Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Дороти Ли Сейерс

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 9:16 pm    Заголовок сообщения: Дороти Ли Сейерс Ответить с цитатой

Дороти Ли Сейерс написала 12 детективных романов и много рассказов, которые выходили в период с 1923 по 1937 год. Основной протагонист – сыщик-любитель лорд Питер Уимзи, но в рассказах действует также коммивояжер Монтегю Эгг; ну, и некоторые рассказы вне серий. Детективы у нее на высоком уровне, сюжеты сконструированы тщательно, и широко известно, что она серьезно изучала все необходимые фоновые знания. Стиль остроумный (и авторский, и лорда Питера), масса литературных аллюзий, десятки интереснейших второстепенных характеров, всегда разработанный и очень английский фон; собственно, можно сказать, что ее романы не только детективные, но и нравоописательные, поэтому очень хорошо поддаются перечитыванию.

С переводами ей не повезло, как я уже имела случай говорить: "Мир книги" издал не просто серую халтуру, а ужас какой-то, практически компьютерный перевод. Есть другие переводы двух, по-моему, романов, но про них ничего не имею сказать, не в курсе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Н.Л.Трауберг говорила, что те переводы, которые она видела, мягко говоря, нехороши. То есть не ужасны, но ни языка, ни аллюзий, вообще ничего в них не осталось, кроме детективной интриги. По её словам, их надо или очень сильно редактировать, или переводить заново.

Кстати, если кто-нибудь решит печатать Дороти Сейерс, существует ненапечатанный русский перевод романа "Престолы, Господства" Thrones, Dominations (1998) (This Lord Peter novel was begun by Sayers in 1936, completed by Jill Paton Walsh and published in 1998.) То, что написала сама Сейерс (чуть больше половины) перевела Наталия Леонидовна, остальное - ваша покорная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
романа "Престолы, Господства" Thrones, Dominations (1998) (This Lord Peter novel was begun by Sayers in 1936, completed by Jill Paton Walsh and published in 1998.)

И как он Вам? Просто я встречала очень противоречивые мнения - от "стиль практически неотличим" до "ужасный фанфик". У меня он стоит в очереди в аудиокнигах, но когда-а-а я еще до него доберусь. "Presumption of Death" тоже предполагается перевести? Впрочем, о чем это я... Саму бы Сейерс передать по-русски, куда думать о продолжениях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Н.Л.Трауберг говорила, что те переводы, которые она видела, мягко говоря, нехороши. То есть не ужасны, но ни языка, ни аллюзий, вообще ничего в них не осталось, кроме детективной интриги. По её словам, их надо или очень сильно редактировать, или переводить заново.

Кстати, если кто-нибудь решит печатать Дороти Сейерс, существует ненапечатанный русский перевод романа "Престолы, Господства" Thrones, Dominations (1998) (This Lord Peter novel was begun by Sayers in 1936, completed by Jill Paton Walsh and published in 1998.) То, что написала сама Сейерс (чуть больше половины) перевела Наталия Леонидовна, остальное - ваша покорная.

Ага, и у меня есть неизданные "Неприятности в клубе "Беллона"". Может, правда, стоит "обновить" Сэйерс? Она и впрямь на диво хороша.
Jordan
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
И как он Вам? Просто я встречала очень противоречивые мнения - от "стиль практически неотличим" до "ужасный фанфик".


Ну, не фанфик, конечно, там же больше половины текст самой Сейерс. Стиль очень похож, но когда читаешь внимательно, разница всё-таки чувствуется. Т.е. я когда читала по-английски, очень радовалась, что саму Сейерс переводить не мне: очень ко многому я бы просто не знала с какого бока подступиться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©