|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | А я перевёл на ещё более французский.
|
Это как? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | смотрите, какой интерес вызвала тема джина |
Да всё в порядке: давайте считать это аперитивом - пока не появятся конкретные варианты и темы для обсуждения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Писнячелла писал(а): | LyoSHICK писал(а): | А я перевёл на ещё более французский.
|
Это как? |
Не знаю, уместно ли сейчас, до официального вывешивания...
Ну, ладно. Я написал "комильфо". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | [Не знаю, уместно ли сейчас, до официального вывешивания...
|
Оригинально, я бы не додумалась...
"...Шишков, прости,
не знаю, как перевести" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | уместно ли сейчас, до официального вывешивания...
|
А почему нет? Или переводы можно редактировать, пока их не вывесили? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Да всё в порядке: давайте считать это аперитивом - пока не появятся конкретные варианты и темы для обсуждения. |
Давайте)
не совсем понимаю, что изменит появление конкретных вариантов, но ладно.
Пока не появятся конкретные варианты, можно обсудить, например, скачки времен. Знающие люди, ну скажите, что делать в случаях, когда у автора то одно время, то другое, и точное соблюдение времен иной раз в переводе на русский смотрится ужасно? Сохранять времена всё равно? Приводить всё к одному времени, насколько это возможно?
Как выходить из таких ситуаций? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алкоголь ни при чем. Царская водка - просто наглядный пример. А мысль такова, что переводчик должен быть эрудированнее среднего читателя, как минимум. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
А научите меня, пожалуйста, кто-нибудь: где там скачки во времени?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally
А я и не спорю, что он должен быть эрудированнее. Я не понимаю, почему переводчики часто забывают, что они эрудированнее и не учитывают, что мысли обычных читателей, которые не знают многое из того, что знает переводчик, могут пойти совсем по другому пути.
Что их не интересует, кого из Кеннеди имел ввиду автор, написав "улица Кеннеди", потому что они знают только президента Кеннеди. Что они давно забыли, что учили на уроках химии про царскую водку, если даже и учили. И еще много таких "что".
LyoSHICK
Я не совсем точно выразилась. Уточню: что делать, если то время, которое взял автор, на русском почти в половине предложений не смотрится? Оставлять время там, где смотрится, и менять там, где нет? Или менять время везде, во всем тексте перевода, на то время, в котором хорошо будут смотреться все предложения?
Вот у меня в прошедшем всё вроде смотрится хорошо. А если брать везде настоящее, как у автора, то где-то смотрится, где-то нет. Если настоящее менять только там, где не смотрится, и будут скачки во времени. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Horsey
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Писнячелла"] Horsey писал(а): | А Вы как обошлись с французским? |
А я крайне несправедливо... перевел его русским.
Тут главное донести в диалоге мысль, или донести сам диалог, ну... передать его достоверно. Французский со сноской для меня никакой достоверности не несет. Пришлось написать русским. Жертвуешь чем-то одним, чтобы достичь другого... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Horsey писал(а): | А я крайне несправедливо... перевел его русским.
Тут главное донести в диалоге мысль, или донести сам диалог, ну... передать его достоверно. Французский со сноской для меня никакой достоверности не несет. Пришлось написать русским. Жертвуешь чем-то одним, чтобы достичь другого... |
Вот здесь я не согласна. Аргументы:
1. Пропадает характеристика разговаривающих как свободно владеющих французским. Причем если бы я переводила всю книгу, не факт, что везде можно было бы вместо французских слов вставить русские. И что тогда? Должен быть какой-то единый подход к французским фразам.
2. Убираем tres serieuse--tres bonne femme - теряем сразу две вещи:
- курсив уже не передается так легко, т.к. фраза на французском сама по себе делается выделенной в русскоязычном тексте. А если писать ее по-русски, курсив придется передавать как-то иначе;
- теряем повторение "серьезная" на разных языках, а ведь это очень интересный стилистический прием, и он всегда красиво смотрится.
3. Убираем Feenee - теряем искажение слова. Это даже если не брать во внимание, что читатель лишается знания, что это за словечко такое, feenee.
Смотрите, у одного из персонажей даже фамилия говорящая - French. И если мы всё будем по-русски, то некоторое недоумение у читателя останется: "А чего это он Френч?" Вернее, не то чтобы недоумение. Просто этот намек автора будет неясен, если не будет французского.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Ноя 12, 2008 11:13 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Оставлять время там, где смотрится, и менять там, где нет? |
То есть у автора скачков нет, а в переводе есть? Наверное плохо; а может - хорошо... Нет, в самом деле: плохо, если возникает впечатление, что автор был на вечеринке главным заводилой и выпивалой. А хорошо - если автор получается трезвым и ироничным наблюдателем. Тогда время глагола (практически) по барабану...
Вот я и говорю: пока только аперитив. То есть рассуждения "в общем" непонятны и неинформативны. Подождём немного. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 11:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | olya1811 писал(а): | Оставлять время там, где смотрится, и менять там, где нет? |
То есть у автора скачков нет, а в переводе есть? |
Ну да.
То есть у меня их нет, этих скачков. Но для того, чтобы текст смотрелся везде, мне пришлось менять время. Тоже везде. Потому что я не знала, можно ли скакать от одного времени к другому. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если мнение профессионального химика поможет, то "царскую водку" не считают научным термином, видимо, как пришедшую из терминологии алхимиков (в аналитической методике напишут "растворяется в смеси азотной и соляной кислот"). Лично меня не царапает метафорическое употребление в смысле коррозионно-активной... эээ... разъедающей жидкости. Но если кому-то кажется, что вообще слова с "царским" корнем лучше не употреблять среди американских реалий, почему бы не "огненная вода"? Тут нет конфликта с краснокожими, бледнолицыми и трубкой мира... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 12:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Если мнение профессионального химика поможет, то "царскую водку" не считают научным термином, видимо, как пришедшую из терминологии алхимиков (в аналитической методике напишут "растворяется в смеси азотной и соляной кислот"). |
Спасибо. То-то я ее не могу вспомнить из уроков химии, как ни стараюсь, несмотря на хорошую память. Даже "смесь азотной и соляной кислот" мне понятна больше.
"Огненная вода"? Я не знаю. Идея хорошая, но я бы все равно не взяла, потому что в этом предложении одна вода уже есть - из-под крана. Хотя, две воды можно попытаться как-то обыграть. Но это, безусловно, лучше царской водки. И с реалиями не конфликтует. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 8 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|