Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О сносках и переводческих комплексах :)
На страницу
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 18, 2007 9:46 am    Заголовок сообщения: О сносках и переводческих комплексах :) Ответить с цитатой

Очень интересный, можно сказать, больной вопрос. Лично я всегда в переводах стараюсь давать сносок по минимуму, не хочу портить читателю удовольствие (конечно, еще и зависит от стиля и жанра книги). А вот провела маленький опрос среди читателей в Лаборатории Фантастики, и получились такие результаты:
http://www.fantlab.ru/forum/forum1page1/topic1557page1
Может быть, "сноскобоязнь" -- это такой переводческий комплекс, а на самом деле читатели будут только благодарны за информацию, которая нам иногда кажется лишней? Что думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 18, 2007 11:03 am    Заголовок сообщения: Re: О сносках и переводческих комплексах :) Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Может быть, "сноскобоязнь" -- это такой переводческий комплекс, а на самом деле читатели будут только благодарны за информацию, которая нам иногда кажется лишней? Что думаете?

Все хорошо в меру. В последнее время чуть ли не все переводчики, с которыми я работаю, кинулись добавлять сноски ко всему, к чему их только можно добавить. Дело доходит до абсурда: поясняются годы жизни вскользь упоминаемых музыкантов, географические положения населенных пунктов, даются подробные толкования научным и медицинским терминам... Пояснять же, на мой взгляд, требуется лишь то, что важно для сюжета и (при этом) может быть непонятным для русскоязычного читателя.
Единственное исключение, которое я допускаю при редактировании переводов, - перевод градусов из шкалы Фаренгейта в Цельсия. Не все читатели способны быстро в уме пересчитать цифры, да и отвлекает такая математика от повествования. Остальные сноски, которые я не считаю нужными, я удаляю.

_________________
Expert of Nothng
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 19, 2007 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Правда, по ссылке выше незарегистрированным пользователям результатов опроса не показывают, но общий смысл ясен. Что ж, если читатели хотят сносок, почему бы нам их не делать? Smile

Немножко в сторону, но в основном о том же. Кажется, пришло время кардинально пересматривать взгляды. Нас всех учили, что сама необходимость сделать сноску - переводческое поражение. Т. е. переводчик обязан сам во всём разобраться, понять, что это и зачем нужно, но не вываливать на читателя результаты своих исследований, отвлекая его от чтения. Если культурный код не работает, то нафик такой культурный код - надо искать иной путь передать мысль автора, образ, настроение и так далее. Сегодняшний читатель не согласен, что переводчик вправе за него решать, что тут важно для авторской мысли, образа, настроения и т.п., а что неважно - пусть оставляет реалию и даёт сноску. Наверное, читатель, как потребитель, всегда прав, да и проще это, сделать сноску и не ломать голову над тем, как бы тут выкрутиться Smile

Я, правда, не совсем уверена, что сама буду переводить так, но обязуюсь никогда не говорить другим, что всё, что не работает в русском тексте надо выбрасывать недрогнувшей рукой. Более того, кажется, надо честно предупреждать, что читатель простит любую корявость, но не простит выброшенные полфразы, даже если общий строй текста просто требовал эти полфразы выбросить и смысл нисколечко не пострадал.

Или всё-таки переводить, как считаем нужным, и пытаться параллельно воспитывать читателей, объясняя им про имплицитность-эксплицитность, прагматические замены и т.п.? Вот только как Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 19, 2007 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если говорить о результатах, на данный момент картина такова:

Цитата:
Циферки с объяснениями на каждой странице раздражают. В конце книги - читаю с удовольствием. - 7 голосов

Сноски в конце книги никогда не читаю. Если хотите подсказать - пишите на той же странице. - 47 голосов

Вообще не читаю сноски. - 1 голос

Читаю сноски в любом виде. И побольше, побольше! - 29 голосов

Я сам - человек образованный и без подсказок справлюсь. На худой конец, есть Википедия. - 3 голоса

Другое - 9 голосов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 19, 2007 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Или всё-таки переводить, как считаем нужным


+1

и не слушать тех, кто пишет про "выброшенные полфразы"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 19, 2007 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
обязуюсь никогда не говорить другим, что всё, что не работает в русском тексте надо выбрасывать недрогнувшей рукой.

