|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ой. По косточкам они ее разбирали. Другое дело - как это в текст уложить; но мне именно это первым делом на ум пришло. Впрочем, я-то в конкурсе не участвую  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как-то над "hell-fire" даже не задумался особо; у меня - "...где можно достать джин, непохожий ни на воду из реки, ни на адский пламень". Разве не годится?.. По-моему, если простой дословный перевод подходит - передаёт смысл и проч. - то лучше переводить просто. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
xymox
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Я вот аргументированно не могу. Т.е. я вроде бы точно знаю, что feenee - это искаженное французское, но не знаю, как это доказать сторонникам ирландской версии. |
The old Shelta words were derived largely from the 1937 edition of R.A. Stewart Macalister's "The Secret Languages Of Ireland."
http://www.travellersrest.org/sheltanocant990418.htm
Shelta to English Lexicon
people - (may be pronounced feenee)
PS
А seelonce feenee - в аглицком все-таки неразрывное устойчивое выражение, специфический термин: Seelonce Feenee (French: silence fini — silence finished) means that the emergency situation has been concluded and the channel may now be used normally.
С чего бы автору тогда просто не написать "fini" и не ирландизировать? Так что, я считаю: "Эх, люди! И чего вы все женитесь?"
Последний раз редактировалось: xymox (Ср Ноя 12, 2008 3:44 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Ой. По косточкам они ее разбирали. |
А мне косточки не ндравятся...
По косточкам - енто весело, под гармошку да семачки.
А рассматриваемая молодежь - с опаской и подозрительностью (ИМХО). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне первое предложение, вообще, показалось самым сложным. По сто раз к нему возвращалась и в последний день, когда с остальными заковырками уже как-то примирилась, здесь, ну просто ступор...
Было у меня и "адский пламень" и "геена огненная", но, лично мне, это все почему-то не нравится. Мне кажется, в русском как-то не уживаются в одном предложении два сравнения джина с водопроводной водой, с одной стороны, и пламенем - с другой. Хочется, чтобы и там, и там была жидкость, но только разного качества... Первое что тогда приходит на ум - "огненная вода", но опять же повторение - вода, вода.
Я в итоге пришла - к противопоставлению "водица из реки Кротон и питье из озера огненного".
Хотя сложность предложения скорее в том, как сделать его емким, как избежать излишних вводных оборотов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот тоже думаю, что не по косточкам. Мне кажется, физиономии у них именно что постные (и т.д.), потому что там такие разговоры ведутся: вот полюбишь какую-нибудь фифу, и все, прощай искусство. Да и в следующем предложении все раскрывается. Им и нетерпится, и страшно, и непонятно, что это за зверь такой - любовь. Оптимистичному настроению не способствует.
Хотя. Весь последующий абзац о том, что любовь как раз по косточкам и разбирали  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю насчет гармошки да семечек - классики российские вполне серьезно выражение употребляли, в описании подробных разборов/анализа. А у Вас, наверное, на "перемывали косточки" наложилось - тут да, и гармошка, и семечки. Но разные вещи, однако. Тем более, что участники не самой дискуссии, а Любви (как философического субъекта) опасаются.
А что касается французско-ирландского противостояния... Иногда сигара - это просто сигара. Ну откуда там взяться тайным языкам Ирландии? Хотите аргУментов? Feenee - традиционное фонетическое изображение на письме fini в английском. И не надо вычитывать у автора "говорящее имя" Ricki French, а надо просто представить себе, к какому социальному классу (подклассу ) принадлежат говорящие. Типические персонажи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | А у Вас, наверное, на "перемывали косточки" наложилось - тут да, и гармошка, и семечки. |
Если честно, у меня тоже накладывается на "перемывали косточки". Появляется ирония того рода, которого у автора нет. Тут надо величественнее и суше. Вот они - всё знающие, всё изведавшие (по крайней мере, так они думают) стоят и разговаривают над трупом любви, а дальше начнут его анатомировать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Вот бы кто-нибудь аргументированно высказался по всему списку olya1811 (или шире). Я вот аргументированно не могу. |
Прикольно...
