Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод "плохого" текста
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 olya1811
Модераторское:
В ваших замечательных рассуждениях есть только один изъян: они чисто теоретические. Так что, Вы, конечно, можете учить присутствующих, как им переводить, но я не уверена, что к вашим словам отнесутся с должным вниманием. Зато будут благодарны, если Вы будете выражаться более лаконично и не повторять одно и то же по несколько раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

Я, как математик, мыслю модулями, то есть величиной числа, а не его единицей измерения.

Простите, olya1811, но это просто кошмар в степени ужас. Я теперь даже не знаю, стоит ли с доверием относиться к тому, что Вы о переводе пишете. Может, сотрете хотя бы то, что жирным выделено, а? Ведь есть же математическая культура, которая вовсе не в том, что математики матом не ругаются (как Вы в блоге писали), а, среди прочего, в том, что они не сравнивают друг с другом первую и вторую производные.


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Вт Фев 12, 2008 7:57 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот с производными всё просто, а с загадкой труднопереводимости плохих текстов - нет. Поневоле начинаешь думать про всякую мистику вроде платоновских идеалов, которые сами собой через текст проступают, или муз, которые приходят переводчикам диктовать (хотя Н.Л. Трауберг и говорит, что нехорошо этим музам слишком верить Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой. Мамочка. Представляю себе музу моей теперешней книги (жесткий киберпанк с элементами триллера и грубостями). Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Представляю себе музу моей теперешней книги Shocked


Я имела в виду, что музы иногда не приходят совсем, ну или - муза конкретной книги (если она вообще есть) решительно игнорирует конкретного переводчика, и тогда приходится, пыхтя, выкарабкиваться на одном только голом ремесле, и всё равно ничего хорошего не получается Wink И что есть книги, у которых этих муз нет, и платоновских идеалов нет, и вести переводчика за руку просто некому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот читаю это все и вспоминаю, кажется, в заключении к 6 конкурсу Д.Г. привел пример, как участники форума (эвфемизм) перевели один и тот же текст, в одном случае получилась драма, в другом - розовая водичка, вздохи на скамейке. Shocked
(смайлик: читали разными глазами). А еще вспоминаю повесть Чехова "Анна на шее". О чем же она? Быстро вспомним, что учили в школе. А Валерий Гаврилин написал перевод-подстрочник - музыку балета "Анюта". А Владимир Васильев "написал" перевод-хореографию и балет поставил. А я посмотрела - и ужаснулась, жесток, оказывается, Антон Павлович.
Понятия не имею, что все это значит.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 12:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Муза - это красиво... А если и впрямь - не приходит?

До того, как перед выбором (переводить или не переводить? если переводить, то как?) оказался поставлен переводчик, свой выбор совершили еще несколько людей. Автор, который написал книгу. Издатель, который взялся напечатать ее на языке оригинала. Издатель, который решил опубликовать ее в России на русском языке. Каждый из них чем-то руководствовался, и, возможно, задача переводчика – просто понять, почему эта книга должна быть издана?.. Хочет быть изданной? Wink

Авторы встречаются разные. А вот у всех издателей есть нечто общее. Издатели - не книголюбы, издатели – люди бизнеса. Для них выбор той или иной книги обусловлен рыночными соображениями. Им кажется, что книга будет продаваться. Они изучили целевую аудиторию. Они угадали тренд. И они надеются, что при правильном позиционировании книга принесет им доход. Они смотрят на читателей так же, как смотрят производители кетчупа на покупателей гипермаркета: к каким полкам они подходят? какие этикетки им нравятся? что я должен им предложить, чтобы они это купили?..

Полюбить нечто чуждое, да еще и плохо написанное – не очень-то легко. Но можно по крайней мере понять мотивы издателя. Угадать ту самую целевую аудиторию – иными словами, увидеть, кто же он, адресат перевода. Понять, какую потребность этого самого адресата задумал удовлетворить (или создать, тоже возможный вариант) издатель.

И... подыграть ему. Настолько, насколько позволяет чувство собственного достоинства...

Все сказанное – сугубо ИМХО Smile


Поскольку я новичок на форуме, представлюсь. Лингвист-переводчик по образованию, никогда не работала по специальности, хотя интересуюсь переводом. Редактор интернет-сайта, модератор. По необходимости Smile – копирайтер, редактор рекламных текстов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 3:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вот с производными всё просто, а с загадкой труднопереводимости плохих текстов - нет.

