Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пародийные произведения - перевод или пересказ?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 8:32 pm    Заголовок сообщения: Пародийные произведения - перевод или пересказ? Ответить с цитатой

Вы только не подумайте, пожалуйста, что я кого-нибудь критикую - ни боже упаси! Просто когда поглядел на анонс "Трески Ва Динчи", то как-то само собой захотелось спросить: переводимы ли вообще такие книги? И если переводимы, дают ли переводчику больше свободы в действиях?

Была вот, например, пародия на "Властелина колец" под названием "Bored of the Rings". В заголовке bored созвучен лорду и сразу цепляет глаз. Наш изобретательный народ еще давно по тому же принципу придумал "Пластелина колец". А когда стали переводить "Bored", то оставили "правильно переведенное" название - "Тошнит от колец".

И если заглянуть в это "Тошнит" (а начинается оно поистине роскошно: "Лепо ли то, что ты зришь? – произнесла чувственная эльфесса, соблазнительно раздвинув складки своего одеяния и чуть приоткрыв затененные округлые прелести" - кабы там все и дальше таким языком продолжалось, цены бы книжке не было) - то на читателя сразу кидаются кучи говорящих имен и фамилий да американских реалий.* Разумеется, первое оружие пародиста. В русском переводе что-то из этого говорящего переосмыслено, а что-то оставлено так. Оставлен Дилдо Баггер, оставлен Спэм (который Sam, превратившийся в Spam), оставлен Стомпер (Арагорн, который Strider). И оставленные, они проигрывают, сильно проигрывают.

Возвращаясь к "Треске" и к сути вопроса. А что если переводчик разошелся бы и вместо "Трески Ва Динчи" забабахал "Кот Ва Динчи"? Дальше смелому переводчику пришлось бы переписывать рыбные сцены (если они есть) и вообще пересоздавать полкниги. И если бы получилось, оправдала ли бы его общественность?

Может, попросить миссис Ди рассказать, как ей работалось над "Матрицей"?


* Списком аллюзий можно полюбоваться в Википедии
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 9:28 pm    Заголовок сообщения: Re: Пародийные произведения - перевод или пересказ? Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):

Может, попросить миссис Ди рассказать, как ей работалось над "Матрицей"?



Ваххх!!! А я и не знала даже! И правда, расскажите Smile оччень любопытно Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 10:15 pm    Заголовок сообщения: Re: Пародийные произведения - перевод или пересказ? Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Может, попросить миссис Ди рассказать, как ей работалось над "Матрицей"?


Ой, это было так давно, что я и не помню Smile Помню только, что когда я придумала, что The Matrix Derided будет Матрица-Перематрица, мне казалось, что это ужасно свежо и оригинально, а к тому времени, как она вышла, был уже и мультфильм с таким названием. Sad
Кстати, пародия "Кот да Винчи" на русском уже существует, так что это название точно было бы неудачным. К тому же, как я понимаю, там эта треска играет главную роль в сюжете - не переделаешь.
А вообще не знаю, как "Треску", а "Матрицу" переводить было ужасно весело. Действительно, гораздо больше свободы, скажем, фраза "Я не девушка, а личность", не столько из оригинала, сколько из времён моей абитуры (в жизни она звучала "Я не девушка, а экзаменатор") - в серьёзной книге я бы себе такого не позволила. Но при этом всё время помнишь, что не сочиняешь свою пародию, а переводишь чужую. Скажем, там в конце список якобы готовящихся к выходу книг, и была мысль сочинить свой, обыграв более знакомые русскоязычному читателю книги, что-то даже забавное придумалось, но потом мы с редактором всё-таки решили перевирать те же названия, которые пародирует автор. Что-то показалось просто ненужным передавать - скажем, у автора она не только Derided, а ещё и Derrida'еd, и был вариант с Ма-три-три-три-ца или дерридырка от бублика, но подумалось, что для множество читателей пародии на "Матрицу" вряд ли пересекается с множеством людей, знающих, какое отношение имеет к "Матрице" Деррида. (Я тогда знала, а теперь забыла Wink )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 10:22 pm    Заголовок сообщения: Re: Пародийные произведения - перевод или пересказ? Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Кстати, пародия "Кот да Винчи" на русском уже существует


Этот?

