Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Сиквелы, авторское право и имена любимых персонажей

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 1:32 pm    Заголовок сообщения: Сиквелы, авторское право и имена любимых персонажей Ответить с цитатой

В ЖЖ сообществе "Школы перевода" появилась ссылка
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&D=09&M=07&Y=2007&id=348
на комментарий Андрея Азова к его переводу книги Грегори Магвайра "Ведьма" .
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&D=09&M=07&Y=2007&id=348

"Ведьма" написана по мотивам "Волшебника страны ОЗ". Там действуют те же герои, что и у Баума. Но у нас, сами знаете, что случилось с переводом. Оказывается, по закону, нельзя использовать имена Страшила, Эля, Тотошка, Гингема и т.д. В сообществе возникло обсуждение.

Так как ЖЖ сообщество не столь популярно, как наш форум, я даю туда ссылку: http://community.livejournal.com/trans_school/14476.html?view=12940#t12940 и предлагаю всем желающим продолжить обуждение здесь.

Собственно, вопрос: Скоро, благодаря юридическим заковычкам, переводчик, видимо, по-прежнему сможет писать "Винни-Пух", но при этом потеряет право писать "Слонопотам" и "Пятачок", а должен будет писать "Хефоламп" (если я не путаю) и "Поросенок". Как переводчику вести себя в складывающейся ситуации?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 1:39 pm    Заголовок сообщения: модераторско-контент-менеджерское... тьфу, ну и словечко :) Ответить с цитатой

Считаю своим долгом заявить, что новости школы публикуются не только в ЖЖ, но и в разделе "Новости" на сайте и даже в разделе форума "Обновления на сайте".

Это чтобы никто не пропустил, даже если захотел Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Слушайте, это ужасно животрепещущий вопрос! Я понимаю, что юридические решения от нас не зависят, но все-таки хочется высказаться. По-моему, если в оригинале используются ссылки на какую-то известную книгу и используются имена ее персонажей, в переводе естественно было бы также использовать имена из самого известного и привычного всем читателям перевода, это же просто само собой напрашивается, это естественно и нормально. А выдумывать уродцев, которых никто не будет узнавать, а если узнают - станут плеваться, как-то совсем обидно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 8:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Постойте, вот я прочитала само предисловие - насколько я поняла, там Андрей Азов использовал имена, более близкие к оригиналу Баума, по чисто переводческим соображениям, не из-за какого-либо запрета?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какая у нас публика читающая Razz Я и не думал, что мое предисловие кто-то заметит.

Значит, оправдываюсь за мигунов, на которые указала Sea mammal. Я сделал ход лошадью: кое-что из Волкова все-таки всунул. Скажем, у народа винков появилось просторечное название мигуны, а рядом с их страной потекла река Мигунья. Оставил Страшилу и Железного Дровосека, которых тоже как только не называли в разных переводах Баума. Оставил даже... Нет, не буду говорить кого, а то общественность осудит. А имя Железному Дровосеку (у него ведь было имя, пока его не порубили на части заговоренным топором) заимствовал из другого, очень хорошего перевода Баума.

Вообще же, про Баумские реалии мы еще, надеюсь поговорим на сентябрьской конференции. А обсудить права переводчика на использование общеизвестных персонажей надо бы с кем-нибудь одновременно и литературно, и юридически подкованным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):
Постойте, вот я прочитала само предисловие - насколько я поняла, там Андрей Азов использовал имена, более близкие к оригиналу Баума, по чисто переводческим соображениям, не из-за какого-либо запрета?


Из-за запрета. Неофициального. Но давайте об этом конкретном эпизоде где-нибудь в кулуарах, а то нехорошо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще. Очень поучительно взглянуть, например, на переводы Толкина. Что там только с герояни не делали после Муравьева и Кистяковского. А ведь это первое, на что обращает внимание читатель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 29, 2007 6:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В свое, не столь давнее время, в России был опубликован мой перевод "Винни-Пуха" (и потом не раз и не два переиздавался). На него вылили много грязи (почему - это другой вопрос, не имеющий отношения к переводу), но г-н Заходер в суд не подал. По одной простой причине: переводчику принадлежат права на оригинальные имена и на некую совокупность имен. И эти права в моем переводе нарушены не были. То есть Винни-Пух и Крошка Ру, скажем, остались, потому что это кальки, а вот от Пятачка и Слонопотама пришлось отказываться (авторские находки). Но подобный пример годиться только для разных переводов одного и того же произведения. Если произведение другого автора, на другую тему, конечно же, нужно оставлять общепринятые имена и названия. "Волшебник Оз" - в США культовое произведение. Каждый уважающий себя писатель обязательно ввернет или Дороти, или Канзас, или дорогу из желтого кирпича. А нас примерно то же отношение к творению Волкова. Или к тому же "Винни-Пуху" Заходера, хотя весь мир читает совсем про другого Винни-Пуха. Как ни крути, автор сознательно стремится к узнаваемости, и эта узнаваемость должна полностью присутствовать в переводе(здесь, конечно, право переводчика, брать за основу творение Волкова или перевод Белова), иначе мы имеем дело с сознательным искажением авторского замысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 01, 2007 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А это не две разные истории, про перевод фильмов по книге и про имена из одной книги, использованные в другой? С фильмами все ясно: если есть известный и всеми любимый перевод, то дело студии - найти переводчика или его наследников, заключить с ними договор, заплатить какую-то денежку, после чего переводчик фильма уже может использовать не только говорящие имена, но и прочие переводческие находки, отдельные фразы и т.д.
То же самое в случае нового перевода книги - использовать находки предшественника будет плагиатом.
Но цитаты-то из книг, в том числе имена персонажей - их-то, насколько я понимаю, даже на Западе можно использовать безвозмездно, только источник указать. И если, например, вы переводите второй том трилогии - вы ведь используете все придумки переводчика первого тома, не отстегивая ему часть гонорара?
Есть у нас кто-нибудь юридически грамотный? Разве это не считается добросовестным цитированием?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©