Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Наши любимые переводы
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 11:44 am    Заголовок сообщения: Наши любимые переводы Ответить с цитатой

А давайте поделимся друг с другом самым сокровенным! Wink Расскажем о переводах, которые мы любим больше всего. Наверняка у многих из переводчиков-любителей и профессионалов есть какие-то эталоны, идеалы, путеводные звезды... Ну, а у читателей наверняка есть любимые переводные книги.

Я вот неоригинально заявлю, что мой самый любимый перевод всех времен и народов -- "Властелин колец" Толкиена в исполнении Кистяковского и Муравьева. Попробую выразить словами, почему.

Многие обвиняют этот перевод в излишней "русскости", с сарафанами и березками. Я никогда не видела там лишних русизмов. Скорее масса старых, неизбитых слов, которые вполне понятны (то есть не прямиком из Даля), но создают удивительно сказочно-древний колорит.

Если сравнивать с оригиналом, иногда находишь расхождения с текстом. Похоже, где-то переводчики (переводчик?) увлекались и сочиняли за автора: "bound them" - "сковали их черной цепью" (по памяти цитирую). Но мне почему-то большинство таких добавлений кажется уместным (особенно если вспомнить теорию о существующем где-то идеальном тексте, с которого пишут отражения и автор, и переводчик).

butter spread over too much bread -- как масло на хлебе у скупердяя

Звучит-то как, а?

Ну, а про синтаксис молчу. Каждая фраза -- легкая, четкая, звонкая. Стилистически очень разнообразно, и даже трудночитаемые стихи по-своему очаровательны.

В общем, колоритно, атмосферно, волшебно Smile

Кто следующий? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Smile
Я как увидела еще только начало Вашего, Dragon's Eye, поста, сразу вспомнила про этот перевод.
Кстати, когда его читала, мне тоже казалось, что там лишние "русскости", но даже эти русскости выигрывают по сравнению с нерусскостями других переводов (из тех, что я знаю, конечно). В общем - он мой самый любимый!
Вот, собсно. Тоже без претензий на оригинальность. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Елена, а можно еще добавить аргументов? Smile Почему он Вам нравится, какие места самые любимые? Можете как-то сформулировать, или это все на уровне интуиции?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Расхождений с оригиналом там на самом деле очень много. Єто тот самый случай, когда "оригинал сильно проигрывает" Smile Но когда я читала "Хранителей" сразу после их выхода в 1982-м, я оригинала и в глаза не видела, поэтому перевод и для меня самый любимый (хотя это идет вразрез с моими собственными принципами Smile).
Вот еще из моих любимых:
"Недобрая ночь стояла над Забрендией: туман вперемешку с мраком. Толстик Боббер дома не сидел..."
"Вот так он нас все время и утешает".
"Барлог, - проговорил Гэндальф, опершись на посох. - А я и так смертельно устал".
Про юное солнце на жаждущих крови клинках я уже писала.
Что не нравится: практически все речи Золотинки. Она звучит как Снегурочка на елке в Доме культуры. Зато Бомбадил хорошо получился.

И еще к слову (кстати, тоже замечательный перевод PPS в письме Гэндальфа. и "древнее золото редко блестит". И "Арагорн - это я, а стало быть, и стихи про меня". Остановите меня кто-ниубдь!!!) - он даже не слишком русский, он местами еще и украинский. Волколаки - это вовкулаки, Заболонь - это почти название района, где я живу, да и еще были какие-то украинизмы, сейчас не вспомню, надо перечитать.

Вечером еще напишу про другие лучшие и любимые, можно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

После волшебства Натальи Рахмановой "Хоббит" на английском показался мне бледным, невыразительным... Вот и суди теперь, хороший это перевод или плохой, если дух оригинала не передан Smile

А "Властелин колец" влился в меня в самом, пожалуй, ругаемом переводе - Волковский, Афиногенов, Воседой. Толкин говорит для меня их устами (и ладно говорит, черт побери!)
Торбинса-Сумкинса-Мешокинса эти люди из Бэггинса делать не стали, за что им и благодарен... Дж.Р.Р. тоже, кстати, был бы - об этом есть свидетельства в его письмах.
Зато Арагорн у них - Бродяжник, а жена Бомбадила - Золотинка. Ну и Древобрад...

Много вызвал нареканий, по иным причинам, русский перевод трилогии о замке Горменгаст. А мне - ну что ты будешь делать! - снова оригинала не надо. Спасибо Мервину Пику - и Сергею Ильину...
И Татьяне Покидаевой, за Тёмную Башню...

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока ветка не превратилась в обсуждение переводов именно Толкиена, можно я скажу о совсем другой книге? Smile Мое мнение: лучший перевод всех времен и народов - то, как Любимов перевел Рабле. Невероятно щедрый язык, и столько в текст понапихано эрудиции, а читать так легко, да еще куча многообразных жанров в одном флаконе - и трактат, и нонсенс, и жанровые зарисовки, и потом одни списки чего стоят, какой огромный словарный запас! Смысловые имена для любителей. Smile Я не считывала с оригиналом, не зная старофранцузского языка, а только с переводом на современный французский (Y.Troyes) - но никакого даже сравнения, вообще небо и земля. Если и есть на свете перевод лучше оригинала - это любимовский.

