|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а):
Цитата: | А "did it" - это про то, что дю Кейн похитил девушку. |
+1. Очевидно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Манефа
Цитата: | Насчет машин. Вот один пример:
"Не медля ни минуты, он развернул машину и так нажал на педаль газа, что урчание двигателя переросло в рев".
А через несколько предложений: "Он запрыгнул на свой мотоцикл и ..." |
Мы не поняли друг друга.
Просто я имела в виду, что мотоцикл он частенько в текстах "машина". Перевести сначала как "свою машину", а потом "запрыгнул на свой мотоцикл" вполне уместно.
Любой перевод имеет право быть, особенно если он звучит хорошо, и переведен точно.
Цитата: | Специально просмотрела с десяток книг космической фантастики и ни в одной не нашла дверь космического корабля. |
вот тут вы не правы... посмотрите-поищите лучше дверь, люк.... разницы большой нет...
вот если-бы на корабле было окно, а не иллюминатор, тогда согласна, ошибка.
Последний раз редактировалось: Sebenta (Пт Фев 01, 2008 6:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 knari
Цитата: | Не читая роман целиком вполне допускаю, что ДюКесн сделал компас, причём сделал так, что тот постоянно указывает на создателя. Почему бы и нет? В приведенном отрывке НИЧТО не указывает на ошибочность данной версии.
|
На ошибочность версии указывает здравый смысл. Зачем человеку, практикующему похищения юных особ, создавать фиговину, пеленгующую его в любой точке Вселенной и автоматически настраивать на себя? А если он и сделал такую штуку, то почему она не запрятана в горе, в глубокой норе?
Хотя, возможно, это кажется очевидным только в наш век боязни Большого Брата  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алтана Цитата: | По поводу «плана». |
а еще есть слово "проекты" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): | Мне кажется, важнее соблюсти баланс между старым текстом и современным восприятием. | Я этого не отрицала.
Цитата: | Зачем нынешнего читателя фантастического произведения нагружать архаикой? | О ненужности архаики я написала там же - Вы читали?
Цитата: | Действие происходит не «сотню лет назад», а в будущем. Это книга написана в прошлом. | Именно. Когда бы ни происходило действие - книга написана в прошлом. Со всеми присущими этому прошлому представлениями о будущем. И если мы сейчас будем переводить книгу сплошь современным сленгом - неизбежно наткнёмся на противоречия между языком, который мы хотим использовать, и теми реалиями, которые им описываются. Об этом я тоже писала.
Цитата: | Может, термина «космический» корабль и не было. Но корабли, что по морю плывут, были и будоражили воображение. | Я, если Вы заметили, писала не о том, что этих предметов не было, а о том, что во время создания романа у них по-русски были не те названия, которые мы используем сейчас. И при воспроизведении текста, в котором все события, характеры, взаимоотношения и т.д. описываются явно в старомодной системе ценностей, логично было бы использовать и те слова, которые соответствовали бы этой "старомодности". Дело не в том, что мотоциклов, например, не было (они были), - дело в том, что слово "мотоциклет" с большей безошибочностью отнесёт повествование в нужные времена, и описываемые в романе старомодные отношения будут в окружении таких слов более органичны, читателю не придётся разрываться между ощущением современности, сквозящим из современных разговорностей, и ощущением старины, присутствующим в самом сюжете и характерах.
Цитата: | Друзья разговаривают не как на приёме у английской королевы, друзья понимают полунамёк, интонацию друг друга, им не надо для этого выстраивать выразительные и корректные фразы. | Ну если в оригинале выстраивают - то не вижу, почему в переводе надо писать какое-нибудь "ща иду кароче и тут мне как фигась прикинь, и я такой дыц-дыц". Я не призывала воспроизводить в диалогах учебник по этикету, и вообще писала, если Вы помните, о нежелательной излишней разговорности, никак не отрицая пользы живых и выразительных фраз.
Цитата: | Т.е. Вы хотите сказать, что Ситон спрашивает у Крейна, ДюКесн ли похитил девушку? А почему он у него об этом спрашивает? | Он не спрашивает. Он ликующе (торжествующе, exultantly) восклицает, с интонацией риторического вопроса в духе "ага-а, это всё-таки он?", из контекста и из всей ситуации это вполне ясно.
Цитата: | Конечно, они оба прекрасно знают, кто злодей. Поэтому не обсуждают это и не задают друг другу вопросов. | Кто злодей - они знают. Но насчёт того, кто именно был в корабле, увёзшем Дороти, - у них есть варианты. Поэтому открытие, что в корабле именно дю Кейн (на которого настроен компас и которого из-за этого легко найти), является значимым фактом для последующей поимки корабля с девушкой.
