| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 3:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Gnu Barankin писал(а): |  	  | Может быть, в таких случаях все-таки лучше сохранить пресловутое "был... был"? Если даже признанные мастера слова не чурались повторов (причем, в авторской речи)? | 
 
 Теоретически я с Вами согласна, а практически, сдав перевод, в котором будут три "было" подряд, Вы рискуете (а) получить втык, (б) не получить больше работы. При этом редактор всё равно выправит (поскольку (а) и (б) грозят ему в той же мере).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 6:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне кажется, MrsDee немного утрирует. Я думаю, что восемь из десяти абстрактных издательских редакторов на три "был" в одном предложении внимания вообще не обратят - потому что им некогда. Я, если мне не будет некогда, внимание обращу. И сделаю следующее. Переводчику втык не сделаю и уж тем более не лишу работы (если это его единственный грех), но, безусловно, укажу на то, что он недостаточно много думал - ЕСЛИ (и это если очень важно!) все-таки найдется изящный выход, который именно не будет натужным. Лично я считаю, что три "был", стоящих рядом - плохо, если это не специфический авторский прием, который имеет некую цель, и если от этого повтора можно уйти, к примеру, легкой перекройкой фразы. Критерий (субъективный) один: сила художественного произведения. То есть, если от повторов удается уйти без потери выразительности, художественности, то уходить надо, ибо текст от чистого прозрачного слога только выиграет.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 9:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Отвечу тогда сразу и по поводу http://v-bakanov.livejournal.com/7070.htm 
 Я ни в коей мере не спорю по существу, даже могу взять назад слова про втык и сформулировать иначе: переводчик куда менее свободен, чем автор, а поскольку русская литературная норма значительно строже к повторам, чем английская (влияние французской Академии?), то есть смысл выполнять некоторые формальные стилистические требования (так же, как мы, в отличие от авторов, не можем позволить себе собственной пунктуации). Просто я не очень верю, что формально безупречный стиль – всегда плюс. Не зря же лучшие русские стилисты, вроде Бунина, далеко не лучшие русские писатели.
 То есть оптимистический финал Вашего поста:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | всякий (талантливый) переводчик обязан быть хорошим стилистом! | 
 
 я читаю довольно пессимистично: то, что позволено автору (мастеру), не позволено переводчику (ремесленнику).
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 9:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А хороший стилист - это тот, кто всегда пишет формально безупречным стилем или тот, кто чево-то там тонко чувствует и беззанстенчиво этим на письме пользуется? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 9:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | А хороший стилист - это тот, кто всегда пишет формально безупречным стилем или тот, кто чево-то там тонко чувствует и беззанстенчиво этим на письме пользуется? | 
 
 Э... боюсь, что сочетание "хороший стиль" как и "адекватность перевода" это что-то такое, что всё понимают, только, к сожалению, каждый по-своему
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 9:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Надеюсь, что Sandy McHoots задает вопрос лишь ради продолжения дискуссии, чтобы не было, так сказать, застоя. Ибо в блоге я написал конкретно, каким значением слова "стилист" пользуюсь. Стилист же в более широком понимании, создавая, к примеру, портрет грузчика, конечно, не станет наделять его формально безупречной речью (я полагал, что такие очевидные вещи можно не проговаривать в среде коллег). А хороший стилист не поставит рядом слова "чево-то там" и "тонко", - если только слово "тонко" не характерно для персонажа как "блеск, мрак, жуть" у памятной Эллочки. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 9:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | А хороший стилист - это тот, кто всегда пишет формально безупречным стилем или тот, кто чево-то там тонко чувствует и беззанстенчиво этим на письме пользуется? | 
 
 а здорово Вы сформулировали! После "или
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 10:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Надеюсь, что Sandy McHoots задает вопрос лишь ради продолжения дискуссии, чтобы не было, так сказать, застоя. 
 | 
 Нет, я задаю вопросы только когда мне что-нибудь непонятно. В данном случае, мне был не до конца ясен переход:
 
  	  | Цитата: |  	  | Просто я не очень верю, что формально безупречный стиль – всегда плюс. Не зря же лучшие русские стилисты, вроде Бунина, далеко не лучшие русские писатели.
 
 | 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | А хороший стилист не поставит рядом слова "чево-то там" и "тонко"
 | 
 Он (хороший стилист) вообще все время страдает, бедолага, от того, что всякие сэндимакхутсы в интернете пишут.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 10:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вы, Sandy McHoots, оттого не понимаете перехода, что перехода между цитатой из MrsDee и моими словами не было. Мои слова были адресованы просто Вам, уж не обижайтесь. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 11:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Об чём и речь. Сочетание "чево-то там тонко чувствует" может быть стилистически безупречно в одной системе координат и неприемлемо в другой. 
 Утешает одно: что иногда (и даже чаще всего) присутствующие считают хорошим стилем примерно одной и то же
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 11:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По-моему, разговор ушел не туда. Я говорил и говорю, что в подавляющем большинстве случаев повторы являются не стилистическим изыском автора (хотя бывает и так), а лишь его слабостью или следствием спешки и невнимательности.  Иная формулировка: в подавляющем большинстве случаев повторы в тексте перевода вызваны не необходимостью следовать стилистическим особенностям автора, а лишь слабостью переводчика или следствием его спешки и невнимательности. Система координати и техническая грязь - разного масштаба явления. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 09, 2008 11:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо за ответы! 
 Просто стала замечать за собой: глаз цепляется за "было", стоящие рядом. И если их много (и неоправданно много) переводную книгу не куплю.
 
 А раньше не цеплялся глаз-то...
 
 По поводу оправданности. Вот "Мальчишка Педерсенов" в переводе Виктора Голышева, где в эмоциональной речи персонажа, мальчишки, повторы играют:
 
 "На  ощупь был холодный и склизкий. Наверняка умер. Он был мертвый с самого начала. Незаметно было, чтобы он дышал. Он был ужасно тощий, ребра торчали."
 
 Эх, и если уж зашла речь о стилистике, то (скорее всего, уходя в дремучий оффтоп) спрошу вот о чем:
 
 Известно, что у хорошей прозы есть ритм (к примеру, построенный на интонационных паузах), который должен быть передан в хорошем переводе. Я часто и чисто интуитивно пытаюсь его уловить и, наверняка, то и дело ошибаюсь. Собственно, интересно, существуют ли в природе не интуитивные, а практические, так сказать, способы "попадания в ритм"?
 _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 10, 2008 6:58 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Мои слова были адресованы просто Вам, уж не обижайтесь. | 
 Это я понял и воспринял. А переход, о котором я спрашивал, целиком находится внутри цитаты из MrsDee. Впрочем, там уже все ясно (в хорошем смысле). Извините за офф.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 10, 2008 12:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Короче, господа: что из потенциально спорного употреблено переводчиком СОЗНАТЕЛЬНО - стиль,
 БЕССОЗНАТЕЛЬНО - ляп.
   
 (Безотносительно при этом к удачности того и другого.
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Виктор Вебер 
 
 Зарегистрирован: 03.02.2007
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июн 16, 2008 8:24 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Может, не совсем в тему, но не нашел более подходящей. Есть такая фамилия Crichton. Как английская, так  и американская. Скажем, Майкл Crichton. Я бы так его и написал - Майкл Кричтон. Что видим, то и пишем. А он у нас Крайтон. Это такое правило английского языка или изыск переводчика? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |