Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Попробуй тут стилизуй

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2006 10:54 am    Заголовок сообщения: Попробуй тут стилизуй Ответить с цитатой

Собственно, никакой проблемы тут нет, и так понятно, что если англоязычный автор стилизует под 17-й - 18-й век, или как Стивенсон в "Барочном цикле" не особо стилизует, а просто порой вворачивает словечки, приходится вводить поправку лет так на сто. (Косвенное подтверждение: кто-то написал в интернете про "Барочный цикл", что действие происходит во времена Михайлы Ломоносова - видимо, настолько в умах наша история сдвинута касательно их Smile ) Но вот попался дивный пример: документ того же времени и вообще про тоже: галеры и галеоты, проблемы с закупкой леса и т.п. Документ до того хорош, что хочется цитировать страницами Smile

П.А. Толстой писал(а):
У турок морской флот [карабли и каторги] суть в Констянтинополе, в терсани1, и по иным местам, ныне числом вооруженных и невооруженных 30 караблей, в котором числе 2 карабля безмерного величества, а имен собственных себе карабли их не имеют, нарицают их общим именем, карабли салтанские, или салтанеи, и когда приуготавляют карабли к войне, вмещают в них и мало что, по 600 человек салдат, к тому ж матросы и бамбандеры, а на великих не вмещают салдат болши 1200 человек, а временем бывает толко и 800 человек, а ныне салдат имеют на кардблях малое число, и на капитанском карабле менши 600 человек, а на прочих по 200, или мало болши, обаче в потребное время не имеют оскудения войска, в строю морском на войне, которое сбирают от земли, близко Змирны, где есть изобилство таких людей, пристойных к морскому строю


Цитата:
Обыкновение имеют турки, егда замыслят вновь делать какие карабли или иные морские бастименты, тогда делают их в Констянтинополе или на Черном море близ города Синопа, а иногда делают на Черном же море близ города Змита, аще в материи строения карабельнаго имеют турки удобность и пристойность дерев, обаче не во всех местах своея области, которые имеют по беретам морским, а вящее тей матерей имеют по берегам Евксинопонта, в окрестностях констянтинопольских, и в самый констянтинопольский арсинал для строения караблей и всяких морских бастиментов привозят леса с Черного ж моря, а дерев прямых для строения арбус, кроме единаго места близ Синопа, и на Черном море не имеют, а в приискании кривых дерев, бес которых карабль построится не может, имеют и нужду, понеже мало у них того обретается, и когда по самой крайней нужде того востребуют, тогда могут употребить от рубежей констянтинопольских, сиречь из Смита и из иных мест устья на Прусех (Прусия у Белого моря), и аще бы возжелали построить 100 бастиментов, могли б изобильствоватися лесом на берегу лесу да не единым временем его изведут, и на остаток оскудение в том будет


Цитата:
Суть еще из Констянтинополя зело искусные в поведениях и в строю морском, и глаголют, что нынешние началные люди турецкого морского флота превзошли многим прежних в поведении своеи флоты по морю и в бою на море с християны, прежде сего трепетали слышать имени християнского на море и боялись флоты их, а ныне не имеют той мысли, которую имели прежде по морю от християн, и тщатся всякими мерами, как бы паки возвратить под властью свою Морейскую провинцию, того ради на Медитеранское море недреманное око имеют. Началные люди морской их флоты аще суть и басурманы, но не природные турки, все христоотречники, французы, италианцы, агличаня, голандцы и иных стран жители, и суть в науке навтичной искусны, от них убо обучаются и самые турки, аще и слабы на море и во время волнения болезни терпят, но не престают обучатися, зане непрестанное обучение чинит человека совершенным в художестве, которое последует.


Для сравнения, насколько же ближе к теперешнему тогдашний английский:

Цитата:
Dwelling on the Sea-coast, and being a rapacious, cruel, violent, and tyrannical People, void of all Industry or Application, neglecting all Culture and Improvement, it made them Thieves and Robbers, as naturally as Idleness makes Beggars: They disdain’d all Industry and Labour; but being bred up to Rapine and Spoil, when they were no longer able to ravage and plunder the fruitful Plains of Valentia, Granada and Andalusia, they fell to roving upon the Sea; they built Ships, or rather, took Ships from others, and ravag’d the Coasts, landing in the Night, surprising and carrying away the poor Country People out of their Beds into Slavery.

—DANIEL DEFOE,
A Plan of the English Commerce
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2006 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а что, есть и вполне применимые и оч.вкусные слова типа изведут, тщатся или басурман Smile

И еще касаемо стилизации (какое, однако, заразительное чтение Smile
если MrsDee не будет возражать, примажусь к теме. Вкратце история такова.
Рассказ ведется от имени героини, дамы образованной. Действие происходит в 17 веке.
Кусочек, взятый наобум (там все такое) - «I have seen FAR-AWAIE lights like silver STARRES among the dark trees».
И бесконечные WAZ, ANIE, GOE, I DOE NOT KNOWE, ALWAIES, но больше всего мне нравится KEWRIOUS (это curious, если кто не сразу словил).
Текст не заумный, простая старинная сказка. Господа филологи, help! Что бы это могло быть? Закос под старину? Под малограмотность? Какой-то диалект? Кто-нибудь сталкивался с подобным? Разобравшись в том, что это в принципе такое, может быть, пойму, подо что этот текст стилизовать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2006 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, правда, ни разу не филолог, но рискну предположить, что стилизация под старину, под что-нибудь в таком роде:

Цитата:

PHILOMATHES. Now I pray you come on to that fourth kinde of spirites.