Цитата: | Теперь ДюКесн. Может быть, его имя звучит и не так. Может, дю Кейн, может, Дю Кин. Представьте, что нет Гуттенберга, а есть только наш отрывок. Можно ли решить, что в фантастическом произведении этот персонаж, например, инопланетянин? | Решить можно. Но если он в оригинале, например, Перкинс или Хопкинс, то для называния его в переводе Винни-Пухом или Чебурашкой нужны будут очень веские основания. Соотношение "DuQuesne" и "ДюКесн" - примерно такое же. Слово "Duquesne" является известной англоязычному читателю фамилией, и воспроизводить её по-русски надо так, чтобы звучание не противоречило традиции её произнесения. Надеюсь, Вы не станете персонажа по имени Shakespeare, сколь угодно фантастического и инопланетного, называть по-русски словом "Схакеспеаре".
Цитата: | Важно, закреплено это имя в нашей литературе или нет. | В каком-то популярном сериале, давно переведённом на русский, есть героиня по имени Кейли Дюкейн, существуют целые форумы фанов - это выясняется двумя щелчками мыши, если начать искать. Так что традиция правильного русскоязычного употребления уже есть.
Цитата: | Знаете, реалии, конечно, нужно проверять и изучать вокруг текста всё, что доступно. Но можно в этом так закопаться, что милый фантастический рассказ превратится в комментарий к самому себе. | Совершенно с Вами согласна. Не вижу только ни одного конкурсного перевода, который подходил бы под вторую часть Вашего определения.
Цитата: | При переводе фантастики нельзя забывать и про собственное воображение. Это тоже инструмент переводчика, один из. | Разумеется. Как и умение правильно воспроизводить реалии и стилистику.
Последний раз редактировалось: Ирма (Пт Фев 01, 2008 6:11 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, что если бы DuQuesne сделал компас, то было бы made it а не did it. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А также динамику и все остальное  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | А также динамику и все остальное  | Ну не перечислять же всё списком - на это учебники есть  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irma Цитата: | Вы не станете персонажа по имени Shakespeare, сколь угодно фантастического и инопланетного, называть по-русски словом "Схакеспеаре". |
нет, Шекспира тогда уж лучше переводить как Копьетрясов, или Копьетряс, варианты приветствуются )))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | Nally писал(а): | А также динамику и все остальное  | Ну не перечислять же всё списком - на это учебники есть  |
Тем не менее, многие совершенно об этом забыли, увлекшись терминологией. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Тем не менее, многие совершенно об этом забыли, увлекшись терминологией. | Это, насколько я поняла из разборов предыдущих баталий, традиционная болезнь конкурсных обсуждений . За термины легче зацепиться, стилистика - вещь более неуловимая, до неё добираются уже после терминов, в обессиленности. Хотя, в сравнении с литературным чутьём и умением, способность выяснять термины - дело более легко тренируемое. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ira писал(а):
Цитата: | Мне кажется, что если бы DuQuesne сделал компас, то было бы made it а не did it. |
А и правда!
Батарея не открыла огонь по пятнадцати причинам: во-первых, не подвезли снаряды...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kenny Lewis

Зарегистрирован: 30.01.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 6:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): | Я много в своё время прочитала фантастики. И вот какой интересный факт: никто из старых фантастов не додумался до сотового телефона, до такой маленькой штучки без проводов, по которой можно разговаривать с другой планетой. То есть связь, конечно, есть, но всегда с проводами или еще с чем-то. |
А вот это Вы зря... Между прочим, если читали текст из Гутенберга, у Перкинса как раз был подобный телефон _________________ Есть русская интеллигенция!
Есть!
Не масса индиферентная,
А совесть страны и честь!
(А.Вознесенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
задача была сделать текст немножко архаичным по звучанию (типа Жюля Верна)
для чего применялись время от времени устаревшие слова типа "мотоциклет"
тут главное было не переборщить, удалось или нет, решат судьи
о трудностях в моем понимании
Mother - "матушка" именно как уважительное обращение к старшей по возрасту женщине (да еще и потенциальной тёще ) "мама" не годится, потому что она не его мама, а "мамаша" - слишком фамильярно
object compass - компас-детектор. т.е. он совсем как компас (там даже употреблено слово needle - типа как всамых первых компасах была намагниченная иголка, воткнутая в пробку) но всё-таки, понятно, компас не совсем обычный.
computer - мне попалось хорошее морское слово "счислитель", т.е. прибор для специализированных вычислений. неважно какой - может механический, а может, электронный
constant acceleration of about one light - всё-таки выбор в пользу скорости света, а не ускорения на одну световую скорость за секунду, это было бы уж слишком огромное ускорение и слишком далеко улетел бы корабль
bar - понятно, что имеется в виду металлический брусок или слиток, от массы которого зависит мощность двигателя корабля. Однако оба слова как-то не подходят, и тут мне вспомнился термин "рабочее тело", по-моему, в самый раз.
For Pete`s sake - как я вычитал, употребляется в тех случаях, когда говорящий не хочет поминать имя Божье всуе. Так что имхо по-русски самое адекватное "ради всяго святого!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rem1
Цитата: | задача была сделать текст немножко архаичным по звучанию (типа Жюля Верна)
для чего применялись время от времени устаревшие слова типа "мотоциклет" |
почему так категорично?
вы тоже переводили?
неужели анонимно?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 11 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|