Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Джентльмен-привратник: перевод экзотических должностей
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 06, 2008 6:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Злобный тролль писал(а):
Въезжая?


Красивое слово! Увы, оказалось, что она на всех картах и во всех книжках Байворд с теми или иными вариациями написания - придётся так и оставить. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Авг 13, 2008 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё одна должность обнаружилась, для которой нет русского перевода.

The Queen's Remembrancer (or King's Remembrancer when the monarch is male) is an ancient judicial post in the legal system of England and Wales. The post was created in 1154 by King Henry II as the chief official in the Exchequer Court, whose purpose was 'to put the Lord Treasurer and the Barons of Court in remembrance of such things as were to be called upon and dealt with for the benefit of the Crown', a primary duty being to keep records of the taxes, paid and unpaid.

то, что нашлось в словарях - "чиновник суда по делам казначейства", как-то ужасно грустно для торжественной сцены, в которой его надо упомянуть раз десять. Может, кому-нибудь что-нибудь похожее попадалось?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 14, 2008 2:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Mrs Dee
К сожалению, ничего, чтобы мне нравилось и подходящее по сути, не нашел, но может что-то из приведенного ниже наведет Вас еще на какие-либо мысли.
Если отталкиваться от более простого объяснения термина remembrancer - a term applied in England to several officers, having various functions, their duty originally being to bring certain matters to the attention of the proper persons at the proper time. ‘The remembrancer of the lord treasurer in the exchequer.’ --Bacon. [1913 Webster], ИМХО, может это нечто передаваемое словом ‘секретарь’ (по функциям, которые соответствовали этой должности). Скажем, ‘Королевский Секретарь’. Или ‘Королевский Секретарь казначейства’ (дать термин вначале целиком, если не ясно, что это казначейство, а потом сократить, хотя длинновато получается). Мне кажется, слово ‘суд’ в термине ‘cуд казначейства’ можно и опустить, если это некритично по тексту (ведь это структура казначейства).
Из Википедии: ‘Одновременно обособлялись фискальные и судебные функции Палаты шахматной доски: к 1190 г. внутри Палаты появились два отделения: Счётная палата (англ. Exchequer of Receipt), занимавшаяся учётом и контролем государственных доходов, и Суд казначейства (англ. Exchequer of Pleas) — высший судебный орган по финансовым и фискальным спорам. В Суде заседали бароны казначейства, тогда как в Счётной палате концентрировалась текущая учётная деятельность, осуществляемая техническими служащими’.
Может использовать слово ‘секретарь’, но еще с каким-нибудь средневековым колоритом.
Из Википедии: ‘С 1714 г. лорд-казначей не назначался, его функции исполнял коллегиальный орган Совет казначейства, в который в качестве лордов казначейства входят премьер-министр, канцлер казначейства (министр финансов Великобритании), парламентский секретарь казначейства и другие назначаемые королём по представлению председателя правительства лица.' Это конечно про иное, но все-таки в Казначействе пост секретаря (непростого) был (хотя тут и иные век, учреждение и должность).
В этом сомнительном реферате ‘КОРОЛЕВСКИЕ СЛУГИ И ЯКОВИТСКИЙ ДВОР В АНГЛИИ 1603-1625’ есть такое: ‘В 1621 г. была создана новая должность королевского надсмотрщика за всеми денежными композициями в составе Гофмаршальской конторы (Remembrancer of the Greencloth или Receiver-General of Compositions)’. Но тоже не то. Да и звучит не очень: что надсмотрщик, что композиции.
Во Франции была должность напоминателя. Гранд омоние, или великой напоминатель (фр. grand aumonier) — великий милостынный священник, ведавший королевской милостыней. Встречается она и в русских документах 17века (http://www.vostlit.info/Texts/rus12/Matveev/frametext4.htm). Но это другое, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 14, 2008 2:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Mrs Dee
В Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Remembrancer есть ряд синонимов этого слова, ‘The Remembrancer was originally one of certain subordinate officers of the English Exchequer. The office itself is of great antiquity, the holder having been termed remembrancer, memorator, rememorator, registrar, keeper of the register, despatcher of business. The Remembrancer compiled memorandum rolls and thus “reminded” the barons of the Exchequer of business pending’. Может их использовать при переводе? Всякие там архивариусы, распорядители, помощники и секретари (есть и значение 'секретарь', если использовать registrar)? С прилагательными типа ‘судебные’ и ‘королевские’?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 14, 2008 8:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да, секретарь, регистратор, архивариус, делопроизводитель, письмоводитель, инспектор - варианты более или менее очевидные. Меня интересует - есть ли неочевидные или можно ли их сконструировать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 14, 2008 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из Даля
'Статс-секретарь, доверенный письмовод государя; государственый секретарь, государственого совета'.
А может какой-нибудь ‘статс-секретарь’?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 14, 2008 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Статс-секретарь = министр. Там уже один есть (редкий гад Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 15, 2008 2:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хуже шварцевского министра-администратора?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 15, 2008 7:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Хуже шварцевского министра-администратора?


А то! Болингброк была его фамилия, и это только в "Стакане воды" он такой обаятельный Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 13, 2008 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
The Byward Tower probably derives its name from by-the-ward


Специально отыскала эту старую тему, чтоб поделиться свежим впечатлением. Very Happy

Текст французский, в нем:
Цитата:
le portier en chef quitte la tour du Mot de passe (toujours en vigueur, il est changé tous les jours) avec les clés de la Tour...

Что дословно значит: "... выходит из Парольной башни (пароль по-прежнему существует и меняется ежедневно) с ключами от Тауэра..."

Пытаюсь понять, что бы это значило, понимаю, что по описываемым событиям речь может идти только о башне Byward.
То есть:
автор-француз (это французский путеводитель), очевидно, воспринял название как Byword. А это, в свою очередь, перевел как Mot de passe - "пароль" в военном смысле. И даже добавил пассаж об использовании в Тауэре паролей как таковых. Laughing

(В общем, пришлось писать к этой ситуации отдельный комментарий. А башню я все-таки назвала Байуорд. А Вы тогда, кстати, как с ней решили?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 13, 2008 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
А Вы тогда, кстати, как с ней решили?)


Байворд. (В, а не У - отчасти потому, что мне так чаще попадалось, отчасти потому, что я по некоторым соображениям в этой книжке при прочих равных стараюсь выбирать более старую транскрипцию).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 13, 2008 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Байворд. (В, а не У -


Ну да, ну да.... Но подбирать переводной вариант все же не стали.

(Кстати, посмотрела я несколько русскоязычных изданий по Лондону - буквально по всем тауэрским башням безумный разнобой... Словно имеющиеся варианты даже не проверяли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tyotka


Зарегистрирован: 08.02.2007
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="MrsDee"]
Murena писал(а):
А Вы тогда, кстати, как с ней решили?)


Байворд.
А что, если башня Съезжая или Объездная? Как там на карте, не подходит по смыслу?]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, уже более и менее ясно, что она во всех источниках Байуорд в тех или иных вариантах написания, так что лучше не плодить сущности Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©