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, пардон, книжка называется "Кот недовинченный" А картинка славная Smile

OFF TOP: Андрей, Вас с книжкой! Видела сегодня в книжном "Девушку в нежно-голубом". Очень симпатичная. И на обложке действительно Вермеер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

OFF TOP: Ур-р-р-я-я-я!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как интересно! Вот смотрю на Ваше "ужасно весело", и аж мороз по коже))) Для меня даже самый простенький каламбур - пытка. А уж если вся книга на них построена... Или к такому постепенно привыкаешь и мозги уже по-другому начинают работать?

P.S. А картинка и правда славная)) Спасибо!
P.P.S. И я поздравляю)) А вообще мне тут вот какая идея на ум пришла... Может, об особенно интересных (в плане именно перевода) книжках стоит рассказывать? Например, какие трудности возникали, как с ними справлялись, курьезы какие-то.. Пока они не забылись Smile Вот и про Вермеера наверняка интересно было переводить...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 08, 2006 8:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Или к такому постепенно привыкаешь и мозги уже по-другому начинают работать?


Ага Smile Это стоит только начать, а потом уже трудно остановиться Smile
А про "Треску" это надо переводчика спрашивать или Доброго Гения. Он, как я понимаю, читает и по мере надобности ещё раз редактирует вообще всё, выходящее под маркой Школы (или раньше "Титула").
Кстати, почитала начало "Трески" в разделе "Книги", и мне понравилось. Показалось даже, что и при всей разницей с "Перематрицей" чувствуется один автор. То ли у Робертса такой стиль выразительный, что у разных переводчиков получается похоже, то ли мы и впрямь здесь собрались единомышленники с каким-то общим подходом Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 14, 2006 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопросу о треске и обложках. Как вы думаете, о чем думал художник, изобразивший вот это? Very Happy

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 15, 2006 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
о чем думал художник


Даа, похоже, обложку ему заказывали еще на стадии перевод названия "Котом". Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, прочла здесь:

Цитата:
Книги - пародии на Код да Винчи это что-то новое для русского читателя. Интересно, что "Треска ва Динчи" и "Код Дика Чейни" - раскупаются не хуже, чем оригинал-бестселлер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 31, 2006 8:28 pm    Заголовок сообщения: Re: Пародийные произведения - перевод или пересказ? Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Была вот, например, пародия на "Властелина колец" под названием "Bored of the Rings". В заголовке bored созвучен лорду и сразу цепляет глаз. Наш изобретательный народ еще давно по тому же принципу придумал "Пластелина колец". А когда стали переводить "Bored", то оставили "правильно переведенное" название - "Тошнит от колец".

И если заглянуть в это "Тошнит" (а начинается оно поистине роскошно: "Лепо ли то, что ты зришь? – произнесла чувственная эльфесса, соблазнительно раздвинув складки своего одеяния и чуть приоткрыв затененные округлые прелести" - кабы там все и дальше таким языком продолжалось, цены бы книжке не было) - то на читателя сразу кидаются кучи говорящих имен и фамилий да американских реалий.* Разумеется, первое оружие пародиста. В русском переводе что-то из этого говорящего переосмыслено, а что-то оставлено так. Оставлен Дилдо Баггер, оставлен Спэм (который Sam, превратившийся в Spam), оставлен Стомпер (Арагорн, который Strider). И оставленные, они проигрывают, сильно проигрывают.


Случайно наткнулся на другой перевод "пластилина". Та же пародия. Переводил аж Сергей Ильин. Называется "Холестерин колец". На первый взгляд - оченно даже. И явно лучше, чем "Тошнит".

http://www.lib.ru/ILIN/ring.txt
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©