|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Milena
Зарегистрирован: 08.02.2008 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 9:31 am Заголовок сообщения: Мнение о голосовании |
|
|
По голосованию:
Разве можно переводить стихами прозу? Это НЕ перевод, как бы от него не балдели!!! (номер 12)
В 66 много "отсебячины" и как бы красиво он не звучал, идея автора и "настроение" текста искажается. Так тоже не переводят!!!
А 121 вообще слабоват и имеет много огрехов. Чего за него голосовали? Наверное, каждый за свой "перевод" голосовал? А?
Надеюсь, жюри будут более благоразумны и оценят действительно хороший, талантливый перевод |
|
Вернуться к началу |
|
|
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 10:00 am Заголовок сообщения: Re: Мнение о голосовании |
|
|
Уважаемая Милена, не могу не умилиться Вашей логике:
Milena писал(а): |
А 121 вообще слабоват и имеет много огрехов. Чего за него голосовали? Наверное, каждый за свой "перевод" голосовал? А?
|
Если не ошибаюсь, за номер 121 проголосовало 6 человек. По-вашему, это плод коллективного творчества шести авторов? Disclaimer на всякий случай: я ни одним из них не являюсь . |
|
Вернуться к началу |
|
|
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:00 am Заголовок сообщения: Re: Мнение о голосовании |
|
|
Milena писал(а): |
Надеюсь, жюри будут более благоразумны и оценят действительно хороший, талантливый перевод |
Какой номер? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:05 am Заголовок сообщения: Re: Мнение о голосовании |
|
|
Milena писал(а): | В 66 много "отсебятины", и как бы красиво он ни звучал, идея автора и "настроение" текста искажаются. |
Было бы здорово, если бы Вы чуть подробнее раскрыли тему "идеи автора" и "настроения текста". Это придало бы Вашему мнению конструктива. А так не очень понятно, почему Вы считаете, что "не соответствует" и "искажается". |
|
Вернуться к началу |
|
|
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я искренне восхищён работоспособностью главного рецензента и ни вкоей мере не оспариваю право выбора тех или иных переводов. Я бы "ниасилил" внимательное чтение 131го отрывка. Устал и от 10.
Я не умею комментировать сдержанно, поэтому мелкий шрифт внизу - только для тех, кто действительно хочет почитать мои соображения.
Да кстати, там не только найденные мной слабые (только на мой взгляд!!!) места в переводах счастливчиков, но и 3-4 похвалы
17 Leni
Сетон успел отъехать совсем недалеко
не успел отъехать далеко?
он развернул мотоцикл и нажал на газ,
чем?
заставив мотор взреветь от ярости.
откуда ярость?
на космическом корабле закрывалась дверь.
дверь на корабле?
яростный вихрь из травы,
яростный – ключевое слово?
втянутой вверх по вакуумному следу корабля.
вверх по следу?
теннисистам и матери … наверняка показалось,
откуда наверняка?
за линией травяного сора,
не по-русски?
Сетон вскочил на мотоцикл и в нарушение всех законов о скорости рванул к дому Крейна.
Получается, что з"аконы о скорости» гласят: "Не рвать к дому Крейна!"
– Как именно они отбыли?
Канцеляризм
Сетон коснулся одной из кнопок,
the stud – это единственная кнопка.
отчего стрелка закачалась,
дезориентирующий глагол относительно oscillate
Мужчины, не отрываясь, смотрели на компас.
Ну не по-русски эти мужчины в 3-ем лице. Запятых..?
– А теории принято подгонять под факты.
Учёные (а не школьники) так не скажут
– Мы не знаем, какой разгон ему удалось взять,
невнятно, не только из-за непонимания bar
Ради всего святого, Март,
The Cask of Amontillado?
21 Лев Буртелов
Ситон отъехал недалеко от дома своей возлюбленной,
своей – калька
— дверь космического корабля закрылась.
нет дверей у кораблей.
Прежде чем Ситон успел добраться до двери,
В англ. вар-те он пытался добраться до корабля: «Before he could reach it the vessel disappeared»
только облако вырванной с корнем травы
Облако – неверно, там wirl и debris, те. тающая ломанная линия.
кричащей матери похищенной девушки
я думал, с таким пропуском только на кладбище
проследил за линиями излома в воздухе
блин, ну не так же буквально! какой излом в воздухе?
увидел в небе бесконечно малую черную точку.
infinitesimal - буквализм
Перебив молодых людей,
двусмысленно
— Успокойся, ты весь на взводе.
«Весь ошпарен кипятком». Есть просто на взводе.
Каков твой план?
не русск.
Догнать их и поубивать!
деревенское что-то…
Зенит сместился на пять градусов.
зенит этого не делает!
Ситон коснулся штырька,
не научная фантастика, а слесарно-бытовая
ускорение приблизительно на величину скорости света в секунду.
вот не помню, в сек. или за секунду?
Ради бога, Март, за дело!
Да не бог там, а детское что-то
38 Шубин
Ситон едва отъехал от дома Дороти, когда ...
едва - когда. Логично?
прежде чем Ситон приблизился,
Звучит как церемония фараонов, какая тут динамика?
и ничто не показывало, что отсюда только что стартовал
языкоичелюстеломательно!
что корабль взял и пропал.
«А негр взял и пошёл» Динамика?
проследил направление
аллитерация
заметил в небе бесконечно малую черную точку.
заметить бесконечно малую точку – несопоставимое по масштабности употребление слов.
Вопрос о «маме» просто обошел, не перевёл.
нарушая все мыслимые правила движения
Не правила, только ограничения скорости, это лишь часть правил. Он же не ехал по встречке.
План у тебя есть?
о5
С напряженным вниманием друзья смотрели,
меня отругали. «напряжённо смотрели», говорят.
Выходит, они превысили световой барьер.
Шо це такэ?
- Март, так быстро не может двигаться никто.
Модальность – калькирована с англ. грамматики
Помнишь формулу Эйнштейна?
А ведь они в космом собираются… Это всё равно, что спросить «Помнишь, какой бензин лить в бак твоего мотоциклета?»
Ради Бога, Март, хватит медлить!
Уже склоняюсь к богу… Эффект количества?
64 Gogelia
сквозь шум мотора до Ситона донёсся крик Дороти.
ни фига се крикнула!
крутанул ручку газа, метнулся в свою комнату, Эта штука указывает на него,
на каком языке «крутанул»? к чему сленг в речи автора?
тихое мурлыкание мотора
"Папа, а мурлыкающие мотоциклы бывают?" - "нет, сынок, эт’ фантастика!"
нёсся к саду Вэйнманов, летел гравий.
зачем несоверш. вид? Ждёшь «а в это время …»
из-под визжащих колёс мотоцикла
странно, но у машины колёса визжат, а у мотоцикла – нет. И буксуют только в грязи по ось или если с коляской (про буксуют - это я к другим авторам).
закрывающиеся двери космического…
Здесь даже во множественном числе! «Осторожно, двери закрываются! Следующая станция Альфа Центавра.»
корабль исчез, оставив после себя только клочки травы и комья дёрна
корабль из комьев дёрна и травы?
вырванные спутной струёй
“by the wacuum of its wake” – слепая вера в словарь и грамматическая ошибка, вызванная ошибкой логической. Учить матчасть!
«Мама, с Дотти … вернём её»
По-русски кавычки прямую речь в диалоге не вводят.
не щадя ни себя, ни машины,
Смит создал другой образ. Зачем разрушать образ? Почему перевод должен состоять в переделке?
Поехали, быстрее!
Куда поехали? Как «туда» можно поехать? – Март, они в Австралии, поехали в Австралию! Или это в смысле «ну, пошло-поехало…»
– головой работай, го-ло-вой.
А вот это изрядно понравилось!!!
– Ещё рано.
Просто неудачный эквивалент. Из другого контекста. Как будто им надо выждать время.
Ситон нажал на кнопку
Нажал кнопку?
– Мы не знаем, какой у ДюКесна энергетический блок
Уход от проблемы перевода. Ассоциации русского уха с АЭС
и надолго ли его хватит,
ДюКесна или энергоблока?
