Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще о хороших моментах, пофразово Smile
Straight up has moved five degrees - переводов великое множество. Самые основные, в основном, буквальные, и из-за этого какие-то тяжеловесные и малопонятные - как ни старались конкурсанты этого избежать.
К примеру:
Вертикаль сместилась на пять градусов.
Курс сместился на пять градусов.
Это твое «строго вертикально» уже отклонилось на пять градусов.
Зенит сместился уже на пять градусов.
и т.п. - честно, надергал это из первой половины, но в остальных подобные/производные встречаются.

Вывод: на мой взгляд, лучшим переводом данной фразы является незамысловатый, без претензий на употребление сложных терминов (и такое встречалось):
За это время земля повернулась на пять градусов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Art"]
IIII писал(а):

. В тексте Ситон спешит к Марту, но находит время успокоить миссис Вейнман.


А вот и нет. Никуда он не спешит. Для читателя сценарий развивается последовательно. Он спешил к Дотти, да. Но куда он спешит сейчас?
Он прибыл на место. Слез с мотоцикла. Откуда спешка? :--)) В чем выражается? Его внутреннее состояние? Но его можно проявить только внешне. А он говорит - спокойно.
"... на спешку, его голос прозвучал спокойно"

Вспоминая незабвенного господина Ш. и его фразу о том, что спешка нужна только в двух случаях: представьте, как Ситон находится в одном из этих случаев и: "голос его звучит спокойно".

Так не бывает. Или... Шизофрения. :--)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Характерно, что Крайн - Март, а Ситон во всем куске лишь Ситон.

Ну, здесь это "ФАМИЛЬярничание" Smile на совести автора - он по тексту крайне редко называет Ситона Ричардом, а Крейна - Мартином. Обращаются они друг к другу, кстати, как положено: по имени, - но диалоги и авторский текст - совершенно два разных стиля изложения, и чем больше они отличаются, тем лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
За это время земля повернулась на пять градусов.


Что, так и написано? Земля - с маленькой буквы?

ПС "это "ФАМИЛЬярничание"

Да... Но в английском "он,он, он..." А в русском так нельзя... :--(( Он-Ситон- он-Ситон... Да еще ОН - в имени. :--((( Ричард необходим жизненно. :--((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
А вот и нет. Никуда он не спешит.

Действительно, куда ему спешить? Подумаешь, невесту похитили. И с чего это он shattered all speed laws - может, рекорд ставил?

Спешка в данном случае - не текущая деятельность, не суматоха, а потребность в быстром действии - "несмотря на то, что Ситон спешил/торопился/у него было мало времени".

А господин Ш., пардон за серость, это кто?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kenny Lewis


Зарегистрирован: 30.01.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Понравилось, когда в первый абзац ввели имя Ситона. Кажется, лишь один из переводчиков, и то - в одно лишь место.
Характерно, что Крайн - Март, а Ситон во всем куске лишь Ситон. Жаворонка читали многое, а имя Ричард у одного лишь видел.


Ага, особенно если учесть, что Ситона в романе везде зовут Дик)))))

_________________
Есть русская интеллигенция!
Есть!
Не масса индиферентная,
А совесть страны и честь!
(А.Вознесенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
IIII писал(а):
А вот и нет. Никуда он не спешит.

Действительно, куда ему спешить? Подумаешь, невесту похитили. И с чего это он shattered all speed laws - может, рекорд ставил?

Спешка в данном случае - не текущая деятельность, не суматоха, а потребность в быстром действии - "несмотря на то, что Ситон спешил/торопился/у него было мало времени".

А господин Ш., пардон за серость, это кто?


Это Швейк. Ну, какие два случая - это понятно. Одно - ловля блох. Чем, собственно, мы и занимается в отрывках. Правда - хороших блох. :--))))

Скоростные законы - да. Но заметьте: ЭТО ПОСЛЕ!
В данном месте (разговор с матерью) можно показать, что он торопится. Но в приведенном переводе этого нет.

Я не знаю, как в три слова перевести.
"ему надо было спешить, но он старался говорить спокойно"
"ему надо было спешить, но он говорил спокойно"
"он спешил, но говорил спокойно"

Есть ли смысловые различия?

Вы мне сейчас скеажете, что у слова "спешить" есть два значения:
- быстро выполнять что-то
- терять время.

Но когда экшен - когда надо создавать визуальную картинку использовать в авторской речи во втором значении не разумно. имхо








Не показано, что он сейчас - собирается сорваться с места.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kenny Lewis писал(а):
IIII писал(а):
Понравилось, когда в первый абзац ввели имя Ситона. .


Ага, особенно если учесть, что Ситона в романе везде зовут Дик)))))



Меня так легко обмануть!
:--((


ПС И кто из вас меня обманул? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sebenta писал(а):
#66

Цитата:
...и урчание двигателя в один миг превратилось в разгневанный львиный рев. Рассыпав брызги гравия на крутом повороте, Ситон с бешеной скоростью ворвался в сад Вейнманов.