Интересно. А кто же тогда всем об этом будет говорить?

MrsDee писал(а):

Более того, кажется, надо честно предупреждать, что читатель простит любую корявость, но не простит выброшенные полфразы, даже если общий строй текста просто требовал эти полфразы выбросить и смысл нисколечко не пострадал.

А откуда читатель узнает про выброшенные полфразы? Или переводчик теперь обязан ориентироваться на читателя, который все уже в оригинале прочитал и снисходит до перевода?

MrsDee писал(а):

Или всё-таки переводить, как считаем нужным, и пытаться параллельно воспитывать читателей, объясняя им про имплицитность-эксплицитность, прагматические замены и т.п.?

А как же "делай, что должен, и будь, что будет"?

На самом деле иногда ловлю себя на мысли, что некоторые вещи заслуживают как минимум двух переводов - художественного (с минимумом сносок) и аналитического (с раскрытием всех аллюзий, объяснением метафор и т.п.). Было бы любопытно прочитать оба перевода в исполнении одного переводчика. Всегда с интересом читаю любые комментарии переводчика, но отдельно от книги. Не люблю, когда хорошую книжку разбавляют энциклопедическими статьями (пусть даже и релевантными). По-моему, здраво так: уверен переводчик, что без сноски мне в сюжете ни за что не разобраться - пусть пишет сноску, не уверен - нефик.

У Пушкина, например, полно устаревших слов и реалий. Его сейчас как принято издавать? Со сносками? (у меня без сносок стоит; "васисдас" тот же в "Онегине" никак не откомментирован - а как можно было бы развернуться при желании). У Толстого в "Князе Серебряном" есть сноска с годами жизни Ивана Грозного? (в моем издании - нет). А помнит ли читатель эти самые годы жизни? Тогда чего ради мне в переводных книжках пытаются рассказывать подобные вещи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 19, 2007 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
на данный момент картина такова:


А как Вам такая гипотеза: читатели в принципе не против сносок на странице, потому что разумные переводчики и разумные редакторы разумно ограничивают их (сносок) количество?

Т.е... как бы это помягче сказать... вреда в том, чтобы читателей спросить нет, но на практике лучше исходить из Ваших собственных представлений о том, что надо и что не надо, а не из опросов читателей, которые всё равно, при всём к ним уважении и даже любви, ни хрена в переводе не понимают.

Upd: Пока писала, Sandy McHoots сказал то же самое, только гораздо лучше Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
knari


Зарегистрирован: 18.05.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 19, 2007 11:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чуть выше вопрос уже затронули, но ответа так и не было чёткого. А стоит ли, например, сносками выносить соотношение всяких футов, миль, дюймов с метрической системой? Иногда просто "переводить" текст в метрическую систему совсем не хочется. Так стоит ли в этом случае писать: "1 дюйм примерно равен 2.5 см"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 19, 2007 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А откуда читатель узнает про выброшенные полфразы? Или переводчик теперь обязан ориентироваться на читателя, который все уже в оригинале прочитал и снисходит до перевода?


Не то что обязан, но такие читатели есть, их довольно много, более того, это самые наши читатели, т.е. те, кто читают умные книжки. Какие у них соображения, точно не знаю, надо бы их самих спросить. Отчасти, наверное, это способ получить максимум информации при не идеальном знании языка: понять смысл из перевода, а потом по мере возможности извлечь дополнительные красивости из оригинала. По крайней мере, я так читала стихи, пока ещё плохо знала английский.

И вот тут-то возникает вопрос, который я пока для себя решить не могу. Если эти люди - самые грамотные и заинтересованные - предпочитают аналитический перевод и обширные комментарии, не следует ли к ним прислушаться? Не потому, что иначе они публично обругают перевод, а потому что они чувствуют и выражают объективное требование времени: перевод должен меняться и именно в эту сторону?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 19, 2007 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

knari писал(а):
А стоит ли, например, сносками выносить соотношение всяких футов, миль, дюймов с метрической системой? Иногда просто "переводить" текст в метрическую систему совсем не хочется. Так стоит ли в этом случае писать: "1 дюйм примерно равен 2.5 см"?


