Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №27
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2015 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поделился несколькими историями. По-моему, они интересны в том числе и в контексте часто повторяющихся споров на конкурсе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2015 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я про Клебёрна совсем по-другому поняла: автор иронизирует над ним, вроде как известный поэт-агитатор, а фразу внятно выговорить не может. И on the stump может быть игрой слов - это одновременно и агитатор и человек без ноги. Жаль, у автора не узнать, что же он на самом деле думал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2015 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самойлова писал(а):
чесапикский южный говор

Что за зверь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
As-sedo


Зарегистрирован: 19.01.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2015 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вам скажу, что для носителей языка этот говор тоже сейчас кажется диким. Во всяком случае разные люди из разных уголков США сообщили мне, что не слышали никогда подобного наречия и что этот текст труден для понимания современному американцу. Поэтому я не старалась передать акцент ни просторечием (все-таки они конгрессмены), ни фонетическими методами (читать это невозможно). Я остановилась на нейтральной интонации с элементами разговорной речи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2015 7:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

As-sedo писал(а):
Я вам скажу, что для носителей языка этот говор тоже сейчас кажется диким. Во всяком случае разные люди из разных уголков США сообщили мне, что не слышали никогда подобного наречия и что этот текст труден для понимания современному американцу.

А я этот текст англичанину показала, так он мне заявил, что если бы с ним на таком диалекте заговорили, он бы ничего не понял и попросил бы изъясняться на корректном английском. И вообще, он был очень удивлен, что такие тексты на конкурсах переводят. Я пыталась уговорить его, чтобы он мне помог кое-что пояснить по тексту, но он сказал, что и возиться с такой чушью не хочет, и лучше бы мне найти помощника из Техаса. Но я все равно перевела своими силами. До победы мне, конечно, далеко, но думаю, что получилось удовлетворительно. Мой перевод четвертый по счету, кому интересно. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2015 8:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я рассуждала примерно так же, как и As-sedo, и тоже пыталась разнообразить речь героев элементами разговорной речи. Только у меня казус случился: отправился "огрызок" отрывка, а увидела я это только когда опубликовали список конкурсантов с переводами, то есть уже после окончания приема работ. (Мой огрызок под номером 79).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MarS


Зарегистрирован: 04.03.2015
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 13, 2015 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Null писал(а):
Что мне действительно понравилось, так это вариант перевода названия - Костыльный. Здорово!


Спасибо за оценку моей выдумки! Приятно! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2015 4:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
...и лучше бы мне найти помощника из Техаса.

В Техасе живет мой знакомый, занимательнейший технический переводчик с русского, не первой уже молодости; невероятно выразительный.

В особо "хитрых" местах этого текста он разобрался ничуть не лучше, чем участники конкурса (в ответ на прямые вопросы мне были предложены разве что разнообразные четырехбуквенные комбинации вкупе с пожиманием плечами).

В целом на сам факт существования этого текста он страшенно обиделся, и автору достались слова еще худшие. Мой товарищ оказался очень осознанным потомком пресловутых южан, которых тут "пытаются показать невежественными грубыми идиотами, так вот, мы - не идиоты!" Very Happy Стало стыдно.

Судя по всему, талант автора таки пронес некий весьма доходчивый мессадж сквозь время.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Allie


Зарегистрирован: 03.03.2015
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2015 7:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
В целом на сам факт существования этого текста он страшенно обиделся, и автору достались слова еще худшие. Мой товарищ оказался очень осознанным потомком пресловутых южан, которых тут "пытаются показать невежественными грубыми идиотами, так вот, мы - не идиоты!" Very Happy Стало стыдно.

Судя по всему, талант автора таки пронес некий весьма доходчивый мессадж сквозь время.


Это очаровательно! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2015 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
на сам факт существования этого текста он страшенно обиделся


А скольких обижает вот это, вообще страшно подумать Rolling Eyes

"Yo' ole father doan' know yit what he's a-gwyne to do. Sometimes he spec he'll go 'way, en den agin he spec he'll stay. De bes' way is to res' easy en let de ole man take his own way. Dey's two angels hoverin' roun' 'bout him. One uv 'em is white en shiny, en t'other one is black. De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up. A body can't tell yit which one gwyne to fetch him at de las'. But you is all right. You gwyne to have considable trouble in yo' life, en considable joy. Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you's gwyne to git well agin. Dey's two gals flyin' 'bout you in yo' life. One uv 'em's light en t'other one is dark. One is rich en t'other is po'. You's gwyne to marry de po' one fust en de rich one by en by. You wants to keep 'way fum de water as much as you kin, en don't run no resk, 'kase it's down in de bills dat you's gwyne to git hung."

Кстати, ни у кого нет "Гека Финна" в переводе Брауде? Говорят, она справилась с диалектами лучше других. Интересно бы глянуть на этот фрагмент.

Вот ссылочка для тех, кого заинтересовала проблема. http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/5588
В конце полезный список литературы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MariSka


Зарегистрирован: 17.08.2014
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2015 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Уж полночь близится, а Германа все нет..."

Уважаемый Владимир Игоревич, когда нам ждать ваш вердикт? Финалисты все извелись :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2015 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

уже... уже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2015 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер, уважаемые коллеги и кандидаты в коллеги! Прошу прощения за некоторую нерасторопность. Сегодня весь день светило солнце, - так и тянуло "на волю, в пампасы!" Это ведь над всей Испанией безоблачное небо...
Итак, кодовая фраза прозвучала, и пора браться за итоги. Фрагмент был выбран очень непростой. Заметили, что работ пришло как никогда мало? Наверняка многие не рискнули пробовать свои силы. Поэтому те, кто решились, вдвойне молодцы!
И вот какая идея мне в голову пришла... Конкурсанты не получают отклика от судьи промежуточного этапа - разобрать такое количество работ просто невозможно. Поэтому впредь я берусь подробно разбирать работы тройки победителей - в диалоговом режиме, по скайпу. Победители пишут мне на специальный конкурсный адрес vorga007@yandex.ru (наша официальная почта по-прежнему барахлит), я объясняю, как связаться со мной по скайпу, и мы подробно смотрим, что в переводе получилось хорошо, а что - плохо. Разумеется, если будет на то ваше желание... Повторяю, разбираются работы первой тройки!
Правда сейчас я могу выделить лишь две работы: 3 а0012 и 10 Allie.
Выходите на связь, победители! Всем искреннее спасибо за участие, и пусть весеннее солнце даст нам сил для успехов!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Allie


Зарегистрирован: 03.03.2015
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2015 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто нет слов, я очень рада и польщена!

Поздравляю второго победителя и благодарю Владимира Игоревича!

Письмо отправила :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
L'oiseau de feu


Зарегистрирован: 24.10.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2015 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

От всей души поздравляю победителей!

Всем участникам желаю успеха в следующем конкурсе! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 6 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©