Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 1:09 pm    Заголовок сообщения: Критика переводов - возможна ли она вообще? Ответить с цитатой

Случайно попалась на глаза рецензия, в которой ругают некий перевод. Книга к нашей школе отношения не имеет, так что ничего личного. Специально не буду говорить, что за книга и кто переводчики – не хочется повторять критику, которая меня не убедила, а самого перевода не читала. Не хочется и пинать неведомого мне рецензента, который всего лишь повторяет общие заблуждения. Но вот сами заблуждения – ну так достали, что захотелось высказаться.

Цитата:

Но, к сожалению, для того, чтобы все это оценить, нужно читать роман в оригинале. Русский перевод *** вяловат. Впрочем, откуда сейчас взяться удачным переводам? Художественный перевод – занятие очень трудоемкое и низкооплачиваемое. Как следствие сложные тексты с говорящими именами, со сложными понятиями, с большим количеством архаизмов и редких слов переводятся в лучшем случае прилежно и со словарем.
Глупая, конечно, претензия. Но книга эта заслуживала выдающегося перевода, а получила невыдающийся. Редактор спас бы ее – допустим, фразу «***»...


Итак, что рецензент считает сложным? «Говорящие имена». Ну право, дались они всем! Переводить говорящие имена не сложно и не трудоёмко. Другое дело, что такт и чутьё переводчика зачастую проявляются именно в том, чтобы не переводить их как не надо и когда не надо.
«Сложные понятия, архаизмы и редкие слова». Наводит на мысль, что рецензенту самому приходится лазить за ними в словарь, вот он и думает, что это сложно.
Но при этом ни слова о синтаксисе, который, собственно, один только и представляет сложность в переводе. Придумает переводчик тот русский синтаксис, который передаст дух оригинала – всё будет пучком, не найдёт – никакие говорящие имена не спасут.
И последнее из чего видно непонимание предмета: «Русский перевод вяловат... Редактор спас бы...» Иногда редактор может спасти талантливый, но не вполне грамотный перевод. Спасти вяловатый перевод редактор не может, именно потому, что девять десятых дела не в словах, а в синтаксисе, который кардинально не поправишь.

Вроде и хочется, чтобы рецензенты больше обращали внимания на перевод, а начнёшь читать разборы, только огорчаешься. Ну не о том они говорят Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Грустно все это...
И вообще возникает вопрос: возможно ли переломить эту ситуацию, изменить общественное мнение? Потому что угодить таким рецензентам вообще невозможно, а так хочется, чтобы про твои книги писали (и про перевод упоминали)...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
возможно ли переломить эту ситуацию, изменить общественное мнение?...


Не совсем понятно, что в данном случае значит «переломить». Собрать всех, кто пишет о книгах, и насильно обучать их искусству перевода? Трудноосуществимо, да и рецензии, написанные глазами переводчика, вряд ли будут кому-нибудь интересны, всё-таки это сугубо внутренняя кухня, взять хоть «комки отглагольных имен» из соседней темы. Однако судить о съедобности полученного продукта может каждый читатель и критик, вот пусть и говорят честно, нравится – не нравится, для этого и с оригиналом сравнивать не надо, обычно и так видно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К слову о народных рецензентах. Искал я тут на днях в сети более свежий перевод Catch 22, который не уловка, а поправка 22. Искал, потому что увидел его на магазинной полке в интересном переводе интересного переводчика. Перевода не нашел, зато вывел меня поисковик на обсуждение в ЖЖ, где кто-то поделился приятными впечатлениями от этой книги, а куча других в один голос вскрикнули: это что ж за баклан-то такой переводил? Он что, не знает, что книжка называется "Уловкой 22"? Забудь эту гадость и не вспоминай о ней больше.

Суров гнев народный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Им много что далось. Слово "баклан", например... Я почему-то вздрагиваю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
вот пусть и говорят честно, нравится – не нравится, для этого и с оригиналом сравнивать не надо, обычно и так видно.


