Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводческое хулиганство
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 6:04 pm    Заголовок сообщения: Переводческое хулиганство Ответить с цитатой

Вот какую интересную цитату привел один форумчанин Фантлаба:
"Кровь драконов" Т. Маккефри, перевод А.Гришина

Цитата:
glupec: когда одна из персонажей говорит в оригинале "I'm as thin as stretched" (Я такая худая, словно растянутая) - перевели: "Я такая тонкая, как масло на хлебе у скупердяя"! Называется - большой привет Бильбо Бэггинсу...


Налицо, извините за рифму, "пасхальное яйцо". А как вы, коллеги и интересующиеся, относитесь к подобным переводческим шалостям? Допускаете ли их сами? Радуетесь ли, если находите в чужих переводах -- или возмущаетесь? Smile

А этот сердечник мы выполним из дерева, потому что все равно эту дипломную работу никто не прочитает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конкретных примеров сейчас привести не смогу, но что-то такое точно попадалось. И я в таких случаях тихо радуюсь - я вообще люблю аллюзии... Для меня радость угадывания и узнавания затмила бы всякие размышления на тему "было это у автора, не было..." Правда, сама я на такое хулиганство вряд ли решусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Petro Gulak


Зарегистрирован: 28.06.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 7:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень любопытно. У Толкина ведь никаких скупердяев - "I feel all thin, sort of stretched": то, что может вызвать ассоциации в оригинале, заменяется на то, что уж точно напоминает известный перевод.
(Я сам только что вставил в "Роман лорда Байрона", написанный Джоном Краули, оборот из Тургенева - очень уж хорошо ложился в общую псевдоромантическую стилистику.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И мне нравится... Embarrassed Правда, сама сейчас не решусь. Помню, как на вудхаузовском конкурсе написала что-то вроде: "Солнце красило стены замка каким-то там светом". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 9:15 pm    Заголовок сообщения: Re: Переводческое хулиганство Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Допускаете ли их сами?

Я уж сразу оправдаюсь: книга настолько скучная и плохо написанная, что без подобных развлечений я ее не осилил бы. Там, если честно, полным-полно подобных штучек. Конечно, сейчас уже не вспомню.
Но, конечно, книга книге рознь. Случается, что даже синтаксис выдерживаешь строжайшим образом, и, не дай Бог, какая-нибудь аллюзия просочится, и... не буду перечислять, чего не - всем переводчикам это должно быть ясно.
Мне представляется, что книгу это несколько оживило. Хотя, возможно, я ошибаюсь. (Аллаверды к разговорам на тему нужно ли рецензировать переводы).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
glupec


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A,

а фраза моряка -
Цитата:
Не, баба на борту - это к несчастью

- тоже относится к переводческим развлечениям? Question Я уж не помню, как там в оригинале, но вроде бы гораздо более нейтральная лексика...

_________________
Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...


Последний раз редактировалось: glupec (Пт Окт 24, 2008 10:23 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlexVirochovsky


Зарегистрирован: 12.07.2008
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Иногда невозможно удержаться. В одном из томов "Призмы" Троя Деннинга есть такой эпизод: Гигант, совершенно невообразимых размеров, в оригинале говорит людям, спрятавшимся от него: "Выходите, проклятые коротышки!". Не смог удержаться и перевел(предполагая, что гигант обращается к одному из главных героев, Рикусу): "Выходи, подлый трус!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

glupec писал(а):
в оригинале, но вроде бы гораздо более нейтральная лексика...
Так, я о том и говорю. Если идти за этим автором, читать было бы вообще невозможно. Предлагаю достаточно условное и, конечно, спорное деление: литература и чтиво. К этим разрядам возможен различный подход. Мне заказали перевести невразумительную книжку. Я работаю над нею так, чтобы сделать что-то читабельное. Это вовсе не просто. Не думаю, что подобную доработку нужно целиком перекладывать на редактора. Отбросивши всякие иные моменты, отмечу лишь, что у него времени для работы над книгой куда меньше, чем у меня. А я-то кто, литератор или погулять вышел?
Хочу еще отметить, что в Вашем посте в Фантлабе и здесь впервые за многолетнюю практику, да еще в один день, встретил отзывы на одну из своих работ. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Petro Gulak писал(а):
Очень любопытно. У Толкина ведь никаких скупердяев - "I feel all thin, sort of stretched"


