Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2015 1:21 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Самойлова писал(а):
Думаю, №26 - как раз гастроли профессионала, потому и не включён в десятку. Всё там прекрасно вписалось, последняя фраза вообще идеальна. Смена парадигмы при полном сохранении смысла, единственное изящное решение игры слов.


Последнее предложение №26 звучит так: "Работа должна возносить!".
На мой взгляд, оно не вписывается в дальнейшее повествование. Ведь Адам весьма пессимистично смотрит и на работу, и на жизнь. Он уже не хочет "возноситься", он просто не хочет падать еще ниже.
Вернуться к началу
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2015 1:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения, мне не совсем понятна настойчивость, с которой повторяется, что переводы предоставили только любители. Уже даже утверждается, что "профессиональные" переводы "режутся". Полагаю, это не совсем корректно и является чистой воды assumption. И потом, как мы отличим "любителя" от "профессионала", если не по качеству предоставленного текста?

И повторюсь: мне кажется более полезным указывать на недочёты. Похвала - вещь приятная, но учимся мы, pardon the cliche, на ошибках. Да, в переводах далеко не всякая ложка дёгтя портит бочку текста, но работа над текстом подразумевает подчистку недостатков, а не раздувание фантазии. Я, например, против фантазирования за счёт автора. Переводчик может не быть Босуэллом, но уж точно не должен быть Джонсоном.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2015 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть такая хорошая поговорка "Победителей не судят". Поэтому какая, в конечном счёте, разница, профессионал перевёл или любитель, если это сделано хорошо.
Мне кажется, в области языка эта грань очень расплывчата. Мы же разговариваем и пишем на русском языке, хотя далеко не у каждого филологическое образование. И далеко не все писатели заканчивали Литературный институт имени Горького.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2015 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Jie-jie

Меня заинтересовали Ваши высказывания на форуме, и хотел бы прокомментировать Ваше мнение от 28 мая. In my humble opinion, эффект WOW! - не всегда показатель качества перевода. Например, данный отрывок был написан отнюдь не изысканным языком, я бы назвал стиль скучноватым. Работая с таким материалом, выдавать впечатляюще блестящий перевод? Гм-м...

Мы не знаем, "может ли внешность торговца быть любой", как Вы говорите. Согласен, всегда есть малозначимые элементы, но откуда нам знать, это проходной персонаж или сквозной?

"Флит стрит представляется деревенской улицей" - боюсь, это Ваши личные ассоциации, у меня таких не возникло.

Совершенно согласен с Вашими рассуждениями по поводу барсука и "ресепшена" - вот, думаю, пример профессионального мышления Smile

Что касается полосатых боков барсука, так написал автор, и я считаю, переводчик должен послушно повторять за автором ошибки - ещё не хватало, чтобы авторов исправляли при переводе!