вот это правильно!, а то случается у господ читателей странная блажь - читают с удовольствием, нигде не жмет, ничего не напрягает, все по-русски, а вот все равно щас слажу в оригинал и найду-таки, где переводчик лажанулся - зачем, спрашивается? хорошо тебе, комфортно с книжкой лежать на диване, задрав ноги, и лежи себе, читай, уважаемый читатель. То есть никто никому по оригиналам лазить запретить не может, но не вполне ясен мотив. Если можешь осилить оригинал - лучше читать в оригинале, это ж очевидно. Все имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, лучше конечно переводчикам не лажаться, как фигуристам лучше не падать, но если я напишу, что лучше лажануться, чем употреблять "является" в качестве глагола-связки, мне всё равно никто не поверит Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

эх, да кто бы спорил насчет не лажаться Embarrassed
только вот текст с "является" в качестве глагола-связки иной раз люди вполне согласны читать (только потом сами не понимают, чевой-то как-то мутно на душе после этой книжки и голова болит), а право переводчика на отказ, скажем, от перевода говорящих имен или еще какую вольность признать не готовы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ишь наложили табу на слово Laughing Оно плохое, когда его много и когда сопровождается другими признаками официально-делового стиля. А когда его чуть-чуть - никому, кроме редактора, и незаметно.

Вот вам, пожалуйста, головоломка из научно-публицистической статьи.

Цитата:
"Эти гормоны, как блистательно показали они с Борисом Эфрусси в Калифорнийском технологическом институте и в Париже, являются растворимыми продуктами контролируемых генами реакций".


Уж я пытался-пытался выкорчевать из предложения это "является" - не смог.

Вообще, стало страшно любопытно, кто и когда придумал использовать "является" как глагол-связку. В XIX веке так уже поступали, хотя у Даля это и не отражено. А раньше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

заметьте, статьи научно-публицистической. И очень оно там на месте, и не надо его корчевать Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
заметьте, статьи научно-публицистической. И очень оно там на месте, и не надо его корчевать Laughing


Ну да, но ведь мозги у тех, кто читает научную публицистику и у тех, кто читает художественную литературу, устроены примерно одинаково. Если предположить, что у вторых от "является" болит голова, то почему она не болит у первых? Very Happy

Но я охотно верю, что глаголы-связки - косвенный признак избытка существительных и недостатка глаголов, а как следствие - невыразительности речи.

Хитра наука стилистика, ой хитра... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не, мозги у человека, регулярно читающего про растворимые продукты контролируемых генами реакций – «кто на ком стоял?» Smile - сильно отличаются от моих мозгов, но не настолько же, чтобы, придя вечером домой и взявшись за роман, мы оба не почувствовали легкую головную боль на фразе, скажем, такой… (узнаете рассказ про лошадь?)

После завтрака герцог двинулся в направлении лужайки, дабы побаловать К. куском булки. По неким причинам на подступах к лужайке стояли двое мужчин с дубинками. Один из них заговорил с герцогом, однако герцог не удосужился снизойти до смысла речей парня (что-то про быка), поскольку в этот самый момент увидел, как К. проходит меж деревьев на дальнем конце лужайки и скрывается из виду. Герцог оглянулся и обнаружил, что один из мужчин занес свою палку, словно бы собрался его ударить!

ЧИтателям понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Ну да, но ведь мозги у тех, кто читает научную публицистику и у тех, кто читает художественную литературу, устроены примерно одинаково.


Оно конечно, но читают-то они с разной целью. В научной речи штампованные фразы - вроде таблички, где в одной графе то, в другой то, а "является" и т.п. - вроде разделительной линии между графами, и читателю сразу понятно, что где лежит. Излишняя выразительность только будет мешать восприятию. Да и пишущему хорошо: не надо думать о форме, есть готовые таблички, в которые надо только подставлять слова.
Да и вообще, Вы же прекрасно понимаете, что "является" тут просто для примера Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
не удосужился снизойти до смысла речей парня.


Да ладно Вам придираться. Ну подстрочник, так и цель, насколько я понимаю, была просто ознакомить с общим смыслом тех, кто не может прочесть оригинал. Вот когда в книжках печатают такое или хуже - тогда ой. А ведь печатают Sad

PS И вообще приведённая строчка даже не доказывает, что человек, её написавший, вообще не может переводить -- только что никто не показал ему, как. Что возвращает нас к началу разговора - невозможности объяснить всем, кому интересно про перевод, каким он должен быть и чем живой переводчик отличается от электронного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, текст неплохой, убрать только мужчин-парней-быков-и ходячих коней. Я и похуже могла написать(и писала), если бы мне не объяснили, как.
тогда, наверное, не стоит и огорчаться, что судить берутся те, кому не объяснили Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 1 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©