многие проголосовали за это...
вот вам и пример "сочности" и "живости".


@Sebenta
Надеюсь, вы в шутку назвали 66 "сочным". Мне показалось, что переводчик в угоду "сочности" лихо подмял под себя авторский стиль, украсив его завитушками. Кроме того, его вариант грешит неточностями и обилием неизвестных (из отрывка вовсе не очевидных) деталей.
1. невеста - разве из отрывка следует, что состоялась помолвка?
2. кричала Дороти - уверенность или предположение?
3. рассыпав брызги гравия - Брызги поднимают, рассыпают горох
4. тысячи травинок - учет и контроль
5. дважды упоминается то спираль, то вихрь, в тексте только единожды whirl
6. ученый - из отрывка это вовсе не следует, может, он механик, штурман, капитан?
7. резануло "презрев". Стилистически выделяется из текста.
8. Вертикально вверх - неоправданная тавтология. А для ученого и вовсе дилетанский ответ.
9. Ситон рухнул в кресло и схватился за трубку - дедукция, верно. А трубку он вырвал у Марта или в кресле нашел?
10. свое совсем недавно опробованное изобретение - из чего это следует?
11. Повисло напряженное молчание - откуда сие?
12. Изобретатели - там, вроде, мужчины упоминались
13. задумчиво согласился Ситон - откуда задумчивость?

И вместе с тем к чести переводчика нужно отметить проработку реалий, довольно логическое построение эпизода и несомненные удачи в передаче диалога, например:
- Так значит, это дело рук Дюкена?!
- Довольно, летим, больше мешкать нельзя!
- Постой же, еще не все - посмотрим, как далеко они ушли…
- Но такая скорость невозможна, Март! Вспомним теорию Эйнштейна!
Общее впечатление: диалоги в целом неплохи - побольше бы динамики в конце, автор явно "перечитал" оригинал, отсебятина (простите, не обижайтесь) несколько "замусоренный" текст ("Стрелка прибора показывала куда-то вверх." // "Так же стремительно вернувшись").

За исключением нескольких моментов мне понравился текст под номером 121.
Чтобы не было вопросов типа "А судьи кто?", сообщаю: мой текст под номером 131. Буду рада услышать ваши замечания.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.


Последний раз редактировалось: ДинГо (Вт Фев 05, 2008 11:04 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Характерно, что Крайн - Март, а Ситон во всем куске лишь Ситон. Жаворонка читали многое, а имя Ричард у одного лишь видел.

:--)

Плохо смотрели. Как минимум в трех переводах есть "Дик" в первом абзаце.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
IIII писал(а):
Характерно, что Крайн - Март, а Ситон во всем куске лишь Ситон. Жаворонка читали многое, а имя Ричард у одного лишь видел.

:--)

Плохо смотрели. Как минимум в трех переводах есть "Дик" в первом абзаце.


Да-да-да... Припоминаю.

Но, видимо, не посчитал это именем. Почему? :--))



ПС
- Как вам Адвокаат?
- Очень Дик.

Честно говоря, жаль, что не Ричард.... :--( Обманули, но красиво ведь: Ричард... В рычание мото вписывается. :--))

А, еще приглянулся эпиграф из Толстого. Хотя, имхо, Казанцев к Смиту ближе.


ППС Кстати, не вижу особенной такой необходимости смотреть чей-то перевод. Автор сам может сверить переводы, и понять, как ему удался тот-иной кусок. :--))
А если не может, то пусть конкретно спрашивает у народа, почему "...." - лучше, чем мой "...". :--))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
celticwitch


Зарегистрирован: 08.01.2008
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, народ, что-то меня мутит уже от этого Ситона, после прочтения 10 переводов (не подряд). Пусть его ... судьи судят. Им за это на молоко надо скинуться. За вредность. Или на что покрепче.

Из шедевров.
"и ударил по газам". А что, весьма забавно.

Только вот врать не надо. Невеста, ученый... не было этого в отрывке. Здесь не предполагалось всю космооперу читать предварительно. Или я ошибаюсь?

Bye!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С удовольствием продолжу начинание Art'а.

Очень понравился первый абзац у №121 (пойду, пожалуй, проголосую):
Цитата:
121 Ситон едва успел отъехать от дома своей возлюбленной, как вдруг сквозь ровное урчание мотора услышал пронзительный крик. Дороти?! Он не стал дожидаться
повторения, круто развернул машину и до отказа рванул дроссель. Мирное урчание сменилось диким рёвом. На бешеной скорости прошёл поворот к участку Вейнманов – только гравий брызнул из-под колёс. И что же? Люк космического корабля закрылся прямо перед его носом. Ситон рванулся к нему, но космолёт уже бесследно исчез, будто его и не было - только вырванная с корнем трава вихрилась, поднятая ввысь силой вакуума. Игроки на корте потрясённо замерли, мать похищенной девушки безутешно рыдала – на их глазах огромный металлический шар как будто просто пропал, мгновенно растворился в воздухе. Но от взгляда Ситона не ускользнули ни едва заметный газовый след, ни мгновенно, в доли секунды растаявшая в вышине точка.


… а также фраза у №15 : "Ситон едва вписался в поворот к дому Вэйнеманов".

… а также первая фраза у №64 – коротко и ясно: "Едва дом возлюбленной скрылся из виду, как сквозь шум мотора до Ситона донёсся крик Дороти".

№ 54 убрал из разговора аптечную точность – мне кажется, это звучит более правдоподобно:
Цитата:
Минут двадцать назад!
- Слишком поздно. За это время Земля повернулась уже градусов на пять. Они, скорее всего, уже за миллионы миль отсюда. А может быть, приземлились на соседней улице.


№ 60 очень удачно, на мой взгляд, обошел «кричащую мать» заодно с «it seemed as though»:
Цитата:
О случившемся напоминал лишь вихрь из мусора и травы, вырванной из почвы силой вакуума, да взволнованные крики теннисистов и матери похищенной девушки. На взгляд непосвященного наблюдателя, огромный металлический шар просто-напросто исчез без следа.


В том же №60: "Они могут быть где угодно – может, за миллион километров отсюда, а может, уже приземлились на соседнем поле". Километры – это наверное зря, а в остальном, имхо, очень хорошо.

For Pete’s sake:
Цитата:
41 Давай уже что-то делать, черт подери!
75 Ну же, Март, шевелись, черт возьми!
84 Но, черт возьми, Март, может, все-таки попробуем!

Вот это звучит куда правдоподобней, чем «ради Бога и всего святого». Кстати, у О’Генри на эту тему есть чудный рассказ «Попробовали - убедились». Laughing
№65 - примечание:
Цитата:
(1) Март путает скорость с ускорением. В любом случае, приведенные цифры не имеют ничего общего со здравым смыслом. Пожалуйста, не используйте данные расчёты для реальных космических путешествий. - прим. пер.

Вот это просто отлично!

№5 заменяет Mother на простое и короткое «мэм». Снимаю шляпу.

И, извините, не могу без «карфагена» напоследок. Собранный консилиум студентов французских отделений и примкнувших к ним носителей языка в один голос заявили мне, что Дюкесн по- французски будет Дюкесн. Правда, подтверждающее это правило подсказать тоже не смогли. Поэтому позволю себе остаться при своём скромном мнении. Хотя и признаю, что заглавная буква посреди фамилии – это, возможно, надругательство над русским языком. Но мне показалось, это так красиво…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне кажется, нехорошо в первой же фразе "обрубать" все сомнения. Ведь Ситон не был уверен на 100%, что кричала Дороти, хотя все равно помчался к ее дому - на всякий случай.
Однако, у многих читаем:
"Кричала Дороти" "пронзительный крик Дороти" и т.п.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А я вот читаю отрывки и не пойму, почему у половины конкурсантов гравий брызжет из-под колес. Или это пример пресловутой "сочности" текста? Wink

"Брызгать" относится не только к жидким субстанциям, это зафиксировано в словарях и в русской классике.

Ожегов:
БРЫЗГИ - <...> 2. Мелкие частицы твёрдого тела (стекла, камня), разлетающиеся от удара.

Ушаков:
БРЫЗГИ - <...> Мелкие частицы камня или какого-нибудь другого твердого тела, летящие от удара. «(Мартышка) о камень так хватила их (очки), что только брызги засверкали». Крылов.

Ефремова (Толково-словообразовательный словарь):
БРЫЗГИ - <...> Мелкие частицы чего-л., с силою разлетающиеся в разные стороны.

Евгеньева (Малый академический словарь) - курсив авторский, подчёркивание моё:
БРЫЗГАТЬ
1. Разбрасывать, с силой извергать капли жидкости, искры, мелкие частицы чего-л. <...>За южной окраиной деревни плескалось, брызгая искрами в осенней тьме, большое пламя. Бубеннов, Белая береза. || перен. Рассеивать свет, проникая через мелкие, узкие отверстия и т. п. Солнце зашло за лес и брызгало разбившимися лучами сквозь зелень. Л. Толстой, Отец Сергий.
2. Разлетаться, рассеиваться каплями, мелкими частицами. <...>Пламя рдеет, пламя пышет, Искры брызжут и летят. Тютчев, Пламя рдеет… || перен. С силой проявляться, прорываться (о чувствах, настроениях и т. д.). Ядовитость и ирония так и брызжут в каждом его [Тонкачева] слове. Салтыков-Щедрин, Господа ташкентцы.
+++

Обратите внимание, что примеры взяты из Крылова, Толстого, Тютчева и Салтыкова-Щедрина - то есть традиция давняя и устойчивая. Для надёжности - словарь Даля:
БРЫЗГАТЬ <...> иногда относится к мелким частям твердых тел и даже к быстрому движению живого существа. Осколки камня брызнули из-под молота. Кошка так и брызнула от собак на дерево.

Так что "брызнул гравий" - это не курьёз, не неграмотность и даже не метафора, это традиционное для русского языка употребление слова в одном из основных его значений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 24 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©