Я уже высказывал своё мнение о последнем предложении: у Синклера дважды повторяется слово descend почти подряд - можно ли игнорировать такое "сгущение"? Я в своём переводе его учёл. А то, что мистер К. не любит свою работу, так для понимания этого читать весь текст романа не обязательно Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2015 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер, дорогие конкурсанты!
Ох, как тяжело пришлось судье – да и мне – в этом конкурсе. Признаюсь честно, не самый удачный текст мы вам подобрали. Причем, когда подбирали, в спешке даже не заметили некоторых подводных камней, о которых споткнулись практически все из вас; собственно, и мне объяснить их тяжело.
Но по порядку. Когда мы говорим, что главная задача переводчика – сохранить «атмосферу» произведения, стилистику автора (это не обязательно значит, что текст должен читаться «легко»; это значит, что русский читатель должен воспринимать текст с такой же степенью «легкости» или «сложности», с какой воспринимает его читатель английский), мы подразумеваем, что переводчик уж точно не врет в деталях и не путается в реалиях. Поэтому большую часть работ можно забраковать сразу по формальным признакам. К примеру, «всего два и шесть» – разумеется, не доллары (у нас Лондон), и не два фунта (в середине прошлого века – огромные деньги), а два шиллинга и шесть пенсов; и поэтому никак не «два и шесть» (?) и не «два шестьдесят» (как будто сумма в рублях; так и хочется добавить – «и без сдачи!»).
Со стилистикой и атмосферой все значительно сложнее. По предложенному отрывку не вполне понятна степень ироничности автора, отсюда и разные трактовки конкурсантами «опускания до работы» (No man should have to descend to do his work). (Кстати, извините мне некоторую корявость изложения – спешу, главное, чтобы было понятно…) А чего стоит “A dog gone wrong”?!
Давайте остановимся на этой фразе, вызвавшей затруднения у всех конкурсантов. Буквально и точно, на основе тех сведений, что предоставил нам автор, перевести ее невозможно. Слишком много может быть значений и оттенков. Но, если подумать, мы ведь далеко не все переводим буквально и точно; к примеру, “How do you do”. Здесь следует поступать так: мы должны передать живую разговорную речь неких лондонцев середины прошлого века, то есть речь должна звучать естественно. Как-то примерно так: «что там, собаку сбили?» Собака может быть бездомная, собака может быть бешеная, собака могла убежать от хозяина… Неважно, мы не знаем! Просто думаем – как нормальный человек спросит, что попало под колеса…
В общем, учитывая некоторую «недосказанность» предложенного отрывка, а также радуясь наступающему лету, на этот раз я бы выделил пять работ:
34 Chanterelle
53 Gossip Girl
127 vika
153 Лев Толстый
169 Яна

Если авторы названных работ желают пройти мой собственный – еще более «жесткий» тест, – то предлагаю им написать мне по адресу: v.bakanov@inbox. ru
Всех конкурсантов, как всегда, искренне благодарю за участие, желаю хорошо отдохнуть летом – и подготовиться к следующему нашему конкурсу, который мы начнем в сентябре. Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2015 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои поздравления победителям! Особенно №34 - приятно, когда выигрывает тот, на кого была сделана ставка Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2015 12:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победившим!
А остальных поздравляю с хорошей компанией. В который раз убеждаюсь, как интересны собрания людей, которых объединяет общее любимое дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2015 12:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои поздравления всем победителям! A long way to go, a hard road to hoe - если я правильно помню цитату Smile

"Подводные камни" встречаются в любом тексте, и это мне показалось прекрасным точильным камнем этого конкурса! Думаю, даже если автора прижать к стенке, он не всегда сможет сказать, что он имел в виду в тот момент Laughing Работа за переводчиками.

Начну с "двух-шести". Для меня не было никакого секрета, какая именно деноминация имелась в виду, но раз автор не стал уточнять - а русскому читателю это тем более не важно - я оставил всё так, как есть, и мне было удивительно услышать, что такой вариант не рассматривался. Честно говоря, не могу понять, почему.

A dog gone wrong для меня с самого начала не составляло проблем. То, что мы не можем понять лексически, мы можем понять стилистически. Тремя словами обозначать дворняжку в тексте, где нет усложнений? Невообразимо. Я сейчас, заинтересовавшись вопросом, решил выяснить у своих британских знакомых, насколько данная конструкция соответствует "дворняге". Мне уже сказали, что "нет", я продолжаю настаивать на обстоятельном комментарии от специалистов. Но первая идея, которая приходит в голову подошедшему человеку - "собака побежала не вовремя через дорогу"- идеально вписывается в оригинал. Нам надо, чтобы русский читатель задавался вопросами типа "Почему собака - мутант?" Нет. Соответственно делаем перевод.

Самая сложная фраза была - Is this a record? Я сам сперва подумал о записи/съёмках. Но, как я писал ранее, я решил, что в этом случае предложение было бы построено иначе, не было бы указательного местоимения this - указания на барсука. Полагаю, англичанин бы выдал что-то типа Is a record going on? or something in this vein. Употребить слово "рекорд"? Кто говорит о рекордах, увидев барсука в неожиданном месте? Оставалось только говорить о "необычном случае". Вот и все проблемы Smile

Про последнюю фразу я уже писал.

Ещё раз всем поздравления с полученным удовольствием от состязания Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
asya


Зарегистрирован: 01.03.2015
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2015 7:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ari-Ari писал(а):
Мои поздравления всем победителям! A long way to go, a hard road to hoe - если я правильно помню цитату Smile

"Подводные камни" встречаются в любом тексте, и это мне показалось прекрасным точильным камнем этого конкурса! Думаю, даже если автора прижать к стенке, он не всегда сможет сказать, что он имел в виду в тот момент Laughing Работа за переводчиками.

Начну с "двух-шести". Для меня не было никакого секрета, какая именно деноминация имелась в виду, но раз автор не стал уточнять - а русскому читателю это тем более не важно - я оставил всё так, как есть, и мне было удивительно услышать, что такой вариант не рассматривался. Честно говоря, не могу понять, почему.

A dog gone wrong для меня с самого начала не составляло проблем. То, что мы не можем понять лексически, мы можем понять стилистически. Тремя словами обозначать дворняжку в тексте, где нет усложнений? Невообразимо. Я сейчас, заинтересовавшись вопросом, решил выяснить у своих британских знакомых, насколько данная конструкция соответствует "дворняге". Мне уже сказали, что "нет", я продолжаю настаивать на обстоятельном комментарии от специалистов. Но первая идея, которая приходит в голову подошедшему человеку - "собака побежала не вовремя через дорогу"- идеально вписывается в оригинал. Нам надо, чтобы русский читатель задавался вопросами типа "Почему собака - мутант?" Нет. Соответственно делаем перевод.

Самая сложная фраза была - Is this a record? Я сам сперва подумал о записи/съёмках. Но, как я писал ранее, я решил, что в этом случае предложение было бы построено иначе, не было бы указательного местоимения this - указания на барсука. Полагаю, англичанин бы выдал что-то типа Is a record going on? or something in this vein. Употребить слово "рекорд"? Кто говорит о рекордах, увидев барсука в неожиданном месте? Оставалось только говорить о "необычном случае". Вот и все проблемы Smile

Про последнюю фразу я уже писал.

Ещё раз всем поздравления с полученным удовольствием от состязания Smile

Полностью согласна с вами. Я написала так же-всего два и шесть". Не уточнив про деноминацию. Так же посчитала,что раз сам автор не упомянул,то зачем и переводчику от себя добавлять?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jie-jie


Зарегистрирован: 27.05.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2015 8:15 am    Заголовок сообщения: Конкурс 28 Ответить с цитатой

To Ari-Ari

Хотела почитать ваш перевод, но вы, наверное, в конкурсном списке под другим ником? Просто посмотреть, как на листе выглядят ваши соображения переводческие )).

Мне вообще все эти разговоры после кажутся немного "кулаками после драки", но в этот раз так каша подгорела, что решила все-таки написать Smile. Раньше хватало приятных впечатлений от некоторых работ, чтоб спокойно переваривать свои неудачи.

Совсем не совпадают мои впечатления с решениями судей... Наверное, это со мной что-то не так )). Мне больше всех понравились (из 12) Barsuk и Дарья Ч.

_________________
Translation is a puzzle. You must use all pieces, but there is more than one solution.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2015 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jie-jie, я написала Вам в личку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2015 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):

В общем, учитывая некоторую «недосказанность» предложенного отрывка, а также радуясь наступающему лету, на этот раз я бы выделил пять работ:
34 Chanterelle
53 Gossip Girl
127 vika
153 Лев Толстый
169 Яна


Поздравления победителям Smile и удачи в следующем отборочном туре Smile
Вернуться к началу
Anasazi


Зарегистрирован: 14.05.2014
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2015 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю счастливую пятерку! Желаю успешно пройти "жесткий" тест Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
Страница 17 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©