|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Фев 11, 2008 5:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Humpty-Dumpty писал(а): | А вообще интересно -- часто приходится подправлять имена? |
Довольно редко. Но вот, например, здесь мне пришлось испанца назвать не дон Херонимо, а дон Иеронимо, то есть даже не поправить, а просто взять старый вариант передачи. А то в этом тексте, где и без того "хер" через слово, точно бы выглядело говорящим  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Пн Мар 03, 2008 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще 2 случая, когда переводчики изменяли имена персонажей:
1)Требования детективной интриги.
У А. Кристи "Почему не позвали Эванс?" читатели уверены, что таинственное лицо - мужчина, а оказывается, что это служанка главного героя. Чтобы избежать родовых окончаний Э.Косман сменила фамилию на Уилби. У этого перевода еще 1 любопытная особенность: вместо большой главы с описанием игры в гольф имеем 2 маленьких абзаца с описанием игры в теннис. Переводчица не стала грузить читателя бесконечными реалиями, не имевшими тогда устойчивых аналогов в русском языке.
2)Желание сделать текст поэкзотичнее.
Я, во всяком случае, не вижу иного объяснения, почему Е.Васильева транскрибировала фамилию Fanthorp как Фантора. В романе (имеется в виду "Убийство на "Карнаке"" А.Кристи) вообще много экзотики - например, ресторан со звучным названием "Шезматант". Читателю предлагают самостоятельно выяснить, что по-французски это означает всего лишь "У моей тетушки".
Между прочим, Mrs Dee, а как по-вашему должна звучать по-русски таинственная фамилия DuQuesne - дю Кен? Или Дюкейн (Дюкин)? Или Дю-Кен? Последний вариант самый экзотический. Такую транскрипцию использовал советский фантаст Дмитрий Де-Спиллер. Скорее всего, это требования советской паспортной системы. Зато по написанию этот вариант ближе всех к оригиналу. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Мар 03, 2008 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Между прочим, Mrs Dee, а как по-вашему должна звучать по-русски таинственная фамилия DuQuesne? |
Често признаюсь, что вообще ничего на эту тему не думаю. Насколько я помню, в конкурсном разделе приводились обоснования разных вариантов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Вт Мар 04, 2008 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне просто хотелось узнать Ваше мнение - а то их много, и все аргументированные. Ну ладно, про дю Кена говорилось много. А вот, к примеру романы Рекса Стаута. Благодаря Горскому и Смирнову мы знаем Пензера и Вульфа. Про первого четко не говорится (насколько мне известно), но можно предположить, что он еврей. Тогда его фамилию логично читать на немецкий лад: "Панцер". Нигде (то же самое!!) не сказано, что он коренной американец. Про Вульфа известно точно - он выходец из Югославии (или Австровенгрии?); и его-то уж точно надо читать на немецкий лад "Вольфе". Вобщем, вопрос такой: если "Вульф", то почему не "Пуароу" (так, как будто, это имя произносится по-английски)? Кстати, в одном из первых переводов на русски он был Геркулом. Уроженцев Бельгии (Франции, Польши, и т.д.) положено произносить так, как принято у них на родине. А почему с Вульфом произошло иначе?
"Пензер", конечно, благозвучнее "Панцера". К тому же не вызывает ненужных ассоциаций. А вот если фамилия явно французская (голландская и т.д.), но неизвестно - то ли человек недавно иммигрировал, то ли он потомок первых колонистов. Как его в таком случае склоняют: по-родному или по-английски? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Мар 04, 2008 11:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я даже не знаю, есть ли на этот счёт определённые правила. Вроде бы желательно, если человек известный, узнать, как он сам себя называет, но если с определённым человеком как-то уже сложилось, так и пишем, скажем, Ноам Хомский, хотя в википедии написано, что сам он произносит Ноум Чомски.
А уж для героев - руководствуясь собственными соображениям, как будет лучше. Скажем, Dragon's Eye недавно перевела JPod Коупленда. Главный герой - канадец по фамилии Jarlewsky. В сериале по книге говорят Джарлюски. Если читать по-польски в соответствии с нормой русской передачи польских фамилий, будет Ярлевский. Dragon's Eye сделала Джарлевски. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Ср Мар 05, 2008 10:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо - Вы меня успокоили. Был уверен, что такие правила существуют. Нарушать их можно, но только тщательно обосновав свое решение. А так напишешь "Джарлевски" вместо "Ярлевский" (или наоборот) - и полетят в твою голову громы и молнии.
А вот еще одна причина заменить в переводе одно имя собственное на другое - идеологические соображения. В знаменитой комедии "Как украсть миллион" слова О'Тула "...even Leningrad..." - когда он перечисляет Одри Хепберн музеи, которые прибегают к его услугам (London, Chicago, etc) - в русской версии трансформировались в "...и Филадельфии...". _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Мар 05, 2008 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подарили диск с фильмом Стивена Фрая. На обложке читаю: "...снят по мотивам романа Эвелин Вог "Отвратительные".
Так писатель Ивлин Во стал женщиной. А роман, конечно, "Мерзкая плоть". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Ср Мар 05, 2008 6:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ему, бедняге, всегда с перевоплощениями везло. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Пт Мар 07, 2008 3:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В "Белом отряде" (пер. В.Станевич) торговец индульгенциями укоряет сэра Найджела : "- Маловер! Маловер!... Ах, видно, сэр Дидим до сих пор еще ходит по земле!" А ссылка поясняет, что Дидим Александрийский - слепой грек-богослов. А вообще-то Didymus Thomas - это Фома Неверующий. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Мар 12, 2008 3:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | ресторан со звучным названием "Шезматант". Читателю предлагают самостоятельно выяснить, что по-французски это означает всего лишь "У моей тетушки".
|
Ну, знаете! В такой вариант передачи я не сразу въехала со своим основным французским.
Что до Кристи - то есть перевод "Ответ знает Эванс" или что-то в этом роде. Надо было только дать по-русски нейтральный падеж. И никто не мучался... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Мар 12, 2008 3:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Ему, бедняге, всегда с перевоплощениями везло. |
"Эвелина Вау", ага! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Ср Мар 12, 2008 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Устоялись ли устойчивые варианты? Вот 3 примера, доказывающие обратное:
1)мальчик Харри в т\ф "Объявлено убийство" (с Хиксон в роли мисс Марпл);
2)дядюшка Хенри в одном из переводов "Шуток старых дюдюшек" А.Кристи (переводчика не помню);
3)Джоун Уэст - вместо традиционной Джоанны или Джоан - у той же А.Кристи в "Отеле "Бертрам"" (пер. Н.Ильиной).
Что ж это такое? Памятники "лихим 90-м"? Или первые ласточки, возвещающие, что Лейпциг скоро станет Ляйпцихом? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Мар 12, 2008 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Был период (не в девяностых - гораздо раньше), когда в издательствах усиленно внедрялось написание "как слышится". Одна переводчица старшего поколения жаловалась, что ей правят Марию на Мерайю и т.п., а спорить бесполезно. Примерно такой словарь Рыбакина (у меня - 1973 г., не знаю, первое это издание, или нет), где как раз и стоит: Харри, традиц. Гарри, Дайана, традиц. Диана и т.п.
Сейчас все делают, как им больше нравится. Мне кажется, тенденция в книжном переводе - скорее возврат к традиционным вариантам, а журналы и новостные ленты скорее тяготеют к транскрипции. А может, и нет никакой тенденции, а просто разнобой.
Вот занятный случай: издатели выбрали более благозвучный традиционный вариант имени (Урсула, а не Уши), читатель подозревает, что его злокозненно обманули  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Editor

Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 124
|
Добавлено: Ср Мар 12, 2008 7:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, например, категорически не могу писать Сиракьюз (имеется в виду городишко в Америке), а пишу Сиракузы. Тем не менее однажды одно весьма уважаемое издательство сурово на сей счет меня отчитало, при этом ссылаясь на атлас, этим же издательством и выпущенный.
А я все равно пишу Сиракузы... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Мар 18, 2008 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | Что до Кристи - то есть перевод "Ответ знает Эванс" или что-то в этом роде. Надо было только дать по-русски нейтральный падеж. И никто не мучался... |
По-моему, замена "Почему не позвали..." на "Ответ знает..." - более серьёзное нарушение авторского замысла; эта фраза там очень важная, её говорит персонаж перед тем, как умереть, другие долго над ней голову ломают и подробно обсуждают. А вот Эванс она или Уилби - как раз совершенно безразлично.
Последний раз редактировалось: Соболь (Сб Мар 22, 2008 8:40 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|