Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Осторожно, имена собственные!
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty-Dumpty писал(а):
А вообще интересно -- часто приходится подправлять имена?


Довольно редко. Но вот, например, здесь мне пришлось испанца назвать не дон Херонимо, а дон Иеронимо, то есть даже не поправить, а просто взять старый вариант передачи. А то в этом тексте, где и без того "хер" через слово, точно бы выглядело говорящим Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2008 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще 2 случая, когда переводчики изменяли имена персонажей:

1)Требования детективной интриги.
У А. Кристи "Почему не позвали Эванс?" читатели уверены, что таинственное лицо - мужчина, а оказывается, что это служанка главного героя. Чтобы избежать родовых окончаний Э.Косман сменила фамилию на Уилби. У этого перевода еще 1 любопытная особенность: вместо большой главы с описанием игры в гольф имеем 2 маленьких абзаца с описанием игры в теннис. Переводчица не стала грузить читателя бесконечными реалиями, не имевшими тогда устойчивых аналогов в русском языке.

2)Желание сделать текст поэкзотичнее.
Я, во всяком случае, не вижу иного объяснения, почему Е.Васильева транскрибировала фамилию Fanthorp как Фантора. В романе (имеется в виду "Убийство на "Карнаке"" А.Кристи) вообще много экзотики - например, ресторан со звучным названием "Шезматант". Читателю предлагают самостоятельно выяснить, что по-французски это означает всего лишь "У моей тетушки".

Между прочим, Mrs Dee, а как по-вашему должна звучать по-русски таинственная фамилия DuQuesne - дю Кен? Или Дюкейн (Дюкин)? Или Дю-Кен? Последний вариант самый экзотический. Такую транскрипцию использовал советский фантаст Дмитрий Де-Спиллер. Скорее всего, это требования советской паспортной системы. Зато по написанию этот вариант ближе всех к оригиналу.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 03, 2008 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Между прочим, Mrs Dee, а как по-вашему должна звучать по-русски таинственная фамилия DuQuesne?


Често признаюсь, что вообще ничего на эту тему не думаю. Насколько я помню, в конкурсном разделе приводились обоснования разных вариантов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 04, 2008 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне просто хотелось узнать Ваше мнение - а то их много, и все аргументированные. Ну ладно, про дю Кена говорилось много. А вот, к примеру романы Рекса Стаута. Благодаря Горскому и Смирнову мы знаем Пензера и Вульфа. Про первого четко не говорится (насколько мне известно), но можно предположить, что он еврей. Тогда его фамилию логично читать на немецкий лад: "Панцер". Нигде (то же самое!!) не сказано, что он коренной американец. Про Вульфа известно точно - он выходец из Югославии (или Австровенгрии?); и его-то уж точно надо читать на немецкий лад "Вольфе". Вобщем, вопрос такой: если "Вульф", то почему не "Пуароу" (так, как будто, это имя произносится по-английски)? Кстати, в одном из первых переводов на русски он был Геркулом. Уроженцев Бельгии (Франции, Польши, и т.д.) положено произносить так, как принято у них на родине. А почему с Вульфом произошло иначе?
"Пензер", конечно, благозвучнее "Панцера". К тому же не вызывает ненужных ассоциаций. А вот если фамилия явно французская (голландская и т.д.), но неизвестно - то ли человек недавно иммигрировал, то ли он потомок первых колонистов. Как его в таком случае склоняют: по-родному или по-английски?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 04, 2008 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я даже не знаю, есть ли на этот счёт определённые правила. Вроде бы желательно, если человек известный, узнать, как он сам себя называет, но если с определённым человеком как-то уже сложилось, так и пишем, скажем, Ноам Хомский, хотя в википедии написано, что сам он произносит Ноум Чомски.
А уж для героев - руководствуясь собственными соображениям, как будет лучше. Скажем, Dragon's Eye недавно перевела JPod Коупленда. Главный герой - канадец по фамилии Jarlewsky. В сериале по книге говорят Джарлюски. Если читать по-польски в соответствии с нормой русской передачи польских фамилий, будет Ярлевский. Dragon's Eye сделала Джарлевски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо - Вы меня успокоили. Был уверен, что такие правила существуют. Нарушать их можно, но только тщательно обосновав свое решение. А так напишешь "Джарлевски" вместо "Ярлевский" (или наоборот) - и полетят в твою голову громы и молнии.