Март, ну, ради Пита,
…
74 Papilina – перевод мне понравился, читал с удовольствием!!!
«Жаворонок в космосе» «Космический жаворонок»
Это нам предлагают выбрать? Так на обложке и будет? Могу до кучи предложить «Комический жаворонок»
владения Вэйнманов.
Вот мне всё-таки кажется, что «владения», упомянутые у многих, это что-то феодальное, в Штатах этого не было.
В следующее - бесследно - лишь кружащийся - из вырванной – вызванный - Взволнованным - истошно кричащей - похищенной
Два преложения. В целом ничего, но эта поэзия канцелярии…
инверсионный след корабля
не помню я там реактивной тяги…
Молодые люди стали наперебой рассказывать
школьно. Как уж тут динамику сохранить. «С.н.р.» - явно заменяется одним экспрессивным глаголом
Ситон скороговоркой обратился к миссис Вэйнман
Во-первых, «с.о.» - уж дюже смешное сочетание, во-вторых, вспоминается «Snatch!” и «говорящий скороговоркой» Брэд Питт. Ситон? Скороговоркой? Pleeease!..
пренебрегая … запретами на превышение скорости.
Какая-то не русская аллитерирующая скороговорка.
Энергия равна массе, умноженной на скорость света в квадрате Е=m*c2.
-Хотел бы я посмотреть ему в глаза, когда он это произносит…
75 Art
крутанул ручку газа,
Наконец-то я понял. Смит – русский. Из Калуги. Или МО.
Прежде чем Ситон подъехал к нему ближе, корабль …
Картина: Ситон жжёт резину, летит жаворонком по дороге, но, увидев корабль, притормаживает и «едет» размеренно. Он - трус?
На глазах ошеломленных и кричавшей
Имхо, рассогласованное сочетание (надож, сам соксюморонил!)
Не обращая внимания на гомон молодых людей, порывавшихся рассказать ему о случившемся, он постарался успокоить мать похищенной девушки:
То ли я устал, то ли это предложение кажется мне наиболее удобочитаемым из ВСЕХ 131го! Почти удовлетворительным. Эсли б не четыре причастных формы…
—Догнать их и перебить к чертовой матери!
Ай, хорошо! +1!
Мозги тебе на что?
Просто и со вкусом! +1 о5!
сверхточный секундомер.
Неаккуратно. Получается, что другие секундомеры не так меряют миллисекунды, врут, на самом деле миллисекунды просто не отображены на их циферблатах.
— Теория Эйнштейна еще не доказана,
Мне видится, что теорию можно «опровергнуть», «выдвинуть» или «подтвердить», а доказать – только теорему.
Ну же, Март, шевелись, черт возьми!
Ну, мёртвая! Крикнул малюточка басом… По-моему, перебор.
86 Tigger
А название? Вроде как сильная позиция… Надо бы перевести.
пронзительный вскрик.
Что за зверь такой, вскрик? Уж не родственник ли он взвизга? Ну, это я так, сделал встав.
Через мгновение корабль уже исчез из виду, и лишь бешено кружащийся вихрь из травы и дерна, вырванных из земли и поднятых ввысь образовавшимся вакуумом, напоминал о его стремительном взлете.
Прочёл с третьей попытки. Наверно, не стоит мне сидеть перед компом в час ночи…
ошарашенным игрокам в теннис
Я-то ничё, а вот ворд грит, просторечие. Врёт, поди? Ща нажму на кнопарь и затЫкну ему говорилку.
- Не волнуйтесь, все будет в порядке.
Зато никто не пожурит за «маманю», да?
безбожно нарушая все мыслимые скоростные режимы.
Эти растреклятые атеисты всегда готовы убить двигатель! Нельзя нарушать его скоростной режим, особенно в период обкатки!
Надо догнать их и уничтожить!
“Kill ‘em” звучит … честнее, что ли?, чем «уничтожить».
Включи голову!
Ржунимагу! Уверен, это будет популярное пожелание в студенческой среде в 2027 году. К столетию печати…
Половина диаметра Солнечной системы.
Можно было написать и «радиус», только вот какое отношение это имеет к траектории корабля?
Значит, они летят с постоянным ускорением, позволяющим достичь скорости света.
