| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		spriggan
  
  Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nally писал(а): | 	 		  А я вот читаю отрывки и не пойму, почему у половины конкурсантов гравий брызжет из-под колес. Или это пример пресловутой "сочности" текста?   | 	  
 
ну, наверно, крутится на языке другое слово - а никак не материализуется. бывает такое. переводить все таки тяжкое занятие, мозголомное и зубодробительное... _________________ "Вот в таком вот аксепте" | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dzen
 
  Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Leff
 
Я полностью согласен с тем, что подобные расчеты не помогут написать хороший перевод, однако полагаю, что они могут помочь избежать ошибок такого рода : "Корабль летел с ускорением в одну световую скорость " (не цитата) , потому что это звучит, как "корабль плыл со скоростью 10 узлов в час". 
 
Именно для этого я и поместил свой пост. Отсутствие подобных ошибок тоже ведь является одним из критериев хорошего перевода, не правда ли ?
 
 
2 ИРМА
 
Я согласен с тем, что цифры можно оставить на совести автора, и конечно же, "acceleration" это "ускорение", а не "скорость".  Но как нельзя скорость измерять километрами, так и ускорение нельзя измерять километрами в секунду.  Поэтому можно сказать, что "ускорение корабля было 2 световые скорости за секунду", но нельзя сказать, что "ускорение корабля было 2 световые скорости". Именно это я пытался высказать в посте, так что, возможно, расчет был излишен. Но, с другой стороны, именно расчет привлек внимание к высказанным аргументам. _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
 
          Корней Чуковский | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ликки
 
  Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nally писал(а): | 	 		  А я вот читаю отрывки и не пойму, почему у половины конкурсантов гравий брызжет из-под колес. Или это пример пресловутой "сочности" текста?   | 	  
 
Мне кажется, это вполне затасканная метафора. Возможно, даже слишком.   Какая уж тут сочность. _________________ С уважением,
 
Елена | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Странно, мне не попадалась. _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ликки
 
  Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nally писал(а): | 	 		  | Странно, мне не попадалась. | 	  
 
Это просто вы в тех местах не бывали.    
 
Я сейчас гугльнула - полно. _________________ С уважением,
 
Елена | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алтана
  
  Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Nally писал(а):
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | А я вот читаю отрывки и не пойму, почему у половины конкурсантов гравий брызжет из-под колес. Или это пример пресловутой "сочности" текста? Wink | 	  
 
 
Мне показалось, что о большом количестве мелких камешков, вылетающих из под колес, можно сказать "брызнуть". Не знаю, что там с "сочностью", я таким макаром пыталась передать динамику текста       
 
 
Что касается забуксовать. Я думала, что буксовать - значит, проворачиваться вхолостую, а также полагала, что именно прокручивание колес вхолостую происходит при заносе машины. Но поскольку являюсь безлошадной девицей, далёкой от техники и с четверкой по физике за красивые глаза, оставлю этот вопрос на суд экспертов. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sebenta
  
  Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				#66
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | ...и урчание двигателя в один миг превратилось в разгневанный львиный рев. Рассыпав брызги гравия на крутом повороте, Ситон с бешеной скоростью ворвался в сад Вейнманов. | 	  
 
 
многие проголосовали за это...
 
вот вам и пример "сочности" и "живости". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:08 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Кстати, результатов в гугле не так уж много, и почти все - из переводов. _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sebenta
  
  Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
   
  | 
		 | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		spriggan
  
  Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				"брызнул гравий" - как-то не сочетается. мокро-сухо. сочно-твердо. честно говоря, не встречала таких метафор до сей поры. на мой взгляд - чересчур. _________________ "Вот в таком вот аксепте"
  Последний раз редактировалось: spriggan (Вс Фев 03, 2008 10:14 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот так не успеешь пост стереть - его уже цитируют. _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		spriggan
  
  Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nally писал(а): | 	 		  | Вот так не успеешь пост стереть - его уже цитируют. | 	  
 
ну мы же все тут наэлектризованы)))))  интенсивность респонда доведена до максимума)))) _________________ "Вот в таком вот аксепте" | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sunday
 
  Зарегистрирован: 23.10.2007 Сообщения: 34
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ирма, по-настоящему испугавшись женщина в один миг завизжит, завопит, заорет истошным голосом. Это инстинкт, а инстинктивно даже действуют за считанные секунды. Сколько времени понадобится матери, чтобы прыгнуть от дверей и ухватить падающего за окно ребенка? Насчет благовоспитанности. Я знаю, что когда одна очень культурная, тоненькая женщина, преподаватель университета подверглась внезапному нападению она совершенно непроизвольно, мгновенно издала... нет, не вопль, а дикий яростный рык, рев, от которого убежал бандит. И в считанные секунды со всеми сумками взлетела на свой этаж (известно с ее слов). А Вы говорите, что мать, у которой на глазах утащили дочь, не могла как следует завопить, пока С. ехал на мотоцикле! 
 
А вот Ваш зоркий глаз не подметил, что по мнению многих С. подоспел вовремя, хотя он успел только увидеть, как у него из под носа улетает корабль с невестой на борту?
  Последний раз редактировалось: Sunday (Вс Фев 03, 2008 10:35 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sebenta
  
  Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | интенсивность респонда доведена до максимума)))) | 	  
 
 
сверхсветовая скорость    
 
 
 
вот еще - "Под его колесами в разные стороны брызнули камни, и широкая лента гусеницы, размотавшись, хлобыстнула по бетонному покрытию дороги. "
 
 
живенько так    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Anouck
 
  Зарегистрирован: 30.01.2008 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Когда читала переводы, тоже остановилась на 86. Но очень смущают отдельные моменты: 
 
 
1) "Через мгновение корабль уже исчез из виду, и лишь бешено кружащийся вихрь из травы и дерна, вырванных из земли и поднятых ввысь образовавшимся вакуумом, напоминал о его стремительном взлете."
 
 
Очень сложное предложение. В конце уже непонятно кто кого поднял и кто куда улетел.
 
 
2)"...нарушая все мыслимые скоростные режимы."
 
 
3) "...не надо пороть горячку"
 
 
Мне показалось, слишком по-русски это прозвучало, хоть и эмоционально.
 
 
4)"Включи голову! "
 
 
Какой-то студенческий жаргон...
 
 
5)"Половина диаметра Солнечной системы."
 
 
Вот откуда этот диаметр всплыл - непонятно...
 
 
6)"Е равно эм це квадрат, и все такое! "
 
 
вторая часть фразы явно лишняя.
 
 
 
Надеюсь, не обидела автора перевода. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |