| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 6:04 pm    Заголовок сообщения: Переводческое хулиганство |   |  
				| 
 |  
				| Вот какую интересную цитату привел один форумчанин Фантлаба: "Кровь драконов" Т. Маккефри, перевод А.Гришина
 
 
  	  | Цитата: |  	  | glupec: когда одна из персонажей говорит в оригинале "I'm as thin as stretched" (Я такая худая, словно растянутая) - перевели: "Я такая тонкая, как масло на хлебе у скупердяя"! Называется - большой привет Бильбо Бэггинсу... | 
 
 Налицо, извините за рифму, "пасхальное яйцо". А как вы, коллеги и интересующиеся, относитесь к подобным переводческим шалостям? Допускаете ли их сами? Радуетесь ли, если находите в чужих переводах -- или возмущаетесь?
   
 А этот сердечник мы выполним из дерева, потому что все равно эту дипломную работу никто не прочитает.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 7:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Конкретных примеров сейчас привести не смогу, но что-то такое точно попадалось. И я в таких случаях тихо радуюсь - я вообще люблю аллюзии... Для меня радость угадывания и узнавания затмила бы всякие размышления на тему "было это у автора, не было..." Правда, сама я на такое хулиганство вряд ли решусь. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Petro Gulak 
  
 Зарегистрирован: 28.06.2007
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 7:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Очень любопытно. У Толкина ведь никаких скупердяев - "I feel all thin, sort of stretched": то, что может вызвать ассоциации в оригинале, заменяется на то, что уж точно напоминает известный  перевод. (Я сам только что вставил в "Роман лорда Байрона", написанный Джоном Краули, оборот из Тургенева - очень уж хорошо ложился в общую псевдоромантическую стилистику.)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tabby 
  
 Зарегистрирован: 13.05.2006
 Сообщения: 271
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 8:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И мне нравится...  Правда, сама  сейчас не решусь. Помню, как на вудхаузовском конкурсе написала  что-то вроде: "Солнце красило стены замка каким-то там светом".  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Uncle_A 
 
 Зарегистрирован: 03.07.2008
 Сообщения: 30
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 9:15 pm    Заголовок сообщения: Re: Переводческое хулиганство |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Допускаете ли их сами? | 
 Я уж сразу оправдаюсь: книга настолько скучная и плохо написанная, что без подобных развлечений я ее не осилил бы. Там, если честно, полным-полно подобных штучек. Конечно, сейчас уже не вспомню.
 Но, конечно, книга книге рознь. Случается, что даже синтаксис выдерживаешь строжайшим образом, и, не дай Бог, какая-нибудь аллюзия просочится, и... не буду перечислять, чего не - всем переводчикам это должно быть ясно.
 Мне представляется, что книгу это несколько оживило. Хотя, возможно, я ошибаюсь. (Аллаверды к разговорам на тему нужно ли рецензировать переводы).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| glupec 
  
 Зарегистрирован: 14.10.2008
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 10:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Uncle_A, 
 а фраза моряка -
  	  | Цитата: |  	  | Не, баба на борту - это к несчастью | 
 - тоже относится к переводческим развлечениям?
  Я уж не помню, как там в оригинале, но вроде бы гораздо более нейтральная лексика... _________________
 Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
 
 Последний раз редактировалось: glupec (Пт Окт 24, 2008 10:23 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| AlexVirochovsky 
 
 Зарегистрирован: 12.07.2008
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 10:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Иногда невозможно удержаться. В одном из томов "Призмы" Троя Деннинга есть такой эпизод: Гигант, совершенно невообразимых размеров, в оригинале говорит людям, спрятавшимся от него: "Выходите, проклятые коротышки!". Не смог удержаться и перевел(предполагая, что гигант обращается к одному из главных героев, Рикусу): "Выходи, подлый трус!" |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Uncle_A 
 