А вот еще одна причина заменить в переводе одно имя собственное на другое - идеологические соображения. В знаменитой комедии "Как украсть миллион" слова О'Тула "...even Leningrad..." - когда он перечисляет Одри Хепберн музеи, которые прибегают к его услугам (London, Chicago, etc) - в русской версии трансформировались в "...и Филадельфии...".

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подарили диск с фильмом Стивена Фрая. На обложке читаю: "...снят по мотивам романа Эвелин Вог "Отвратительные".
Так писатель Ивлин Во стал женщиной. А роман, конечно, "Мерзкая плоть".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 6:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ему, бедняге, всегда с перевоплощениями везло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В "Белом отряде" (пер. В.Станевич) торговец индульгенциями укоряет сэра Найджела : "- Маловер! Маловер!... Ах, видно, сэр Дидим до сих пор еще ходит по земле!" А ссылка поясняет, что Дидим Александрийский - слепой грек-богослов. А вообще-то Didymus Thomas - это Фома Неверующий.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 12, 2008 3:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
ресторан со звучным названием "Шезматант". Читателю предлагают самостоятельно выяснить, что по-французски это означает всего лишь "У моей тетушки".


Ну, знаете! В такой вариант передачи я не сразу въехала со своим основным французским. Laughing

Что до Кристи - то есть перевод "Ответ знает Эванс" или что-то в этом роде. Надо было только дать по-русски нейтральный падеж. И никто не мучался...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 12, 2008 3:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Ему, бедняге, всегда с перевоплощениями везло.


"Эвелина Вау", ага!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 12, 2008 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Устоялись ли устойчивые варианты? Вот 3 примера, доказывающие обратное:

1)мальчик Харри в т\ф "Объявлено убийство" (с Хиксон в роли мисс Марпл);
2)дядюшка Хенри в одном из переводов "Шуток старых дюдюшек" А.Кристи (переводчика не помню);
3)Джоун Уэст - вместо традиционной Джоанны или Джоан - у той же А.Кристи в "Отеле "Бертрам"" (пер. Н.Ильиной).

Что ж это такое? Памятники "лихим 90-м"? Или первые ласточки, возвещающие, что Лейпциг скоро станет Ляйпцихом?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 12, 2008 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Был период (не в девяностых - гораздо раньше), когда в издательствах усиленно внедрялось написание "как слышится". Одна переводчица старшего поколения жаловалась, что ей правят Марию на Мерайю и т.п., а спорить бесполезно. Примерно такой словарь Рыбакина (у меня - 1973 г., не знаю, первое это издание, или нет), где как раз и стоит: Харри, традиц. Гарри, Дайана, традиц. Диана и т.п.
Сейчас все делают, как им больше нравится. Мне кажется, тенденция в книжном переводе - скорее возврат к традиционным вариантам, а журналы и новостные ленты скорее тяготеют к транскрипции. А может, и нет никакой тенденции, а просто разнобой.

Вот занятный случай: издатели выбрали более благозвучный традиционный вариант имени (Урсула, а не Уши), читатель подозревает, что его злокозненно обманули Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 12, 2008 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, например, категорически не могу писать Сиракьюз (имеется в виду городишко в Америке), а пишу Сиракузы. Тем не менее однажды одно весьма уважаемое издательство сурово на сей счет меня отчитало, при этом ссылаясь на атлас, этим же издательством и выпущенный.
А я все равно пишу Сиракузы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Соболь


Зарегистрирован: 11.01.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 18, 2008 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Что до Кристи - то есть перевод "Ответ знает Эванс" или что-то в этом роде. Надо было только дать по-русски нейтральный падеж. И никто не мучался...

По-моему, замена "Почему не позвали..." на "Ответ знает..." - более серьёзное нарушение авторского замысла; эта фраза там очень важная, её говорит персонаж перед тем, как умереть, другие долго над ней голову ломают и подробно обсуждают. А вот Эванс она или Уилби - как раз совершенно безразлично.


Последний раз редактировалось: Соболь (Сб Мар 22, 2008 8:40 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 5 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©