Внимание!! Мнение читателя!!
А мне кажется все довольно просто Embarrassed
Никогда не замечали, как после прочитанной книги немного меняется и собственная речь? Едва уловимо, до следующей книги - НО! МЕНЯЕТСЯ!
У меня нет большого опыта переводов, и на этом тексте мои мозги начали спотыкаться. А когда я по-русски говорю, я тоже мозги использую, причем те же Smile
Вот в этом-то вся проблема перевода плохих текстов и состоит, на мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 8:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2MrsDee

Извините, если чем-то обидела присутствующих, но не такие уж мои рассуждения теоретические. Я перевожу, просто я не делаю это за деньги - в нашем небольшом городе ничего переводного не издается. Перевожу в интернете статьи для форумов. Перевожу знакомым рассказы по их просьбе.

Я не учу всех, как переводить, я просто высказываю свое мнение:
Цитата:
для меня "Хорошо" = эквивалентно исходнику
Цитата:
мне как читателю это не надо, чтобы переводили автора лучше, чем он есть


Я вот хотела добавить - сейчас уже не знаю, стоит ли это делать, а то, может, по мне уже бан плачет, и все же скажу...

Надеюсь, я никого не обижу: я недавно задумалась, что у переводчиков несколько эгосцентричное восприятие их роли. Перевожу я всего два года, а до этого я была просто читателем, и хорошо помню свои требования в чисто читательском виде. Вот Вы говорите, за плохой текст читатель будет ругать переводчика. А я наоборот 25 лет читала переводную литературу с мыслью, что читаю автора.

Это последние пару лет я, покупая роман зарубежного автора, посмотрю на имя переводчика. А кто переводил зарубежных авторов, которых я читала до этого, я ВООБЩЕ не помню. Хотя честно стараюсь вспомнить.

Спросите у обычного человека - не переводчика, не редактора, не издателя - кто перевел роман, который они прочитали, ну пусть не 20 лет назад, пусть на прошлой неделе. 99% читателей не вспомнят - они даже не обратили на это внимания.

Так почему я должна бояться, что читатель сочтет меня дурочкой, если я переведу примитивный текст как примитивный? Да он пробежал глазами фамилию переводчика и забыл тут же.

Что редактор в первую очередь обвинит переводчика, я не стану спорить - тут Вам действительно лучше знать, но простой читатель - вряд ли. Он скажет: "Плохой автор".

Sandy McHoots

Цитата:
Простите, olya1811, но это просто кошмар в степени ужас... Может, сотрете хотя бы то, что жирным выделено, а? Ведь есть же математическая культура ... не сравнивают друг с другом первую и вторую производные.


Я их не сравниваю, а просто говорю, что в данном случае вопрос не в единицах измерения. Я сравниваю числа как таковые. И если есть скорость света 300 000 км/с, то ускорение в фантастическом произведении вполне может быть равно 300 тысяч километров в секунду в квадрате. Что здесь криминального с точки зрения чистой математики, без физики?

300 000 не равно 300 000 ?

Термин "модуль" я употребила в том смысле, что здесь я не принимаю во внимание единицу измерения и говорю лишь о величине числа, подобно тому, как при раскрытии модуля у подмодульного выражения отбрасывается его знак и оно берется всегда со знаком плюс, независимо от того, отрицательное оно или положительное.

Что неправильно в моем понимании модуля? Мне красный диплом в институте за красивые глаза дали?

Несколько примитивно, может быть, было так упрощенно представить модуль, но я привыкла за годы репетиторства с неуспевающими учениками упрощать им алгоритмы решений модульных уравнений. "Вы видите под модулем "минус три?" Отбросьте минус и возьмите просто три". И они меня прекрасно понимали. И не понимали учителей математики в школе, "носителей математической культуры", которые говорили чересчур научно.

Цитата:
Я теперь даже не знаю, стоит ли с доверием относится к тому, что Вы о переводе пишете.

Не надо воспринимать мои слова как истину в последней инстанции Smile Это мое частное мнение, и доверять/не доверять ему можно точно так же, как и мнению любого другого читателя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sova Bu, спасибо, что представились! Мы всегда рады новым знакомствам Smile
Подыграть читателю -- да, наверное, можно и так сказать. Наверняка многие из наших коллег предполагают, кто будет читать книгу. Опять к вопросу о разных культурах перевода: будут ли это читатели "Космо", "Компьютерры" или "Науки и жизни". Только не совсем понятно, что Вы вкладываете в понятие чувства собственного достоинства переводчика Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sova_Bu писал(а):
Полюбить нечто чуждое, да еще и плохо написанное – не очень-то легко. Но можно по крайней мере понять мотивы издателя. Угадать ту самую целевую аудиторию – иными словами, увидеть, кто же он, адресат перевода. Понять, какую потребность этого самого адресата задумал удовлетворить (или создать, тоже возможный вариант) издатель.

И... подыграть ему. Настолько, насколько позволяет чувство собственного достоинства...