Значит, по сравнению с "Жаворонком", эти «они» тащатся, как черепахи с ампутированными конечностями!
Е равно эм це квадрат, и все такое!
Жаль, что удачный вариант «Е равно эм це квадрат» стыдливо прикрыт чем-то непонятным в конце.
Март, хватит разговоров, давай уже действовать!
О, одесский говорок в американской фантастике! Прелесть! Неоправданная, имхо…
114 Little Wonder
Тоже без названия…
Он … выжал педаль газа
Вряд ли.
тот скрылся из виду, оставив в знак своего отбытия лишь бурный вихрь
Почему-то вспомнилось «Вам пук цветов… дарЯт!»
из вырванной с корнем травы и дерна, поднятых высоко
Некрасиво, правда? Имею в виду "дёрна, поднятых".
струей вакуума.
Интересно, каким может быть напор струи вакуума? Мне всегда казалось, что в струе давление выше, чем в окружающей её среде. Здесь – наоборот.
Через неделю или через год - но мы привезем ее обратно!
"Привезут" на космолёте? Или в телеге? «Привезём», имхо, деперсонифицирует. Возят тушу, тёщу и дрова (прошу пардону у тёщ). А ещё моим извращённым ушам послышалось: «Привезём её, живой или …». Ой!
стрелка которого указывала наверх.
Вероятно, лучше «вверх». А то кажется, что ДюКесн с пленницей - upstairs.
Это означает постоянное ускорение почти до световой скорости.
Мне всё же кажется, что "до" - не отражает истинного положения вещей.
- Мы не знаем предельной скорости корабля,
Неверно. Уход от решения проблемы.
121 Amateur
сквозь ровное урчание мотора услышал
Уже писал, я по-другому представляю ситуацию. Он не ушами услышал.
Ситон рванулся к нему,
Разговорное, плохо согласуется с “reach” у Смита.
ни едва заметный газовый след,
Вряд ли это “debris”
но Ситон оборвал их
По-русски, нормально, но также двусмысленно и рискованно, как «перебил их»
У них корабль - точная копия нашего, бежим!
Выглядит не как перевод, а как упражнение в перефразировании. Хотя, корабль может быть и точной копией.
- Хочешь сказать, у тебя есть план?
Фраза выражающая удивление или сомнение.
Сядь и думай – думай!
Го-ло-вой! Опять нравится. Я вот не додумался.
тронул штифт, запустив колебания стрелки,
Читается как китайская инструкция к бытовому прибору.
Е равно МС квадрат.
В речи – не звучит
А мы имеем … факт.
А в оригинале никто не имитирует канцелярский стиль. Здесь мы имеем переводческий вымысел.
Похоже, у них проблемы - он явно потерял управление.
Американизм, не органичный по-русски. А в тексте – два живых речевых выражения “out of control” и “went haywire.” Да и с местоимениями чегой-то…
время погони рассчитать невозможно.
Звучит как термин. Как будто они постоянно за кем-то гоняются!
128 Пытлик
Почудился, вправду, сходу, вдавил педаль, пробуксовало, приникла, «ребята, что поблизости играли», разинув рты , «юнцов, что вываливали подробности», «их корабль сколочен по нашим чертежам», «Вертикаль … сползла», «и ходу!», «победно возгласил», «Одолел половину Солнечной системы», наперекосяк,
После этого ожидаешь: «Неистомное рвение суть бремя, помноженное на оченную шибкость». Но нет, Е = mc2. Я, конечно, бессовестно утрирую и выдёргиваю слова, но Пытлик также утрирует с устарешими просторечными формами. Перевод на нижегородский?
захлопнулась дверь … корабля
см. выше. Хотя, если этот аппарат "сколочен", почему бы не приколотить к нему и дверной косяк?
Значит, он летит с ускорением и уже перевалил за скорость света.
Мне кажется, у главных героев более точные сведения.
давай уже шевелиться!
Впервые встречаю такой призыв к совместной деятельности!
Спасибо, что дочитали.
Готов ответить за базар |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2008 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Это все, конечно, здорово, но я не понимаю, зачем надо было выносить это обсуждение в отдельную тему. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|