EPI. That fourth kinde of spirites, which by the Gentiles was called Diana, and her wandring court, and amongst us was called the Phairie (as I tould you) or our good neighboures, was one of the sortes of illusiones that was risest in the time of Papistrie: for although it was holden odious to Prophesie by the devill, yet whome these kinde of Spirites carryed awaie, and informed, they were thought to be sonsiest and of best life. To speake of the many vaine trattles founded upon that illusion: How there was a King and Queene of Phairie, of such a jolly court & train as they had, how they had a teynd, & dutie, as it were, eate and drank, and did all other actiones like naturall men and women: I thinke it liker V I R G I L S Campi Elysy, or anie thing that ought to be beleeved by Christians, except in generall, that as I spake sundrie time before, the devil illuded the senses of sundry simple creatures, in making them beleeve that they saw and harde such thinges as were nothing so indeed.

PHI. But how can it be then, that sundrie Witches have gone to death with that confession, that they have ben transported with the Phairie to such a hill, which opening, they went in, and there saw a faire Queen, who being now lighter, gave them a stone that had sundrie vertues, which at sundrie times hath bene produced in judgement?

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 23, 2006 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

оно, оно родимое! И Phairie мое!
осталось самое легкое - написать в таком стиле по-русски Rolling Eyes

а филологов я спрашивала, потому что ведь наверняка им доводилось видеть подобные тексты
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2006 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще это похоже на Middle English, который образовался после нормандского завоевания Англии. Когда язык наводнили всякие французские и французскоподобные словечки. Вот здесь можно почитать подробнее: http://courses.fas.harvard.edu/~chaucer/language.html

Джеффри Чосер как раз приблизительно так писал:
Whan that aprill with his shoures soote
The droghte of march hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2006 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо большое!
Чосер не Чосер, а как-то состаривать текст придется Smile
хотя Middle English с французкими словечками очень в тему, это у моей авторши уже было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2006 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ты ж поделишься результатом с нами, а? Очень любопытненько... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 29, 2006 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

само собой!
получился бы результат... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 07, 2006 2:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поглядываю я тут в сельский лечебник 1867 года. Господи, ну как же тогда писали! Это ведь просто читать и читать хочется.

Вот, например:

Цитата:
Причины куриной слепоты доселе не определены. Д-р Веллер полагает, что холодный воздух весною поутру и вечером может причинить ее. Многие полагают, что великое пощение поселян бывает причиною, что они подвергаются этой болезни, но они страдают этим пороком глаз очень долго и после поста, даже до самого лета. В иные годы болезнь поражает их эндемически (местно-повально). Мне часто доводилось видеть, как поселяне, всякого возраста, исключая детей, более мужчины нежели женщины, сцепившись вместе, вереницею, под руководством вожатых с обеих сторон, идут к заутрене в первый день Пасхи, как совершенные слепцы.


Слово "диагноз" там сплошь заменено "распознаванием". Прогноз - предсказанием. Тахикардия - трепетание сердца, депрессия - хандра, стенокардия - грудные спазмы. И вообще, чтение подобного текста - сущее отдохновение для русопятских глаз.


(А какое, добавлю в скобках, наивное, но в то же время не лишенное истины представление о причине куриной слепоты!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 17, 2006 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как в шестнадцатом веке в Англии писали учебники по арифметике! В диалогах:

Цитата:
«Ученик: Сэр, в чём значимость Умножения?
Учитель: Его значимость намного больше, чем ты можешь себе представить».

Роберт Рекорд, "Основы мастерства"


(хоть в подпись себе ставь Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 17, 2006 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Andrey Azov"]И вообще, чтение подобного текста - сущее отдохновение для русопятских глаз.


quote]

и не для русопятских тоже отдохновение.
Местно-повально, вау.
а еще читать-а потом писать в таком стиле - очень заразно, ходишь потом и пугаешь друзей и коллег словечками "дабы, нежели и доселе" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 8:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и вот еще, Андрей, Вам должно понравиться. У меня тут в комментариях всплыл некий исторический персонаж.

Large and powerfully built, Johnson had poor eyesight, was hard of hearing and had a scarred face as a result of childhood scrofula. He also had a number of tics and other involuntary movements; the symptoms described by Boswell suggest that Johnson surely had Tourette syndrome and possibly obsessive-compulsive disorder.[3] In the medical terms of his own period, he tended towards melancholia. (с)

Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
suggest that Johnson surely had Tourette syndrome


Нда, про него и при жизни завистники много гадостей говорили, теперь вот модный диагноз приклеили Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

но самая забавная, конечно, последняя фраза. Smile
Вообще настоятельно рекомендую всем Википедию. Я и раньше знала, что это замечательный ресурс, но в последнее время как-то получается - что ни запрошу, лучше всего написано именно там.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
In the medical terms of his own period, he tended towards melancholia.


Короче: русская хандра им овладела понемногу... Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©