 Зарегистрирован: 03.07.2008
 Сообщения: 30
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так, я о том и говорю. Если идти за этим автором, читать было бы вообще невозможно. Предлагаю достаточно условное и, конечно, спорное деление: литература и чтиво. К этим разрядам возможен различный подход. Мне заказали перевести невразумительную книжку. Я работаю над нею так, чтобы сделать что-то читабельное. Это вовсе не просто. Не думаю, что подобную доработку нужно целиком перекладывать на редактора. Отбросивши всякие иные моменты, отмечу лишь, что у него времени для работы над книгой куда меньше, чем у меня. А я-то кто, литератор или погулять вышел? 	  | glupec писал(а): |  	  | в оригинале, но вроде бы гораздо более нейтральная лексика... | 
 Хочу еще отметить, что в Вашем посте в Фантлабе и здесь впервые за многолетнюю практику, да еще в один день, встретил отзывы на одну из своих работ. Спасибо.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Petro Gulak писал(а): |  	  | Очень любопытно. У Толкина ведь никаких скупердяев - "I feel all thin, sort of stretched" | 
 
 Ну, скупердяев нет, но одна и та же предметная ситуация имеется. Просто переводчик ее описал с другой стороны.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Why, I feel all thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has been scraped over too much bread. | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Petro Gulak 
  
 Зарегистрирован: 28.06.2007
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Ну, скупердяев нет, но одна и та же предметная ситуация имеется. Просто переводчик ее описал с другой стороны. | 
 Да, безусловно. "Скупердяй", как Вы справедливо написали на Фантлабе, - "привет Торбинсу".
 Меня в этом случае заинтересовало превращение возможной аллюзии в явную - ведь такое иногда приходится (в порядке интерпретации оригинала) делать и в куда более достойных текстах. И это уже не хулиганство - в крайнем случае, вольность.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Petro Gulak 
 А, теперь поняла Вашу мысль. Да, действительно очень интересно получается. Побольше бы примеров найти...
 
 Я бы тоже вспомнила про пару своих вольностей или хулиганств, но боюсь, что сказанное может быть использовано против меня
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| glupec 
  
 Зарегистрирован: 14.10.2008
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Uncle_A писал(а): |  	  | Хочу еще отметить, что в Вашем посте в Фантлабе и здесь впервые за многолетнюю практику, да еще в один день, встретил отзывы на одну из своих работ. Спасибо.
 | 
 За что спасибо-то, если отзыв отрицательный
     (Кстати, Ваш перевод "Драконьего родича" мне таки понравился).
 А Вашу позицию насчёт "сделать из невразумительной книги читабельную" я, в принципе, разделяю
  _________________
 Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 25, 2008 4:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Если удачно и к месту -- я радуюсь  радуюсь и тогда, когда самому удается найти что-нибудь сочное вместо сухого авторского (только относится ли это к хулиганству?). Правда, попало мне за это один раз: вставил аллюзию на советский кинофильм  Ее убрали. _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| glupec 
  
 Зарегистрирован: 14.10.2008
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 28, 2008 4:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Хочется привести ещё один пример возможного переводческого хулиганства. Попалась мне как-то книжка п\наз. «Turvey Topsey (Английские детские песенки)». Ничего особенного — рисунки качеством ниже среднего (это была раскраска), переводы какие есть приличные — всё те же, старые, Чуковского и Маршака... а вот которые там были новые (переводы, в смысле) — это отдельная песня. 
 Вот, к примеру, все знают такой стишок:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Solomon Grundy, Born on a Monday
 | 
 (и т.д. - http://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Grundy)
 
 Вот как это было переведено:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | В понедельник, день тяжёлый, Моня был рождён.
 А во вторник он, к несчастью,
 В церкви был крещён  (Примечание от меня: да, вот уж не повезло так не повезло... И куда только родители смотрели
  ) В среду Моня взял невесту
 И повёл к венцу.
 Счастье их не длилось долго,
 Так как к четвергу
 Слёг наш Моня с сильным жаром,
 Маялся в бреду.
 К пятнице не стало легче...
 Поумерив пыл, Моня вымолвил два слова
 И совсем... остыл.
 Умер Моня,  (Примечание от меня: А тут-то куда рифма делась
  ) И в субботу уж лежал в гробу,
 Покидая разнесчастной всю свою родню.
 В воскресенье утром Моню
 Понесли в последний путь —
 Пролетела жизнь неделей,
 И ни дня уж не вернуть...
 
 | 
 Вот как вы думаете - это было преднамеренное переводческое хулиганство, или просто ляп
  _________________
 Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 29, 2008 9:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А по-моему, просто концепция... Пародийный переводик детского стишка, ну и что? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |