрывок? Это диалог.
Что хотелось бы видеть лично мне как читателю? Лаконичные фразы, которые создают динамику (тем более это детектив, а не дамский роман).
Реплики за прямой речью краткие, но четко передающие настроение героев. На деле - длинные тексты, которые тяжело читать и воспринимать.

Описание Форреста. Крутила, вертела и так и эдак, никак не получалось «причесать» его (описание в смысле), куча нагромождений из телосложений, игроков в регби и застарелых шрамов на щеках, вперемешку с причастными оборотами, о боже мой… В оригинале характеристика инспектора весьма лаконичная, то же самое хотелось бы видеть в переводе (с чем я, к своему сожалению, не справилась). Имхо, оно «готовит» нас к настроению Форреста, т.е. автор как бы выхватывает основные яркие черты инспектора (строг, могуч, со шрамом да в костюме), остальное неважно. Ведь к нему утром заявились непрошеные гости, видеть которых явно не настроен. Набиваются с подмогой, при этом – все вокруг да около. Итог? Раздражают.

Наконец, Куилл решается на ход конем (понимая, что надо «ковать, пока горячо»), про ту самую «необъяснимую, невероятную» мистику. И тут… все эти «оккультизмы, оккультные подоплёки, оккультные мотивы» и т.д. Думается, ответ Куилла должен быть максимально кратким, но содержать ключевую информацию, которая сразу подкупит Форреста. При этом Куиллу не хочется раскрывать всех карт, ибо не может он выдать свое «видение/зрение/око/второе око/параоко/паравидение и третий глаз» и т.п. Отсюда размытые «новомодные техники/сенсоры/методики и т.п.», фразы «конкретно, но ни о чем». Кстати, в работах встретила массу удачных вариантов, но не хотелось бы подробно останавливаться на частностях.

Что еще? Описание автомобиля Спэтли в речи инспектора. Форрест – коп, и речь его должна быть соответствующая. Четко, по делу, не растекаясь мыслями по древу. В каких-то семь предложений он заключил краткое содержание всего расследования! Как протокол. Кто, где, когда и при каких обстоятельствах. Хотелось бы и в переводе видеть нечто подобное (т.е. кратенькое «ДНК Спэтли», а не «перепачканные по локоть в крови Спэтли ладони водителя Танстолла»). Увесистые нагромождения отвлекают от основной идеи текста.

Вот такие мысли возникли по ходу работы и прочтения конкурсных работ. Просьба лично к себе не применять (если вдруг в Вашем переводе - параоко, например).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 117

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 12:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):

Инспектор Форрест в некоторых работах...
Да, инспектор (как мне показалось) раздражен, не получая четкие ответы на вопросы (он же коп!), в замешательстве, удивлен, ну никак не в гневе, готовый зарубить Куилла и Лофтхаус топором.


Согласна. Тут надо учитывать, что Форрест DCI (что-то вроде нашего майора), а Лофтхауз Superintendent Detective (что-то вроде подполковника). Т.е. вряд ли бы Форрест позволил себе бурно проявлять недовольство перед старшей по званию (да ещё и старой знакомой).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Тут надо учитывать, что Форрест DCI (что-то вроде нашего майора), а Лофтхауз Superintendent Detective (что-то вроде подполковника). Т.е. вряд ли бы Форрест позволил себе бурно проявлять недовольство перед старшей по званию (да ещё и старой знакомой).

А может и не стоит учитывать? Ведь в отрывке ничего не сказано о звании Лофтхаус. В отрыве от содержания всей книги, вам не показалось, что ставка делается не столько на эмоции Форреста, сколько на его готовность к сотрудничеству с пусть и незваными гостями? Инспектору важен положительный результат расследования. Как итог - он готов сотрудничать, и соглашается достаточно быстро.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 1:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея
Цитата:
про ту самую «необъяснимую, невероятную» мистику. И тут… все эти «оккультизмы, оккультные подоплёки, оккультные мотивы» и т.д.

Здесь есть нюансы. Диалоги пропитаны профессиональным жаргоном.
Если Форрест не в теме "тайного Лондона", то никакие "мистические, загадочные, невероятные и т.п." преступления в качестве специализации его не проймут. Есть, к примеру, заказные убийства, бытовуха, преступления с корыстным мотивом и т.д. В детективах все убийства загадочные, пока личность преступника неизвестна.
Цитата:
готовность к сотрудничеству с пусть и незваными гостями?

Лофтхаус о встрече договаривалась и предупреждала ГГ. Форрест, кмк, соглашается только потому, что жертва - большая шишка. Соперничество по идее впереди, хоть я дальше и не читал. Как иначе, если расследовать дело будут фактически параллельно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 1:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):

Форрест, кмк, соглашается только потому, что жертва - большая шишка. Соперничество по идее впереди, хоть я дальше и не читал. Как иначе, если расследовать дело будут фактически параллельно?

Думаю, Форрест понимает, что ему выгоднее принять их помощь (учитывая преимущества Куилла и Ко), чем ввязаться в соперничество. И "помялся" он чуток для проформы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 117

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 1:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
А может и не стоит учитывать? Ведь в отрывке ничего не сказано о звании Лофтхаус.


Дело в том, что этот отрывок - часть большего целого, где уже упомянуто и звание Лофтхауз, и то, что она непосредственный начальник Квилла. И звание важно, чтобы представить взаимоотношения этой тройки. Ведь одну и ту же фразу можно перевести по разному от нарочитой грубости, до обычного неудовольствия. А нарочитой грубости он бы, имхо, со старшей по званию себе не позволил.

То есть мораль: надо читать хотя бы по диагонали, хотя бы до переводимого куска, то с чем придётся иметь дело. Иначе, очень легко попасть впросак.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 1:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Думаю, Форрест понимает, что ему выгоднее принять их помощь (учитывая преимущества Куилла и Ко), чем ввязаться в соперничество. И "помялся" он чуток для проформы

Не согласен. Расследование его, и только он за него отвечает. Он решает, кого допускать к материалам. Они же никаких деталей не знали, пока он их не ввел в курс дела. И "преимущества" он точно также мог скептически/саркастически воспринять. Он же полуиздевательски предлагает им самую незавидную роль - опрашивать возможных свидетелей. Валяйте, мол, лишние руки не помешают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Listis12345


Зарегистрирован: 25.10.2014
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 3:40 pm    Заголовок сообщения: Про косвенную прямую речь и не только Ответить с цитатой

Привет честной переводческой компании. Хотел бы затронуть пару моментов.

Во-первых, то самое ’Cos you’d really enjoy that – как вообще в русском языке можно оформить косвенную прямую речь (если это называется именно так)? Даже интересно. Или в русской традиции нужно поставить, скажем, фразу в кавычки, сопроводив ее чем-то вроде «…», мысленно сказал(-а) он/она себе?

Второе – та же фраза, но уже интересует ее стилистическая окраска. При переводе очень хотелось передать это явно неформальное, передающее другой эмоциональный тон ’Cos – мне лично по душе был предлог «уж» (Уж тебе она точно придется по душе), хотя, если отвлечься, такой вариант и не передал бы истинный, диаметрально противоположный смысл. Но вспомнил конкурс № 22 (Silk by Caitlin Kiernan), точнее, комментарий судьи того конкурса к следующему фрагменту:

“You have got to be fucking kidding me,” Daria said, and she picked the brochure up off the bar.
Niki shrugged. “Nope. I’m afraid it’s the truth.”

– Ты что, смеешься надо мной? – Дария подняла брошюру со стойки.
Ники пожала плечами. – Да нет. Боюсь, так оно и есть.

Комментарий судьи – Что «оно»? К чему это самое «да нет»?

Как итог, банально испугался снова услышать при разборе «К чему это самое «Уж вам…», оставил свой вариант нейтральным. Поэтому просьба к судье нынешнего конкурса – если можно, обойдитесь без жестких формулировок, а то для некоторых это имеет долговременный эффект, как видите)

Последнее, уже совсем оффтоп (кому только конкурсный отрывок интересен, можно не читать):

На последнем Тотальном диктанте в тексте А. Иванова (Поезд «Чусовская-Тагил») была прямая речь:

Наши лихие и могучие папы забрасывали на багажные полки рюкзаки с ватными спальниками и брезентовые палатки, тяжеленные, будто из листового железа, а наши наивные мамы, опасаясь, как бы дети не узнали о замыслах взрослых, шёпотом спрашивали: «А на вечер-то взяли?»

В ходе конкурсов на форуме не раз звучало, что в русском языке прямая речь традиционно оформляется при помощи тире и красной строки. Этот фрагмент текста написал именно так – прямую речь начал с новой строки, после тире. И… получил неуд., образно выражаясь. На сайте Тотального диктанта такой вариант даже не рассматривался – только двоеточие, затем кавычки (т.е. английский вариант, так сказать). Во многих других случаях были допустимы разные трактовки (где-то точка с запятой вместо запятой, двоеточие вместо тире и т.п.), но не в случае с прямой речью. Если у кого-то есть свое мнение о вышеуказанном фрагменте, с интересом почитаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2014 3:49 pm    Заголовок сообщения: Re: Про косвенную прямую речь и не только Ответить с цитатой

Listis12345 писал(а):
на форуме не раз звучало, что в русском языке прямая речь традиционно оформляется при помощи тире и красной строки

Это касается диалогов, а не всей прямой речи. Читать Розенталя (особенно примеры) и другие полезные книги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 6 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©