Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Сидер Флорин о редакторах

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 28, 2006 9:03 am    Заголовок сообщения: Сидер Флорин о редакторах Ответить с цитатой

http://trworkshop.net/lib/articles/florin.htm

А две цитаты даже вытащу:

Цитата:
редактор должен помнить, что по правилам игры последнее слово всегда остаётся за переводчиком, кроме тех случаев, когда редактор в самом начале аргументировано заявит, что перевод вообще не годится. (курсив мой, kdm)


Цитата:
Нет, без редактора я не могу, даже без неприятного и плохого. Пусть будет даже последним придирой, зазнайкой, грубияном – мне нужен редактор, который будет даже нарочно выискивать, за что бы зацепиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 28, 2006 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот как, интересно, редакторы проводят для себя границу между нужно поправить и хочется поправить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 28, 2006 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень хорошая тема, в контексте конкурса редакторов Smile

Вот мне еще интересно:
переводчик получает удовольствие от того, что он со-творит; а редактор?
От буквоедства?
Обидно ли ему, что хозяин перевода - переводчик?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 28, 2006 9:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Вот как, интересно, редакторы проводят для себя границу между нужно поправить и хочется поправить?


Ну, я, наверное, смотрю, имеет ли это право оставаться в таком виде, и если имеет, то не трогаю. Или (очень редко), когда есть возможность сразу обсудить с переводчиком (как когда я редактировала книжку Катарины и мы общались по аське) спрашиваю: "А что если здесь сделать вот так?" Но вообще хотелось бы выслушать более опытных редакторов.


маленькое ЧУДОвище писал(а):

переводчик получает удовольствие от того, что он со-творит; а редактор?
От буквоедства?
Обидно ли ему, что хозяин перевода - переводчик?


Я получаю удовольствие, когда редактирую хороший перевод хорошей книги и вижу, как от того, что я убираю мелкие огрехи, он становится ещё лучше. Тогда почти не обидно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 28, 2006 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень интересная тема! А действительно, где та грань между исправлением ошибок и переписыванием текста? Это тоже "лезвие бритвы", как у Руфуса в лозунге про перевод?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Полезные и интересные ссылки Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©