|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Ноя 10, 2008 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Предварительный этап нашего конкурса судить будет Myself (не Баканов, нет, но участник Школы под ником Myself). Надеюсь, он скоро это подтвердит... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 2:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вроде, уже можно обсуждать? Кто знает, очень интересно - что такое 'changе signals'? Гуглил-гуглил, да так ничего путного не нагуглил. Есть подозрение, что это - театральный термин, но подтверждений я не нашел.
Некоторые фразы в оригинале читаются нараспев (Novel now he's trying to sell, etc). Должен ли в переводе получаться белый стих? Кто как думает? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 5:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Заметил 2 ловушки (Croton water - не вода из речки Кротон, т.е. водопроводная для Нью-Йорка, а сорт лимонада; other thing - не что-то др., а нечто прямо противоположное описанному выше, т.е. happy marriage).
Кто больше? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 6:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Croton water - не вода из речки Кротон, т.е. водопроводная для Нью-Йорка, а сорт лимонада |
А основания? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 7:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | 'changе signals'? Гуглил-гуглил, да так ничего путного не нагуглил. Есть подозрение, что это - театральный термин, но подтверждений я не нашел. |
У меня-то появилось подозрение, что это спортивный термин (в первую очередь - бейсбольный, ам.футбольный и пр.). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 8:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кротон - это все-таки река. Если читали другие рассказы этого автора, то он часто пишет об ирландцах. А как раз ирландцы строили что-то на этой реке. Так что... Хотя со мной это название сыграло злую шутку - я переводила много статей по химии и первое, что пришло в голову - кротоновый альдегид! Ну, думаю, совсем обалдели - джин разбавляют какой гадостью!
Про сигналы В общем, ситуация может быть такая... так, надо убегать, а одним словом не скажешь...
Good luck! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 9:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
О, меня тоже мучал этот Кротон. И завел совсем в другую сторону. События, вроде, происходят во время сухого закона - так что народ там изощрялся как мог, придумывая разные горячительные вариации. А кротон (вернее, масло из него полученное), как объясняет the american colledge dictionary - дает "ощущение эйфории". Короче, я решила, что это что-то типа "кротонового драйва" - и примерно так и написала... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | other thing - не что-то др., а нечто прямо противоположное описанному выше, т.е. happy marriage).
Кто больше? |
У меня тоже был такой вариант сначала, но в итоге я решила, что other thing - tosh! - в смысле, все другие стимуляторы не годятся. И перевела как , "а других-то и нет". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Horsey
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуй, самое сложное в этом конкурсе даже не найти правильные эквиваленты разбавленному джину, или апельсинам, или чему еще, а уследить за временем. Сейчас большая часть произведений пишется в прошлом, здесь же настоящее. Я местах этак в трех поправил его, уже после написания. Каверзная штука. Предчувствую, будет немало работ, где "компания шла по улице, и вдруг Питер говорит"...
А Кротон - просто водопровод. Джин либо разбавляют (вода, лед, тоник), либо он жжет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Festino
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 1
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 10:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже ломала голову над Change Signals, потом решила перевести это как "смените тему", подходило по настроению, как мне показалось. Ступор произощел когда я думала что же значит Instink и Feenee... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 10:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Carrie писал(а): | Ступор произощел когда я думала что же значит Instink и Feenee... |
Feenee у меня быстро нагуглилось. Правда, в радиотелефонии - но, поскольку там объяснялось французское происхождение, то "фини" легко увязалось с предыдущими "фамами".
А вот Instink... Нашел две забавные (современные) ссылочки; одна про одеколон Бекхэма, другая про девочку и ее собачку.
Из текстов, подходящих по времени, нашел только у Твена ("Том Сойер за границей") - из уст Гека Финна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Festino, grand merci! А то я уже извелся от любопытства. Carrie, снимаю шляпу - Вы интуитивно попали в точку, у меня так не получилось. Feenee, по-моему, английская транскрипция для французского 'finis' - в смысле "Баста, карапузики! R.I.P." Писнячелла, Ваш вариант мне нравится больше, но вообще-то словарь "Лингво" толкует это выражение как антоним к вышесказанному. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | [Feenee[/b] у меня быстро нагуглилось. Правда, в радиотелефонии - но, поскольку там объяснялось французское происхождение, то "фини" легко увязалось с предыдущими "фамами".
А вот Instink... Нашел две забавные (современные) ссылочки; одна про одеколон Бекхэма, другая про девочку и ее собачку.
Из текстов, подходящих по времени, нашел только у Твена ("Том Сойер за границей") - из уст Гека Финна. |
А я вообще сначала решила, что Feenee - это имя невесты. Но потом посмотрела по тексту, нет - она Нэнси. Я припомнила "финита ля комедия" (тоже что-то итальянско-французское...) и перевела как, мол, теперь успехам всем конец.
А про Instink - так не икают ли они, простите? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 11:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Писнячелла, Ваш вариант мне нравится больше, но вообще-то словарь "Лингво" толкует это выражение как антоним к вышесказанному. |
Николай, спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 3 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|