| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 10:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | Вы имя перевотчега не подскажите? ... страна должна знать своих героев | 
 Н-не знаю, как по правилам форума, можно ли?
  Если что, пусть модераторы безжалостно сотрут сообщение.  В копирайтах написано: Тузова С.Д., перевод, 2007. У книги заявлены выпускающий редактор, редактор, технический редактор и корректор; впрочем, к корректору претензий сравнительно мало. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 10:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | я чувствую, что ради обладания этим сокровищем должен совершить какой-нибудь подвиг | 
 Например, спасти damsel in distress от обузы. Никогда не могла выбрасывать книги: деревья жалко.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 7:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Makyne писал(а): |  	  | ...  любимые цитаты сосредоточены у Бартлетта, т.е. не выходят за основной круг чтения среднекультурного англичанина ... | 
 
 Скажем так - "среднекультурный англичанин" с цитатами знаком не по Бартлетту, а скорее по Брюеру
  , а сэйерское оксфордское образование, конечно же, дает о себе знать.  Не ради яблок с апельсинами, но все же диапазон лексико-грамматических средств  у Сэйерс гораздо шире, да и стилистически произведения разнообразнее чем у Вудхауза (и это я только про лорд-питеровский цикл).  Вудхаузовская буффонада - она consistent throughout, в прозе, в стихах и в пьесах.  А уж про "интеллигентный язык слуг" - несогласная я с Вами.  (навскидку - см. хотя бы Busman's Honeymoon или Murder Must Advertise). 
 А вот за  "похитили, как горничную Сабину" и за "Суд Парижа" отдельное спасибо ...
   
 Впрочем, похоже, что и все остальное "переведено" подобным же образом. "Наперегонки со смертью", "Убийство в оранжерее" (Clouds of Witness).  Проще надо быть, и потянутся к вам народные массы ...
 
 
  	  | Makyne писал(а): |  	  | ... открытом интернет-проекте по комментированию детективов Сэйерс, а когда он приказал долго жить (из-за выхода Lord Peter Wimsey Companion Кларка) | 
 
 Как жаль ... Хотя он же вышел середине 80-х?  Или Вы имеете в виду российское издание? У нас Кларк - библиографическая редкость, что первое, что второе ...
 
 But I digress ... Тем более становится непонятным, с какой точки зрения оценивать эти шедевры переводческой мысли - буквализм или эдакое вольное обращение с исходником.   Впрочем, вполне возможно, что это всего лишь недостаток общего образования, помноженный на помощь зала ... м-м-м, промта.   И своего рода пиетет перед "иностранным словом" ...
 
 А собственно в тему - навеяло.  Попалось мне тут в руки ЖЗЛ-овское издание "Бродский.  Опыт литературной биографии" Льва Лосева.  Что обидно - ведь на русском языке написано ... а весь текст - сплошная калька с английского.   И хоть бы кто заметил.  Неужто настолько все привыкли?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 7:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И Вудхауза, и Сейерс переводила Н.Л.Трауберг. У неё, кстати, 25-го вечер в "Билингве". Если представится случай, можно её спросить, кого переводить легче  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 8:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | А собственно в тему - навеяло.  Попалось мне тут в руки ЖЗЛ-овское издание "Бродский.  Опыт литературной биографии" Льва Лосева.  Что обидно - ведь на русском языке написано ... а весь текст - сплошная калька с английского.   И хоть бы кто заметил.  Неужто настолько все привыкли? | 
 
 Ну знаете! Нет, не вижу я у Лосева никаких калек с английского. Да, предложения сложные, да, не похоже на то, как сейчас принято писать, но чтобы это были сплошные кальки с английского!? У Льва Лосева!?
 
 Не надо говорить что у Лосева сплошные кальки с английского. Может получиться неловко. ...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 8:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Чтобы было понятно, кто такой Лев Лосев, приведу одно его стихотворение. Маленькое. Называется "Визитная карточка" 
  	  | Цитата: |  	  | Вы русский? Нет, я вирус СПИДа,
 как чашка жизнь моя разбита,
 я пьянь на выходных ролях,
 я просто вырос в тех краях.
 
 Вы Лосев? Нет, скорее Лифшиц,
 мудак, влюблявшийся в отличниц,
 в очаровательных зануд
 с чернильным пятнышком вот тут.
 
 Вы человек? Нет, я осколок,
 голландской печки черепок –
 запруда, мельница, проселок...
 а что там дальше, знает Бог.
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 8:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | Скажем так - "среднекультурный англичанин" с цитатами знаком не по Бартлетту, а скорее по Брюеру | 
 Видимо, я неудачно выразилась, имелось в виду не знакомство с цитатами как таковыми (я тоже обожатель The Dictionary of Phrase and Fable
  ), а то, что Бартлетт собрал в свой цитатник именно выжимки из некоего "среднего" или, если угодно, стандартного, классического круга чтения. 
 
  	  | Цитата: |  	  | Вудхаузовская буффонада - она consistent throughout, в прозе, в стихах и в пьесах. | 
 Не-а. Уж на что я мало переводила, но каждый раз приходилось заново подбирать стилистику. Даже буффонада всегда разная, а вообще-то ему доступны и весьма тонкие средства воздействия на шишку юмора у читателя.
  Хотя об этом, наверное, надо спорить на wodehouse.ru? 
 
