| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 30, 2007 9:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да ну, потерла нафиг |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 30, 2007 10:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  |  	  | Dzen писал(а): |  	  | абсолютно все русские, живущие в Силиконовой Долине, называют ее именно Силиконовой Долиной, а не Кремниевой Долиной. 
 | 
 Вот уж абсолютно не аргумент, даже если это действительно так
  | 
 
 А я вот от русских в Париже слышала "Гарделестовский вокзал" (<= Gare de l'Est - Восточный вокзал).
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 12:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "Oh, those Russians!" Нельзя, видно, на них рассчитывать в плане правильного формирования узуса, ненадежные товарищи.
  _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 12:12 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да уж, от всяких разных русских* порой такого наслушаешься, что поневоле "самсебеузусом" станешь   
 * не сочтите за разжигание и проч.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Виктор Вебер 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2007
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 8:30 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ахав - это точно из Мелвилла, только в оригинале он Ahab. А Вавилон/Babilon - это уже библейские истории. Есть еще один любопытный момент, раз из помянули Библию. Самое известное произведение Стивена Кинга - "Темная башня". Главный герой эпопеи - Роланд, родом из Гилеада. Название ну очень красивое. И каково же было мое удивление, когда где-то в шестом томе (первые три - не мой перевод, но четвертый и пятый - мое, так что Библию мы не знаем в равной степени с Татьяной Покидаевой) вдруг выяснилось, что Гилеад - это библейский Галаад. То есть для англоязычного читателя "Темная Башня" получала очень важную привязку, которая, увы, прошла мимо русскоязычного. С другой стороны, знать Библию положено у них, а не у нас.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 9:23 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Ахав (Ahab)— царь израильский, сын и наследник Омри, 917—895 до Р. X. Вследствие брака с Иезавелью, дочерью сидонского царя Эфбаала, он ввел в свое царство культ Ваала-Астарты и подверг преследованию пророков, не перестававших, однако, обличать пагубную для народа деятельность царя. Ахав вел с сирийским царем Бенгададом II три войны с переменным счастьем и в последней был убит. 
 | 
 http://www.docladarticle.ru/text/624.htm
 
  	  | Цитата: |  	  | АХАВ - герой романа Германа Мелвилла "Моби Дик" - одноногий капитан, охотящийся за белым кашалотом Моби Диком | 
 http://polnolunie.baikal.ru/oleg/glossary.htm
 Словарь дает Гилеад.
 Транслитерация имен собственных с языка на язык, похоже, вечная тема, время от времени вспыхивающая на разных лингвистических форумах, вот, хотя бы
 http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=915&postdays=0&postorder=asc&start=30
 При этом либо раздают тумаки невеждам, которые неправильно перевели, а теперь ошибка стала общепринятой и привычной, либо самобичуются и
   В данном случае Ahab - старая транслитерация. По правилам чтения иврита буква бет в конце слова звучит в: Ахав. Географическое же название должно читаться Гил'ад.
 P.S. А где это упомянута девица на выданье из семьи с передовыми взглядами? Означенная девица даже прочитала роман "Ивангое", что поставило под сомнение ее моральный облик и возможность сделать хорошую партию на брачном рынке.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 12:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Виктор Вебер писал(а): |  	  | Ахав - это точно из Мелвилла, только в оригинале он Ahab. | 
 
 Ничего не поняла. У Мелвилла (и в Библии короля Якова) Ahab, в переводе И. Бернштейн (и в Синодальном переводе Библии) - Ахав. Что тут не так? Какие "переводчики первой волны" виноваты? 70 толковников?
   
