Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №26
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):

Это лишь верхушка айсберга. Пробежав текст и оценив объем необходимой работы, редактор вернет текст на доработку.

Знаете, это из разряда гипотез или фантазий. На основании одной единственной "грубой ошибки перевода" вы делаете выводы, в основании которых лишь ваши домыслы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
На основании одной единственной "грубой ошибки перевода" вы делаете выводы, в основании которых лишь ваши домыслы.


Я могу разобрать этот текст по косточкам, но это отнимет час-полтора моего времени, которого и так пожертвовано немало.

Попробуйте сами разобраться, кто такой DCI, например.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):

Попробуйте сами разобраться, кто такой DCI, например.

Это Detective Chief Inspector, что непонятного-то?

Попробую по-простому: если у вас текст хорошо звучит по-русски (так, чтоб картинка в голове появлялась, без всяких нагромождений, кАлек и прочего), то какой-нибудь "взбитый крепыш" вместо "фигуры" не влияет на решение судьи. А вот если все переведено объективно "правильно", но при этом получается совокупность переведенных слов, а не живой текст - вот это влияет.

Знаете, как в основном бывает? Вот мы старательно вычитали отрывок и (как нам кажется) все правильно перевели, сверившись с миллионом словарей, втулили красоту еще какую-нибудь, дабы текст поярче стал. А получается откровенно бурда.

Вы читали конкурсные работы? Я каждый раз сочувствую судьям, искренне.

У вас бывало так, что вы книгу проглатывали за день? Потому что не могли остановиться. Садились и выдыхали на последней странице? Окунались в другой мир, в котором оживали персонажи? У вас возникало ощущение, что вы посмотрели отличное кино? Для меня это - "переводчик с писательским талантом".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 2:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):
Грубая ошибка перевода.

Докажите.
То, что вы считаете "цепочку" ошибкой, было понятно сразу.
Хотелось бы услышать аргументированное обоснование.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2273

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 9:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Закрыл народное голосование.
Добавляю к судейской десятке №20.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arlekina



Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой.
Неужели?

Огромное спасибо всем, кто голосовал - ваше решение стало для меня огромной неожиданностью.
Свои "косяки" я, в общем-то, вижу, но очень приятно, что мой текст сочли удобочитаемым.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Это Detective Chief Inspector, что непонятного-то?


Непонятно, почему этого нет в переводах.

Цитата:
но при этом получается совокупность переведенных слов, а не живой текст - вот это влияет.


Если получается "живой текст", слабо совпадающий с оригиналом - это не перевод, а новое произведение по мотивам исходного. Если хотите, фанфик.

Цитата:
Вы читали конкурсные работы? Я каждый раз сочувствую судьям, искренне. У вас возникало ощущение, что вы посмотрели отличное кино?


Да, я прочитал все работы. Полное ощущение, что смотрю трагикомедию.

Pathfinder писал(а):
Докажите.
То, что вы считаете "цепочку" ошибкой, было понятно сразу.
Хотелось бы услышать аргументированное обоснование.


Росс рылась в полицейской базе данных, где собраны рапорты и отчеты о происшествиях. Она составляла поисковые запросы с различными синонимами слова "невероятно" (например, "немыслимо, необъяснимо, сверхъестественно") и анализировала найденные документы.

"Поисковые цепочки" - это первый вариант, который всплывает в Гугле (словари на Академике). Словосочетание, давно вышедшее из оборота. Манера цепляться за первый попавшийся вариант, не включая голову, характерна для неопытных переводчиков Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arlekina



Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Непонятно, почему этого нет в переводах

А в каком виде оно должно быть? Shocked
В русском языке не принято использовать аббревиатуры при обозначении должностей и званий. Разве что всякие старлеи и старпомы, но это скорее слэнг или жаргонизмы. DCI же, напротив, совершенно официальное сокращение должности, используемое в СМИ и т.д.
В общем, аналога у нас нет, значит, адекватного перевода быть не может.
Остается соблюдать логику автора - полное название должности в первом абзаце и сокращенное (детектив или инспектор) далее по тексту. Как это и было сделано в большинстве переводов.

Только в одном варианте Форресту зачем-то придумали (!) аббревиатуру ДГИ, которая означает то ли Департамент городского имущества, то ли Днепропетровский горный институт, то ли Движение гражданских инициатив. Короче, вызывает совершенно неуместные ассоциации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov, просто здесь, видимо, много совсем не ITшников, для которых и "поисковые запросы", и "поисковые цепочки" звучат одинаково чуждо. Да и у ITшников слэнг не совпадает со стандартами, как принято переводить, потому что специальную литературу они читают на английском, а не переводную.