На предмет LOTR. Мне нравится текст Кистяковского и Муравьева, он грамотный, живой, яркий - и много еще хороших слов можно о нем сказать, только слова "адекватный" там не будет. Я прочла книгу сначала по-русски (именно в этом переводе), а по-английски потом, и хорошо помню, как поразилась, насколько у Толкиена элегантный язык - прямо Джейн Остен; нет, в переводе не тот. Правда, других переводов не читала, сравнения не проводила; если Вы скажете, что он лучший из возможных, я поверю на слово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, давайте не будем про Толкиена и Роулинг всуе Smile
Если кому-то хочется обсудить их переводы предметно, заводите отдельную тему, присоединимся.

Речь именно о любимых переводах вообще. Спасибо, Makyne, что сформулировали, почему перевод Любимова Вам нравится. Кстати, получилось очень убедительно, даже захотелось самой еще раз прочитать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для меня, наверное, такими идеальными переводами были романы Честертона в переводе Трауберг. И любила я их за то же, за что и отечественные книжки, то есть, если исключить сюжет - за фразы, которые хотелось перечитывать по многу раз. Ровно так же, как : "Мерзацы, -- сказал дон Румата стеклянным голосом, -- зачем вам моя подорожная, если вы неграмотны?", я помню: "Однако взглянув в лицо своего друга и врага, Тернбулл похолодел. Синие глаза и прежде бывали темны, как бурное море у северных берегов Шотландии, но в них, звездой над морем, всегда горела надежда. Теперь эта звезда погасла". Потом, читая те же романы по-английски, я увидела, что в любимых диалогах было больше каламбуров, но поскольку главное -- ощущение, что герои перебрасываются репликами, как теннисисты - мячиком -- в переводе было ничуть не хуже, мне не показалось, что по-русски меня чем-то обделили.

Dragon's Eye строго сказала не суесловить больше про ВК, но удержаться трудно Smile У меня от "Хранителей" осталось впечатление какой-то излишней вычурности языка, и, читая по-английски, я удивилась, насколько же язык оригинала проще и насколько больше подходит повествованию. Всё, больше про это не буду Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 13, 2007 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, это и есть тот самый случай, о котором говорил Сэнди - когда богатый словарный запас мешает. Меня в детстве поразили переводы книжек Даррелла - причем именно богатством языка (но там он был очень к месту). В том числе "Говорящий сверток" - Рахмановой. И ее же "Хоббит". "Нора была хоббичья, а значит - благоустроенная". "Ну, на всю жизнь нанюхался яблок" и так далее. "Властелин Колец" почему-то меньше "зацепил" в этом смысле.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Наверное, это и есть тот самый случай, о котором говорил Сэнди - когда богатый словарный запас мешает.


Обещала, что больше не буду, но вот, кажется, сформулировала... не пропадать же добру (с) Smile

Кистяковский - к слову о любимых переводах - потрясающе перевёл "Любителя пальмового вина" Тутолы. Язык там - совершенно искусственный и дико смешной. Уж не знаю, что там у Тутуолы в оригинале, но этот перевод - факт русской культуры. А в "Хранителях" я о выдуманные слова постоянно спотыкалась; всякие умертвия и бродяжники казались мне скорее из одного ряда с сочетанием "пальмовый пьянарь и его упокойный винарь". И так приятно было обнаружить, что в оригинале ничего такого нет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 5:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Наверное, это и есть тот самый случай, о котором говорил Сэнди - когда богатый словарный запас мешает.

Уточню, чтобы потом никто не... Вообще говоря, мешает не сам богатый словарный запас, а неумение им пользоваться в мирных целях. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, все все поняли правильно Very Happy Embarrassed
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 14, 2007 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все, естественно, поняли правильно. Так я и не для всех уточняю, а лишь для тех, кто уже готовился напечатать в центральных газетах, что в известной школе перевода преобладает мнение, что богатый словарный запас только мешает переводчику Wink Вы же знаете, есть прецеденты Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 15, 2007 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня так много любимых переводов, что это был бы громадный список... Первое, что приходит в голову: М.Лозинский, автобиография Бенвенуто Челлини; Н.Чуковский - "Остров сокровищ" Стивенсона; очень люблю рассказы о Шерлоке Холмсе и "Затерянный мир" в переводе Н.Волжиной.
К.Чуковский, "Сказки Киплинга" - действительно, эталон, иначе не скажешь! "Питер Пэн" в переводе Н. Демуровой - кажется, я уже говорила об этом на форуме?
А поводу переводов Толкина согласна с Mrs Dee: язык оригинала настолько прост, чист и прозрачен при невероятной красоте, музыкальности и строгости ритма, что любые украшательства в переводе страшно мешают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 15, 2007 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
в "Хранителях" я о выдуманные слова постоянно спотыкалась; всякие умертвия и бродяжники казались мне скорее из одного ряда с сочетанием "пальмовый пьянарь и его упокойный винарь". И так приятно было обнаружить, что в оригинале ничего такого нет Smile

Я тоже спотыкалась, и мечтала почитать другие переводы. Но когда почитала - мне они понравились меньше.

Dragon's Eye писал(а):
Елена, а можно еще добавить аргументов? Почему он Вам нравится, какие места самые любимые? Можете как-то сформулировать, или это все на уровне интуиции?

Беда в том, что мне не удалось найти оригинал (в свое время сильно хотелось почитать), поэтому могу сравнивать только как читатель.
И вообще, подозреваю, что (судя и по высказываниям других), первый прочитанный перевод часто кажется лучшим. Smile

А мне хотелось бы услышать мнения о "Квартале Тортилья-флэт" в переводе Гуровой. Вещь настолько не стейнбековская, что даже удивительно. Впрочем, понятно, что она и в оригинале такая. Кто-нибудь читал и оригинал и перевод?

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©