 2 blberry Галаад в Синодальном переводе, кажется, всё-таки Галаад.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 2:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | А я сам себе узус  И Силиконовую не пишу никогда. И ничего, оказывается, Кремниевую все тоже знают. | 
 Может быть кому-то интересно. Кремниевую долину знают в России гораздо лучше, чем Silicon Valley в Америке. Не знаю, что там говорят русские в первом поколении, но русские в десятом поколении не знают про Кремниевую долину ничего, равно как и американские товарищи. В нашем тупичке принято говорить Bay area с дальнейшим уточнением county или близлежащего крупного городка.
  _________________
 «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 3:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  | Кремниевую долину знают в России гораздо лучше, чем Silicon Valley в Америке.
 | 
 
 Угу-угу, я только в этом треде Кремниевую впервые узнала
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 4:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 MrsDee: Король Яков переводил Библию на англ., транслитерируя (уф!) туда же имена собственные. Оттуда же Мелвилл взял имя своему персонажу. Если читать имя царя в оригинале и записать звучание по-русски, то правы И. Бернштейн и Синодальный перевод. Неоригинальное имхо же в том, что для имен собственных следует использовать общепривычные варианты, чтобы сразу было ясно, о ком идет речь, и где происходит событие (Гилеад, Галаад). Синодальный перевод не дилетанты делали. У olya1811 другая ситуация: традиция только складывается, причем речь идет о современнике.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 5:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  | Кремниевую долину знают в России гораздо лучше, чем Silicon Valley в Америке. | 
 Я согласен. Сталкивался
  Но если вести речь о выборе между кремнием и силиконом (т.е. переводить про Silicon Valley), то извините  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 6:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 blberry. Иаков I всё-таки не сам Библию переводил  , но вряд ли это имеет отношение к делу. Я-то как раз совершенно с Вами согласна, что если в английском тексте стоит библейское имя, то русскому переводчику надо брать это имя из Синодального перевода. Я просто не пойму, чем Веберу не нравится Ахав и каких "переводчиков первой волны" он имеет в виду. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 7:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Меня опять мучит топонимический вопрос (мой автор прямо-таки злоупотребляет названиями малоизвестных географических объектов  ); на этот раз к людям, знающим японский. Как правильнее написать по-русски название пещеры Akiyoshi-dai? Акиёси-дай или Акиёши-дай? И правильно ли я понимаю, что "dai" означает "пещера" и стало быть можно написать просто пещера Акиёси (пещера Акиёши)?
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Виктор Вебер 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2007
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 8:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Переводчики первой волны - это которые Библию переводили. Очень интересно с какого языка. И, пожалуйста, подскажите мне, откуда в иврите взялась буква b. Утверждать не могу, но вроде бы буковки там совсем другие. Если же это латиница, то как ни крути, вроде бы получается Ахаб, Бабилон, и еще многое другое. Если в англоязычном тексте, увидев Ahab и не зная, откуда взялось это слово, мы переведем его с иврита, то есть как Ахав? Что-то я сильно в этом сомневаюсь. Английский требует, чтобы мы написали Ахаб. И только совсем другие знания заставят написать Ахав. 
 Я, честно говоря, про Ахава из Библии не знал. Теперь хоть понятно, почему в переводе Мелвилла на русский он Ахав: то ли переводчик, то ли редактор Библию читал.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 01, 2007 9:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 В.Вебер: 70 (72) толковников (!) переводили, очевидно, с двух языков, др. иврита и арамейского, посмотрите здесь: http://www.eleven.co.il/article/15447#0201
 Буквы b в иврите, конечно, нет, но есть звук б, соответственно есть и буква, его обозначающая, называется бет. Не вдаваясь в подробности: она относится к тем буквам, которые имеют сильный и слабый вариант чтения, в зависимости от позиции в слове. Если буква стоит первой в слове, она читается как б (сильный вариант), в конце слова - как в (слабый вариант). В имени Ахав (алеф-хет-алеф-бет) как раз такой случай. Но транслитерация на англ. дает Ahab. Почему транслитерация, а не транскрипция - не наше дело. Кстати, тут упоминалось еще одно имя собственное. На иврите оно пишется бет-бет-ламед, при этом первая бет читается б (сильная), вторая - в (слабая, середина слова), звучит Бавель, а какими путями оно кантовалось через древние европейские языки и превратилось в Babylon & Вавилон - я не знаю
  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |