Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Не хочет ли кто-нибудь порассуждать о кальке?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 12, 2007 8:03 pm    Заголовок сообщения: Не хочет ли кто-нибудь порассуждать о кальке? Ответить с цитатой

Т. Казакова в своей книге «Художественный перевод» разбирает кусок текста Толкиена. То место, где Бильбо загадывает загадки. Там есть повторяющееся начало у пары фраз: «I am he that…» (Например, “I am he that walks unseen…”). Казакова пишет: «Наиболее естественной игрой по-русски воспринимается перевод … за счёт … и сохранённого синтаксического оборота I am he that («Я – Тот, Кто»)». А разве это не калька? Всё же хотелось бы понять, что позволяет одну и ту же фразу в одном случае назвать калькой (а, значит, чем-то плохим, недопустимым), в другом же – посчитать удачей переводчика. Или, всё-таки (я, кажется, уже об этом писала), калька сама по себе – это ни плохо, ни хорошо, а всё дело в уместности использования? Или это разница школ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 13, 2007 8:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, что можно сказать о кальке? Сама по себе как способ перевода она не дурна и не хороша Smile Если конструкция, которая получается в переводе в результате калькирования, соответствует правилам русского языка (грамматики, синтаксиса), ее вполне можно использовать. Когда мы говорим "калька" при анализе перевода -- это плохо Smile Это значит, что в русский текст затесались нерусские конструкции, и он начал звучать как Translationese. Как ориентироваться? Да просто следить за тем, насколько "по-русски" получается текст. И здесь, я думаю, со мной согласятся многие переводчики, есть большая сложность -- к оригиналу так привыкаешь, можно сказать, прикипаешь Smile, что кальки в переводе не замечаешь. Для того начинающим переводчикам и советуют отложить текст и отредактировать позже, или дать почитать другому.

P.S. Ни о какой разнице школ, имхо, речь здесь идти не может. Любая переводческая школа переводит все-таки на русский язык, а не создает подстрочник. Сомневаюсь, что хоть какой-нибудь переводчик с гордостью заявляет: "Я считаю калькирование единственно правильным и возможным способом перевода во всех случаях" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©