А что вы хотели увидеть в переводах на месте DCI? У большинства там "инспектор" или еще что-то в этом роде. Вам такой вариант кажется неправильным?

Arlekina Поздравляю! Мне очень понравился ваш перевод!

Еще понравились 118 и 129, но они и так вошли в 10ку, так что в голосовании я их не упоминала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 02, 2014 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):
Словосочетание, давно вышедшее из оборота.

Очень интересно. Я приводил пример употребления из книги 2012 года. Как быстро устаревает все.
А где здесь "грубость" ошибки?
Я уже настроился было на лекцию об алгоритмах поиска подстроки, а это всего лишь "поисковой запрос" оказывается.
И в чем тогда разница между "search string" и "search query"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 103

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2014 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):
Pathfinder писал(а):
Докажите.
То, что вы считаете "цепочку" ошибкой, было понятно сразу.
Хотелось бы услышать аргументированное обоснование.


Росс рылась в полицейской базе данных, где собраны рапорты и отчеты о происшествиях. Она составляла поисковые запросы с различными синонимами слова "невероятно" (например, "немыслимо, необъяснимо, сверхъестественно") и анализировала найденные документы.

"Поисковые цепочки" - это первый вариант, который всплывает в Гугле (словари на Академике). Словосочетание, давно вышедшее из оборота. Манера цепляться за первый попавшийся вариант, не включая голову, характерна для неопытных переводчиков Smile


Росс не рылась, а пару раз в день проверяла работу спецпрограммы, которая искала вхождения ключевых слов в документы, т.е. она искала вхождения подстроки в строку, т.е. цепочки символов (search strings). С чего вы взяли, что цепочка устарела? Даже на webmasters.ru так называется один из разделов форума http://webmasters.ru/forum/f74/poiskovaya-cepochka-po-russki-v-ps-57294/.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Фрея


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 18, 2014 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):

Если получается "живой текст", слабо совпадающий с оригиналом - это не перевод, а новое произведение по мотивам исходного. Если хотите, фанфик.


Опять домыслы?

Pathfinder писал(а):

Я уже настроился было на лекцию об алгоритмах поиска подстроки, а это всего лишь "поисковой запрос" оказывается.


Видимо, kirborisov хотел увлечь вас в увлекательнейшую дискуссию "Чем "поисковой запрос" предпочтительнее "поисковой цепочки"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aasta


Зарегистрирован: 11.11.2014
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2014 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я прошу прощения, что вмешиваюсь в дискуссию, но позвольте мне высказать своё скромное мнение, которым я не хочу никого обидеть. "Поисковая цепочка" - это не устаревший термин. Это термин, которого в русском языке не было и нет.

Pathfinder писал(а):

Чем проще поисковая цепочка, тем больше у неё может быть смыслов и толкований. [Ольга Онойко. Море имён (2012)]


Сомневаюсь, что это достаточно авторитетный источник.

Neperditi писал(а):
Даже на webmasters.ru так называется один из разделов форума http://webmasters.ru/forum/f74/poiskovaya-cepochka-po-russki-v-ps-57294/.


Если пройти по приведенной ссылке, станет ясно, что речь там идёт немного о другом.

В то же время, мне совершенно ясна позиция о том, что складный текст с фактическими ошибками лучше, чем набор слов, переведенных с абсолютной точностью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2014 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aasta писал(а):
Сомневаюсь, что это достаточно авторитетный источник.

Ну, с безапеляционностью
Aasta писал(а):
Это термин, которого в русском языке не было и нет.

и БСЭ, боюсь, может не помочь.
Я не говорю, что "поисковая цепочка" - единственно верный вариант перевода, а лишь удивился ее занесению в ряды "грубых ошибок".
Встречная претензия к "запросу" - длинная цепочка:
вопросы - запросы - опросы - допросы - просьбы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aasta


Зарегистрирован: 11.11.2014
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2014 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
Ну, с безапеляционностью

Ни в коем случае не заявляю ничего безапелляционно. Напротив - подчёркиваю, что это не более чем моё личное мнение. И всё же оно небезосновательно, поэтому аргументирую.

Приведённый пример - это художественная литература, а словосочетание "search string" принадлежит вполне определённой предметной области, то есть ИТ. И специалисты в этой предметной области, как правило, не употребляют словосочетание "поисковая цепочка". По крайней мере, в том контексте, который предлагает нам конкурсный отрывок. Это я говорю на основании образования и некоторого опыта в соответствующей сфере, а также изучения результатов Гугла и Яндекса Smile Если книгу будет читать специалист, то "поисковая цепочка" вызовет у него ощущение диссонанса. Таковы мои аргументы в пользу того, что это ошибка.

Если не нравятся "запросы", то, на мой взгляд, "ключевые слова" подходят ещё лучше)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 10 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©