Кажется, с этим почти все согласны. Теоретически. А практически:

Oksana писал(а):
на этом тексте мои мозги начали спотыкаться. А когда я по-русски говорю, я тоже мозги использую, причем те же Smile


И вот тут интересно поговорить, что же собственно можно сделать. Во-первых, наверное, перестать злиться на автора. Мы все, наверное (на свою беду) читали книжки про то, как надо сочинять книжки. Ну, например, что не надо писать "чудовище своим ужасным видом повергало нас всех в состояние гнетущего страха", а надо создать ощущение гнетущего страха; что описание движения (кроме каких-то особенных задач) не должно занимать больше времени, чем само движение. Но вот автор делает как раз это самое. И тут можно себе сказать, что это только с точки зрения литературы недостаток, а с точки зрения определенной категории читателей, которым как раз нравятся такие раскадровки - достоинство. И что это не жизнь, даже не литература, а, например, кино, в котором современные накачанные актёры играют ахейцев. Или даже мультфильм, поэтому персонажи имеют полное право двигаться, как в жизни невозможно. Во всяком случае, я такие приемчики пыталась применять. Может, у кого-нибудь есть ещё?

Да, вот тоже. Когда учат говорить на иностранном языке, то повторяют: не думай сложно, думай в пределах того набора слов, который у тебя есть. Вот и тут: переводя довольно убогий текст, можно поставить себе ограничение на сложность фраз и разнообразие словаря. То есть искать синонимы внутри определенного диапазона, но запретить себе сложные длинные слова и книжные обороты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Только не совсем понятно, что Вы вкладываете в понятие чувства собственного достоинства переводчика Smile


"Подыгрывая", можно и заиграться. (Во времена моего детства было такое страшное ругательное слово "конъюнктура" - оно еще произносилось с соответствующей интонацией, как приговор Smile)

Я, собственно, всего лишь о том, чтобы потом не было стыдно...

MrsDee писал(а):
наверное, перестать злиться на автора


Да-да! Smile Спасибо, MrsDee, за эту подсказку. Любая работа вообще возможна только при позитивном настрое, и уж тем более творческая.
Хотя злиться на себя иногда бывает полезно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Вот Вы говорите, за плохой текст читатель будет ругать переводчика. А я наоборот 25 лет читала переводную литературу с мыслью, что читаю автора.

Это последние пару лет я, покупая роман зарубежного автора, посмотрю на имя переводчика. А кто переводил зарубежных авторов, которых я читала до этого, я ВООБЩЕ не помню. Хотя честно стараюсь вспомнить.

Спросите у обычного человека - не переводчика, не редактора, не издателя - кто перевел роман, который они прочитали, ну пусть не 20 лет назад, пусть на прошлой неделе. 99% читателей не вспомнят - они даже не обратили на это внимания.

Так почему я должна бояться, что читатель сочтет меня дурочкой, если я переведу примитивный текст как примитивный? Да он пробежал глазами фамилию переводчика и забыл тут же.

Читатель будет ругать всех: и переводчика, и автора - силушки хватит. Smile Имя переводчика, разумеется, не запомнит, даже не взглянет на него (скорее всего), а вот ржать над ляпами будет и еще как. Причем перевешивать дохлых собак с автора на переводчика - практика весьма и весьма распространенная. Чтобы не быть голословной http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,18838.0.html - тема с говорящим названием. Не говоря уже о том, что в теме http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,16453.650/topicseen.html переводчиков переезжают паровым катком на каждой странице и не по разу.
Отмазка "так у автора" - это действительно отмазка, эдак и собственные ошибки можно автору приписать. Любой пересказ, любой перевод - это всегда еще и редактура. Ну и что, что автор вычитал свою книжку (хотя порой меня терзают смутные сомнения... Smile ), ну и что, что редакторы и корректоры внесли свою лепту - все равно лишний взгляд со стороны что-нибудь да выловит, каким бы малопрофессиональным этот взгляд ни был.
Понятно, что излишне зарываться при "правке" текста не стоит, но явные косяки все же лучше вычищать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Олла писал(а):
Понятно, что излишне зарываться при "правке" текста не стоит, но явные косяки все же лучше вычищать.


Этот постулат не менее спорен, чем любое обобщение - имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Олла писал(а):
Понятно, что излишне зарываться при "правке" текста не стоит, но явные косяки все же лучше вычищать.


Этот постулат не менее спорен, чем любое обобщение - имхо.


маленькое ЧУДОвище,

а Вы какую часть высказывания Oллы имеете в виду? Smile
Спорно, что не нужно зарываться, или спорно, что нужно вычищать?

2 Олла

Не всяк явный косяк можно вычистить, ох не всяк.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©