| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| knari 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2007
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 20, 2007 11:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| На правах переводчика-дилетанта тоже поверну русло к конкретным вопросам, которые волнуют меня самого: 
 1) Есть герои, чьи имена и/или фамилии (не прозвища, это существенно) в принципе можно переводить. То есть на языке оригинала они являются каким-то словом. Конкретно у меня это были Liberty, Swallow, Duke. Я не переводил, но решил сделать сноску. А нужно ли это? Кстати, можно ещё вспомнить фильм "Пираты Карибского моря", где Джека Спэрроу всё же назвали Джеком Воробьём. Хотя тут Спэрроу может служить прозвищем, а тогда переводить надо, на мой взгляд.
 
 2) А вот был другой случай. Герой взращён в среде мормонов, но на другой планете. И наименования поселений взяты из "Книги Мормона". В этом случае я также решил дать сноски для таких названий. Стоило ли?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Июн 21, 2007 11:01 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Модераторское: отрезала вопрос в отдельную тему, чтобы не затерялся в теме про сноски. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| knari 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2007
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 22, 2007 11:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо за ссылку, интересная статья. Но итог: "В целом же на основании этого далеко не исчерпывающего обзора приходится сделать вывод, что в деле воспроизведения по-русски английских имен сегодня действительно все зыбко и неупорядоченно". 
   
 К слову, в своём случае я решил оставить имена английские, но вынес перевод сносками.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 28, 2008 10:37 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У А.Кристи большинство говорящих имен непереводимы (например, прозвище убийцы из "Загадки Эндхауза" - Ник (дьявол)). А вот, судью Уоргрейва (war grave - "братская могила") из "Десяти негритят" стоило, наверное, переделать в Хеккатомба - "геккатомбу"? _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Мар 31, 2008 3:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Николай писал(а): |  	  | - "геккатомбу"? | 
 
 И все-таки с одной "к" - гекатомба.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ike 
 
 Зарегистрирован: 03.05.2006
 Сообщения: 3
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 14, 2008 8:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Та же проблема.  Что делать, если имя-прозвище  должно быть переведено, а оно... не звучит? Конкретный пример. "Чернильное сердце" Корнелии Функе. Один из героев - Staubfinger,  дословно - "Пыльный палец", как-то по-индейски.  Имя связано с его профессией. Оставить Штаубфингер?
 В существующем переводе (Н. Гладилина, М. Сокольской, И. Сотникова) героя назвали Сажеруком. Из каких соображений?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 14, 2008 11:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ссылка у меня, увы, не загрузилась.  Но по сути вопроса - ИМХО, стоит с переводом не прозвищ (или кличек животных), а именно фамилиями быть очень осторожным. По большому счету, большинство фамилий если не являются впрямую смысловыми словами (Black там или White), то содержат достаточно легко считываемые корни. Собственно, то же и в русском - я в таких случаях люблю спрашивать, не стоит ли Вронского перевести Ravens'ом каким нибудь.
 Результат может обернуться либо подобием имени индейского вождя, либо сказочным персонажем. В ситуации, когда книга более реалистична или менее экзотична, это может создать комический эффект где и не ждали.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 15, 2008 1:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне кажется, тут важно, чтобы фамилия не стала русской. Сажерук - это явное прозвище, а не фамилия. Я не совсем понимаю, что такое "пыльный палец", но если имеется в виду торнадо, я бы написал м-р Хуррикэн (тут очень много вариантов); если пылесос - Вакумер; если просто грязнуля - Свиннигер и т.п. _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |