Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 10, 2008 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предварительный этап нашего конкурса судить будет Myself (не Баканов, нет, но участник Школы под ником Myself). Надеюсь, он скоро это подтвердит...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 2:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вроде, уже можно обсуждать? Кто знает, очень интересно - что такое 'changе signals'? Гуглил-гуглил, да так ничего путного не нагуглил. Есть подозрение, что это - театральный термин, но подтверждений я не нашел.
Некоторые фразы в оригинале читаются нараспев (Novel now he's trying to sell, etc). Должен ли в переводе получаться белый стих? Кто как думает?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 5:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Заметил 2 ловушки (Croton water - не вода из речки Кротон, т.е. водопроводная для Нью-Йорка, а сорт лимонада; other thing - не что-то др., а нечто прямо противоположное описанному выше, т.е. happy marriage).
Кто больше?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 6:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Croton water - не вода из речки Кротон, т.е. водопроводная для Нью-Йорка, а сорт лимонада


А основания?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 7:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
'changе signals'? Гуглил-гуглил, да так ничего путного не нагуглил. Есть подозрение, что это - театральный термин, но подтверждений я не нашел.

У меня-то появилось подозрение, что это спортивный термин (в первую очередь - бейсбольный, ам.футбольный и пр.).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 8:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кротон - это все-таки река. Если читали другие рассказы этого автора, то он часто пишет об ирландцах. А как раз ирландцы строили что-то на этой реке. Так что... Хотя со мной это название сыграло злую шутку - я переводила много статей по химии и первое, что пришло в голову - кротоновый альдегид! Ну, думаю, совсем обалдели - джин разбавляют какой гадостью! Very Happy

Про сигналы Wink В общем, ситуация может быть такая... так, надо убегать, а одним словом не скажешь... Sad
Good luck!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 9:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, меня тоже мучал этот Кротон. И завел совсем в другую сторону. События, вроде, происходят во время сухого закона - так что народ там изощрялся как мог, придумывая разные горячительные вариации. А кротон (вернее, масло из него полученное), как объясняет the american colledge dictionary - дает "ощущение эйфории". Короче, я решила, что это что-то типа "кротонового драйва" - и примерно так и написала...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
other thing - не что-то др., а нечто прямо противоположное описанному выше, т.е. happy marriage).
Кто больше?


У меня тоже был такой вариант сначала, но в итоге я решила, что other thing - tosh! - в смысле, все другие стимуляторы не годятся. И перевела как , "а других-то и нет".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Horsey


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пожалуй, самое сложное в этом конкурсе даже не найти правильные эквиваленты разбавленному джину, или апельсинам, или чему еще, а уследить за временем. Сейчас большая часть произведений пишется в прошлом, здесь же настоящее. Я местах этак в трех поправил его, уже после написания. Каверзная штука. Предчувствую, будет немало работ, где "компания шла по улице, и вдруг Питер говорит"...

А Кротон - просто водопровод. Джин либо разбавляют (вода, лед, тоник), либо он жжет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Festino


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посмотрите, что нашлось для change signals:

http://www.proz.com/kudoz/english/poetry_literature/2919872-change_signals.html#6542588
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Carrie


Зарегистрирован: 29.08.2008
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже ломала голову над Change Signals, потом решила перевести это как "смените тему", подходило по настроению, как мне показалось. Ступор произощел когда я думала что же значит Instink и Feenee...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Carrie писал(а):
Ступор произощел когда я думала что же значит Instink и Feenee...

Feenee у меня быстро нагуглилось. Правда, в радиотелефонии - но, поскольку там объяснялось французское происхождение, то "фини" легко увязалось с предыдущими "фамами".

А вот Instink... Нашел две забавные (современные) ссылочки; одна про одеколон Бекхэма, другая про девочку и ее собачку.

Из текстов, подходящих по времени, нашел только у Твена ("Том Сойер за границей") - из уст Гека Финна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 11:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Festino, grand merci! А то я уже извелся от любопытства. Carrie, снимаю шляпу - Вы интуитивно попали в точку, у меня так не получилось. Feenee, по-моему, английская транскрипция для французского 'finis' - в смысле "Баста, карапузики! R.I.P." Писнячелла, Ваш вариант мне нравится больше, но вообще-то словарь "Лингво" толкует это выражение как антоним к вышесказанному.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
[Feenee[/b] у меня быстро нагуглилось. Правда, в радиотелефонии - но, поскольку там объяснялось французское происхождение, то "фини" легко увязалось с предыдущими "фамами".

А вот Instink... Нашел две забавные (современные) ссылочки; одна про одеколон Бекхэма, другая про девочку и ее собачку.

Из текстов, подходящих по времени, нашел только у Твена ("Том Сойер за границей") - из уст Гека Финна.


А я вообще сначала решила, что Feenee - это имя невесты. Но потом посмотрела по тексту, нет - она Нэнси. Я припомнила "финита ля комедия" (тоже что-то итальянско-французское...) и перевела как, мол, теперь успехам всем конец.
А про Instink - так не икают ли они, простите?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 11, 2008 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Писнячелла, Ваш вариант мне нравится больше, но вообще-то словарь "Лингво" толкует это выражение как антоним к вышесказанному.


Николай, спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 3 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©