Ну, скупердяев нет, но одна и та же предметная ситуация имеется. Просто переводчик ее описал с другой стороны.

Цитата:
Why, I feel all thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has been scraped over too much bread.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Petro Gulak


Зарегистрирован: 28.06.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Ну, скупердяев нет, но одна и та же предметная ситуация имеется. Просто переводчик ее описал с другой стороны.

Да, безусловно. "Скупердяй", как Вы справедливо написали на Фантлабе, - "привет Торбинсу".
Меня в этом случае заинтересовало превращение возможной аллюзии в явную - ведь такое иногда приходится (в порядке интерпретации оригинала) делать и в куда более достойных текстах. И это уже не хулиганство - в крайнем случае, вольность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Petro Gulak

А, теперь поняла Вашу мысль. Да, действительно очень интересно получается. Побольше бы примеров найти...

Я бы тоже вспомнила про пару своих вольностей или хулиганств, но боюсь, что сказанное может быть использовано против меня Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
glupec


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A писал(а):

Хочу еще отметить, что в Вашем посте в Фантлабе и здесь впервые за многолетнюю практику, да еще в один день, встретил отзывы на одну из своих работ. Спасибо.

За что спасибо-то, если отзыв отрицательный Shocked Question
(Кстати, Ваш перевод "Драконьего родича" мне таки понравился).
А Вашу позицию насчёт "сделать из невразумительной книги читабельную" я, в принципе, разделяю Wink

_________________
Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 25, 2008 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если удачно и к месту -- я радуюсь Laughing радуюсь и тогда, когда самому удается найти что-нибудь сочное вместо сухого авторского (только относится ли это к хулиганству?). Правда, попало мне за это один раз: вставил аллюзию на советский кинофильм Rolling Eyes Ее убрали.
_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
glupec


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 28, 2008 4:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочется привести ещё один пример возможного переводческого хулиганства. Попалась мне как-то книжка п\наз. «Turvey Topsey (Английские детские песенки)». Ничего особенного — рисунки качеством ниже среднего (это была раскраска), переводы какие есть приличные — всё те же, старые, Чуковского и Маршака... а вот которые там были новые (переводы, в смысле) — это отдельная песня.

Вот, к примеру, все знают такой стишок:

Цитата:
Solomon Grundy,
Born on a Monday

(и т.д. - http://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Grundy)

Вот как это было переведено:

Цитата:
В понедельник, день тяжёлый,
Моня был рождён.
А во вторник он, к несчастью,
В церкви был крещён (Примечание от меня: да, вот уж не повезло так не повезло... И куда только родители смотрели Question )
В среду Моня взял невесту
И повёл к венцу.
Счастье их не длилось долго,
Так как к четвергу
Слёг наш Моня с сильным жаром,
Маялся в бреду.
К пятнице не стало легче...
Поумерив пыл, Моня вымолвил два слова
И совсем... остыл.
Умер Моня, (Примечание от меня: А тут-то куда рифма делась Question )
И в субботу уж лежал в гробу,
Покидая разнесчастной всю свою родню.
В воскресенье утром Моню
Понесли в последний путь —
Пролетела жизнь неделей,
И ни дня уж не вернуть...

Вот как вы думаете - это было преднамеренное переводческое хулиганство, или просто ляп Question

_________________
Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2008 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по-моему, просто концепция... Пародийный переводик детского стишка, ну и что?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 1 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©