Хорошо, что Вы вернули разговор от абстрактных рассуждений к вещам практическим Smile Интересно, что скажут на этот счёт редакторы. Я обычно, если точность не важна, оставляю дюймы, мили и прочие фунты без сносок, считая, что читатель примерно представит себе, много это или мало, а если, скажем, в современном детективе говорится о росте героя или о температуре просто перевожу в привычную нам систему. Ну и в совсем уже крайнем случае - когда и перевести в другую систему никак, сразу почувствуется фальшь, и точность чрезвычайно важна - тогда уже сноску.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 7:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
которые всё равно, при всём к ним уважении и даже любви, ни хрена в переводе не понимают.


Laughing Ровно эту фразу (правда, без любви) в последний момент стер из своего поста Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 8:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

потому что они чувствуют и выражают объективное требование времени: перевод должен меняться и именно в эту сторону?


Мы говорим только о переводе с английского? Или с любого языка? Или аглийские переводы нужно двигать в сторону аналитики (чтобы помочь тем, кто читает по-английски, не понимая языка), а, скажем, шведские оставлять художественными? А должен ли художественный перевод выполнять образовательные функции?

По-моему, художественный перевод должен оставаться художественным переводом, даже если он выполнен с языка, на котором пытается читать существенная часть рунета. Мне кажется, художественный перевод - слишком тонкая штука, чтобы пытаться скрестить его с аналитическим. Пусть аналитическими переводами занимаются те, кто не видит смысла в переводах художественных, а? А я лично просто читать люблю, и уж если беру перевод, и если он хорош, то мне не очень интересно, что там у автора в оригинале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 8:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Мы говорим только о переводе с английского? Или с любого языка? Или аглийские переводы нужно двигать в сторону аналитики (чтобы помочь тем, кто читает по-английски, не понимая языка), а, скажем, шведские оставлять художественными?


Мы-то, разумеется, говорим о переводе с английского, но вот недавно Андрей А. и Лотти на конференции по посвященной новым переводам старых книг слушали доклад о том, что всего Андресена надо переводить заново, потому что он переведён художественно, а не буквально. Правда, несколько я поняла из их рассказа, аудиторию доклад не убедил, но то, что серьёзные люди (не просто там пользователи рунета, а союз мастеров художественного перевода) проводят конференцию на такую тему, что-то да говорит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

knari писал(а):
А стоит ли, например, сносками выносить соотношение всяких футов, миль, дюймов с метрической системой? Иногда просто "переводить" текст в метрическую систему совсем не хочется. Так стоит ли в этом случае писать: "1 дюйм примерно равен 2.5 см"?

У меня такой же подход, как у MrsDee: если речь не идет об особой точности, англо-американские меры веса и длины оставляю без пояснений. Переводить их в метрическую систему мер прямо в тексте нельзя - фальшь будет заметна за 3281 фут. А если уж сюжет строится на точном значении меры, лучше сносить не всем известную формулу пересчета ("1 дюйм примерно равен 2.5 см" или "C=5/9*(F-32)"), а уже готовое решение, чтоб читатель не отвлекался от текста в поисках калькулятора.

Sandy McHoots писал(а):
А я лично просто читать люблю, и уж если беру перевод, и если он хорош, то мне не очень интересно, что там у автора в оригинале.

О! Очень верное замечание. Если только не пытаться его передергивать, конечно.

_________________
Expert of Nothng
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

всего Андресена надо переводить заново, потому что он переведён художественно, а не буквально.

Ну, пусть переведут Андерсена буквально. Вот только старые переводы пусть тоже продолжают издавать.
А серьезные люди -это те, которые очень долго и серьезно обсуждали, что раз солдат из "Огнива" marshieren, то он и по-русски должен маршировать, да?

Кстати, о метрах и дюймах. Мы как-то взяли и перевели все ярды и футы в метрическую систему, потому что подумали, что у нас и без того слишком много слов непонятных про гольф. Потом я где-то прочитал, что лучше так не делать, потому что в ярдах есть английскость (и это, наверное, правда). Прочитал, согласился и даже немножко стал рефлексировать, что мы вот так вот по неведению уничтожили английскость и проч. А сейчас мне все-таки кажется, что если читатель посреди рассказа вдруг начинает задумываться о том, сколько в ярде метров (или о том, что герои пользуются метрами вместо ярдов), то выбросить нужно такой перевод в печку, потому как fails to grip.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©