  	  | Цитата: |  	  | А уж про "интеллигентный язык слуг" - несогласная я с Вами.  (навскидку - см. хотя бы Busman's Honeymoon или Murder Must Advertise). | 
 Ну, ММА я читала только в немецком переводе (Mord macht Reklame*), кстати, старательном - как сейчас помню, там объяснили "странное имя" Tod Bredon (аналог Death Bredon) как уменьшительное от Theodor - так что не мне судить. А вот как раз в Busman's Honeymoon во время оно я была поражена ain't и прочими элизиями у миссис Раддл при длинных правильных конструкциях - очень явственный контраст. Практически так говорила бы дама из окружения доктора Джонсона. (I canna be fashed, если хотите цитату.
  ) 
 
  	  | Цитата: |  	  |  	  | Makyne писал(а): |  	  | ... открытом интернет-проекте по комментированию детективов Сэйерс, а когда он приказал долго жить (из-за выхода Lord Peter Wimsey Companion Кларка) | 
 Как жаль ... Хотя он же вышел середине 80-х?  Или Вы имеете в виду российское издание? У нас Кларк - библиографическая редкость, что первое, что второе ...
 | 
 Я имела в виду второе (расширенное) издание, то ли 2001, то ли 2002 года. Российского нет и при таком отношении к Сэйерс вряд ли будет. И у меня нет - сижу, горюю...
   
 
  	  | Цитата: |  	  | с какой точки зрения оценивать эти шедевры переводческой мысли - буквализм или эдакое вольное обращение с исходником. | 
 Больше буквализм, причем (Вы правы) именно квази- (надеюсь, что квази!) -компьютерный буквализм, помноженный на пренебрежение русским языком (незнание??). Вообще у меня тут возникла гипотеза, что основной язык у переводчицы - немецкий (имя персонажа Вальтер, в перечислении упоминаются книги Эдгара Уоллеса, что передано как Эдгар Вэлласиз - вот спорим, было Edgar Wallace's), а английский на сильно втором месте. Французской фонетики она точно не знает - там же упоминается еще и писатель Ле Кё (William Le Queux), так он назван Ла Квекс.
 
 Однако хватит терзать Вас (и невольных случайных читателей) домыслами.
   
 *Поправка (глянула на полку): Mord braucht Reklame. Это кончается книжка слоганом: Macht Reklame - oder macht Bankrott!
 
 Последний раз редактировалось: Makyne (Ср Ноя 14, 2007 9:28 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 9:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Ну знаете! Нет, не вижу я у Лосева никаких калек с английского. Да, предложения сложные, да, не похоже на то, как сейчас принято писать, но чтобы это были сплошные кальки с английского!? У Льва Лосева!? 
 Не надо говорить что у Лосева сплошные кальки с английского. Может получиться неловко. ...
 | 
 
 Вот чтобы не быть голословной, не поленюсь и завтра выложу  "избранные места из ..."
 
 А то все - "Бродский как еврей", "Бродский как турист" ... Лев Толстой как зеркало русской революции ...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 9:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как-то хочется вылезти и сказать, что буквализм (в хорошем смысле этого слова) в руках хорошего переводчика может вылиться в очень хороший перевод... наверное... Боюсь только, по шее накостыляют  А то, что здесь обсуждается - не буквализм, не квазибуквализм, и даже не перевод вовсе, а профанация. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 2:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Makyne писал(а): |  	  | Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны. Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".
 
 | 
 
 Спасибо, порадовали!
   
 Эх, найти время и нарисовать сей герб.
 (три наглых мыши, идущие по сабельному лезвию...)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Кстати о чтении на языке оригинала: рекламную фразу "НЕВЕРОЯТНАЯ ИСТОРИЯ МОДЕЛИ ПИН-АПА В ФИЛЬМЕ..." я поняла, только переведя её на английский (тем более, что сначала прочла Пин-апа и решила, что это какая-то восточная женщина  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 19, 2007 10:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Mrs Dee писал(а): |  	  | Н.Л.Трауберг. У неё, кстати, 25-го вечер в "Билингве". | 
 А Билингва - это где? А туда всех будут пускать или надо билетами запасаться?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 19, 2007 10:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Лотти писал(а): |  	  | А Билингва - это где? А туда всех будут пускать или надо билетами запасаться?
 | 
 
 25 ноября, воскресенье 18.00 — Литературный вечер «Со-автор. Переводчики сегодня». Наталья Трауберг. В книжном магазине.
 
 "Билингва", Кривоколенный пер. дом 10 стр. 5
 
 http://www.bilinguaclub.ru/index.html Внизу странички - картинка.
 
 Про билеты не говорили, наверное - свободный.
 
 Вы идёте? Здорово! Тогда там и встретимся
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 19, 2007 11:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Очень надеюсь встретиться! И спасибо! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 25, 2007 10:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | К слову: неудивительно что Сэйерс в России не знают, не любят и вообще не ценят.  Она для перевода на порядок сложнее Вудхауза ... | 
 
 Вот, попробую пересказать, что сказала по этому поводу Трауберг. Только трудно, потому что было очень красиво, а дословно я не запомнила. Примерно так: Сейерс, может, и труднее, потому что она очень хорошо пишет и многое надо знать, так что за неё и браться страшно. Но уж взявшись, её может переводить всякий достаточно культурный человек. А в случае Вудхауза переводчик должен каким-то образом влезть в его шкурку, потому что он совершенно не алгоритмизируемый и каждую задачу надо решать отдельно. То есть (это я уже не пересказываю, а скорее суммирую) в случае Вудхауза от переводчика требуется более высокое соотношение "вдохновение/ремесло".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |