Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №10 - десятка

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 12:28 am    Заголовок сообщения: Конкурс №10 - десятка Ответить с цитатой

Те, кто дал себе труд ознакомиться с архивом сайта, наверняка заметили, что от конкурса к конкурсу количество поданных заявок растет. Качество, как ни удивительно, тоже - а значит, работы у судей с каждым разом все прибавляется. Мне выпала честь командовать на юбилейном параде, и я очень благодарен всем конкурсантам: откровенно неряшливых переводов в длинном списке считанные единицы. Спасибо.

А вот за что поблагодарить не могу, так это за головную боль. Очень нелегко было выбрать из этой россыпи самые красивые камешки. Подавляющее число работ заслуживает от 6 до 8 баллов по десятибалльной системе - и всего две девятки.
Одна из участниц вторит мне (в соседней теме):
Цитата:
Перечитала практически все переводы и поняла, что ни один (включая свой собственный) не цепляет так, "чтобы ах!".

Как бы то ни было, выбор сделан. Но сначала...

О подводных камнях и прочих граблях

The long days in the hall were filled with enjoyable activities.

Из текста отрывка трудно понять, о чем именно здесь речь. Некоторые опустили указание на место - и поступили правильно; другие написали "замок", "чертог", "центральная зала" - и тоже не ошиблись. А вот "гостиная", "усадьба", "зал" (без эпитетов), "дворец", "столовая" - это слова, которые рождают не самые верные ассоциации или просто смотрятся лишними.

but my preference was playing gwyddbwyll with Goewyn.

Злосчастный гвизбвил-гвидвилл-гуйдбуйл-гвидлбидл-гуйддбуйлль. Признаюсь, здесь я судил с точки зрения читателя, а не филолога, и придираться к транскриптерации (с таким разнообразием вариантов традиционными словами не обойдешься) не стал. Сноска - хорошо, если не слишком пространно. "Валлийские шахматы" - пускай неточно, но представление об игре создается. Пояснение "игра, похожая на шахматы" - тоже неплохо.
Просто "гуидбуил" - нежелательно. "Шахматы" - исключено.

That they were more beautiful to me than the fairest summer day, more graceful than the lithe deer frisking in the high mountain meadows, more enchanting than the green-shadowed valleys of Sci...

И снова калейдоскоп вариантов (вплоть до "Скандинавии" и "теневой науки"). А имелся в виду вполне конкретный остров Скай, о чем говорит и сам автор у себя на сайте.

There was Goewyn: her long hair, softly flaxen...

Конечно, "солома" во всех вариациях нежелательна: в русской литературе это слово и его образующие редко связывается с утонченной красотой.

Her smooth, regal brow and fine straight nose proclaimed nobility...

Одна из самых распространенных ошибок. Разумеется, о благородном происхождении иногда судят и по бровям (скажем, если речь о черкесских княжнах), но здесь подразумевался все-таки лоб - устарелое, но популярное в литературе значение словечка brow.

Her hair was tawny and her skin dark, like a sun-browned berry...

Да, brown as a berry - это идиома, но ведь не зря автор ее перелицевал! Не стоило поэтому так бояться ягод: десятки удачных переводов доказывают, что это сравнение неплохо воспринимается и в русском языке (если только ягоды не "высушенные"). Золотистая кожа - что ж, допустимо, хотя Лохед пользуется образными выражениями очень экономно, и терять любое из них жаль. Груша - уже спорно. Вишня - немыслимо. Кофейное зерно - неточно... и мимо кельтской эпохи.

On those few days when the sun lit the sky with its short-lived splendor... Govan and I would ride along the beach below the caer.

В этом месте некоторым не далась грамматика. Would здесь не указывает на косвенное наклонение, а выступает как синоним used to, указывающий на обычность, повторяемость действия в прошлом. Соответственно, такого
Цитата:
В один из тех редких дней, когда солнце сияло в небе и под его недолговечной щедростью природа расцвела, мы вдвоем – Гован и я – отправились на прогулку...

в переводе быть не может.

And we raced: she on a gray mare swift as a diving gull, I on a fleet red roan...


Mare - это не жеребец (промелькнувший в дюжине переводов), а кобыла.

flying over the tumbled rocks and storm wrack until we were breathless...

Wrack - это и водоросли, и обломки кораблекрушений; тем, кто сумел изящно обойти эту ловушку, аплодирую. Главное, чтобы лошади не перелетали над скалами и выброшенными на берег кораблями.

We would ride to the far end of the bay where the great rocks of the cliff had collapsed into the sea.

Очень многие не заметили это had. Результат - герои, скачущие под водопадом камней. Слишком экстремально даже для той героической эпохи.

Gwenllian, who was a Banfilidh - a female Filidh, or harper


Проблемы женского филидизма в подробностях обсуждались на форуме; для меня, как и в случае с "валлийскими шахматами", важнее были не тонкости звукопередачи, а естественность, с которой слово и его толкование встроены в русский текст.

Gwenllian: beguiling with her dusky red hair and sparkling emerald eyes; bewitching, her skin like milk, and her cheeks and lips blushing red as if tinted with foxglove...

Наперстянка может быть сколь угодно ядовитой, но в поэтической речи этим ярким цветкам самое место. Правда, красить ими губы в буквальном смысле не рекомендуется.

Теперь от конкретики перейдем к общему.

Основные недостатки переводов

1. Не выдержан стиль

Текст Лохеда почти безупречен: это фактически живое существо, гармоничное и цельное - как те самые лани, что резвятся в долинах... ну и так далее. Архаики в нем ровно столько, чтобы миф заиграл всеми красками; повествование ведется от лица современного студента (пускай оксфордского), который никак не может выражаться на манер диккенсовских героев или персонажей дешевой эротики. Задача переводчика - в точности воссоздать эту красоту, пользуясь совсем иными средствами. И достаточно одного неверного (казенного, игривого, чересчур абстрактного, откровенно вычурного) слова или словосочетания, чтобы красавица превратилась в чудовище Франкенштейна.

Несколько примеров. "Встречи тет-а-тет", "греческий профиль", "у нее было тело балерины" - это не по-кельтски. Гован - не "умная проницательная хохотушка" ("хохотунья"), и не может она "напоминать спелый фрукт". "Дарили свое вниманье", "чувствовал себя невероятно живым под будоражащим взором Дагда", "глаза точно как у мамы" - все это разрушает хрупкую магию слова. И не естественней ли сравнить девушку с ланью, с танцовщицей, чем с оленем, танцором?
Сюда же относим и случаи запущенного канцелярита.

2. Ляпы, нелепости

Даже начинающему переводчику под силу их выловить - нужно лишь вдумчиво вчитаться в текст. И тем не менее курьезов хватает.

а) *Мы с ней сталкивались лбами над игральной доской, которая грезилась вовсе не простым квадратом из дерева, умостившимся на коленях.
* Вскоре я начал расценивать время, которое мы провели вместе, ползая на коленях над деревянной игровой доской, и сталкиваясь лбами, как нечто дарованное мне щедрым и великодушным создателем.
(I very soon came to view our times together, head to head over the square wooden game board balanced on our knees, as a gift from a wildly benevolent Creator).

б) Для меня они были знойнее самого прекрасного летнего дня; изящнее грациозных ланей, парящих меж горных долин...
в) * Мы пинали ровные, как морская гладь, камни, задыхаясь от сырого соленого воздуха.
* Мы же бросали «блинчики» по воде...
* Мы бросали в воду гладкие, отточенные морем камешки...

(We trod the sea-slick stones, our lungs burning from the raw salt air).
To tread - ступать, ходить (по чему-л.)
г) В столь раскалённом воздухе от их взмыленных боков исходил пар.
(Their lathered flanks steamed in the chill air)

д) Дагда, «Добрый Бог» или как его еще звали - «Умелая Рука» за бесчисленные подвиги и животворящее прикосновение дубинки.
Пускай Дагда оживлял людей прикосновением палицы; в сознании россиянина эта фраза вызывает совсем другие образы...
е) Рука Гован уже оказалась в моей руке, и я знал сам, как остаться живым после возбуждающего прикосновения Дагды.
(Govan`s ready hand in mine, and I knew myself to be alive under the Dagda`s quickening touch).



3. "Редакторские огрехи"

Имя им - легион. Повторения, неверная пунктуация, ненужные рифмы, аллитерация ("концы косичек, которые касались..."), опечатки... Подробнее об этих "мусорных кроликах" здесь.

4. Англицизмы

Некоторые предложения повторяются из работы в работу - и дело не в родстве душ, а в копировании английского синтаксиса. Примеров слишком много, чтобы на них останавливаться.

5. Неточности, неверный выбор слова

а) Мы мчались наперегонки до бездыханности: она на сером мерине (gray mare)...
б) Её всегда лёгкий смех и нежное остроумие (subtle wit)...
в) Я и Гован прогуливались верхом... (Govan and I would ride along the beach...)
г) В ее таинственной улыбке угадывалась чувственность, а в глазах скрывалась насмешка...

Первая сестра в каждом втором переводе из смешливой, веселой, лукавой девушки превращается в злую насмешницу.

6. Отсебятина

... или то, чего в оригинале не было - и чем переводчик заполняет смысловые пробелы. В числе работ есть несколько "гладких", изящных, но при этом очень далеких от текста Лохеда...

7. Перегруженность комментариями

Не самый серьезный, зато очевидный недостаток. Тридцать строк комментариев на столько же строк текста - это перебор. Трех сносок (gwyddbwyll, Banfilidh, кельтский пантеон) хватает за глаза; еще почетнее - обойтись вовсе без них, да так, чтобы не пострадала информативность текста.

8. Реалии, имена

Вот как передавали участники имя вполне известного мифологического персонажа, девы Blodeuedd:
Блодуэдд (один из верных вариантов)
Блодеуэдд
Блодеуведд
Блодиуид
Блодеуд
Блодуэн
Блодуэд
Блодиуэд
Блудивез
Блодуеда
Блодьювидд
Блодавейт
Блодейедд
Блодайвет
Блодейед
Блодоуэдд
Блодёеде
Блодведд
Блодвейд
Блодьювид
Блодуэдд
...и так далее.

Кельтские имена звучат причудливо для русского уха, и все же существуют определенные правила, традиции. Им желательно следовать - а уж если нарушать, то осмысленно.

Собственно десятка

В разных сочетаниях, в разных пропорциях, но перечисленные недостатки имеются в каждом из 135 переводов. Вот номера тех работ, в которых достоинства, на мой взгляд, перевешивают:

6 16 40 59 70 85 88 94 115 122

Победителям первого тура желаю удачи во втором, а всем остальным - на следующих конкурсах! Smile

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По результатам народного голосования к десятке добавляется работа №114.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю вошедших в десятку! Молодцы! Спасибо Pickman за подробный разбор. А можно огласить теперь 28, которые "с плюсиком"?
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2009 1:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте теперь все обсуждение перенесем в исходную тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©