Но удержу нет. Свербит... Не по всему списку (который составил полтекста), но кое-что.
oh, the great Phil`s just had a child--I mean his wife has - практически наверняка - "Фил родил", а дальше обыгрывать (кровь и) муки, схватки и пр.
Instink - у меня вышло несколько неприлично, даже и поминать не буду. Мне понравилось про икание (хотя, скорее всего, неикабельная буква "k" не дает икать в оригинале, но! что нам оригинал???)
Peter Piper jerks a thumb - беда с этими жестами, которые совершенно не интернациональны... Пришлось ещё главу прочитать, чтобы понять, что тычет не в Оливера, пытаясь привлечь внимание, а показывает на Оливера (через плечо, скорее всего). Или я такой тупой...
a demonstrating anatomist over an anesthetized body - тут сначала написал "над пациентом под наркозом", а потом долго пытался избавиться от предлогов...
you`re willing to commercialize - ну... это будем посмотреть.
И траблы - там меня зацепило "The trouble with women is Art". Кажется, тут был какой-то потайной смысл...
MrsDee
Наверное, Вы не про то спрашивали... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="LyoSHICK
a demonstrating anatomist over an anesthetized body - тут сначала написал "над пациентом под наркозом", а потом долго пытался избавиться от предлогов...[/quote]
А меня вот мои домашние, любезно согласившиеся покритиковать текст, спросили - "в сонную артерию скальпель втыкать - не диковато?", наверное, речь все-таки о трупе...
Прошу прощения за мрачность. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Вот они - всё знающие, всё изведавшие (по крайней мере, так они думают) стоят и разговаривают над трупом любви, а дальше начнут его анатомировать. |
Расчленять Все, больше не буду.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Расчленять |
Когда Вы сказали, что есть слово, я почему-то сразу подумала про него. Не в смысле, что надо употребить в переводе, но про нужный настрой  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lucy
Зарегистрирован: 08.11.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне бы тоже хотелось поделиться размышлениями:
oh, the great Phil`s just had a child--I mean his wife has, but Phil`s been having a book all winter and it`s hard not to get `em mixed up. - мне эта часть показалась трудной, я пришла к выводу, что они вздорили, т.к. Фил был сильно занят написанием книги, к тому же. И еще - мы разве говорим в нашей стране про мужчину "родил"? Может у Фила родился?
Instink--instinct of creation - тут мне сразу показалось, что Рики (а по-моему, это он) икает, тоже споктнулаь на этом слове в переводе.
Peter Piper jerks a thumb in Oliver`s direction - я думаю, Питер все-таки ткнул в Оливер пальцем, потому что Рики сразу начинает извиняться, т.е. это все присходит за столом, они рядом др с др сидят.
"
a mortuary discussion of love - тут, если честно, до сих пор погребальный звон в ушах.
Now Ricky French especially has the air of a demonstrating anatomist over an anesthetized body. - пациент вполне мог быть и уже трупом (учитывая "mortuary"), я просто ограничилась окоченевшим телом.
Вроде бы так.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
xymox
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Ну откуда там взяться тайным языкам Ирландии? Хотите аргУментов? Feenee - традиционное фонетическое изображение на письме fini в английском.. |
Ну причем там тайные? В словаре Коллинза - feen - человек. Feenee - множественное число. А насчет "традиционного написания"... Можете привести массу примеров? Потому что без массы примеров уже не традиционное. А нацкорпус языка (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) так и вовсе ни одного примера не приводит. Да и "финиш" там ни к селу, ни к городу. В отличие от "люди". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Писнячелла писал(а): |
А меня вот мои домашние, любезно согласившиеся покритиковать текст, спросили - "в сонную артерию скальпель втыкать - не диковато?", наверное, речь все-таки о трупе...
Прошу прощения за мрачность. |
Так он, вроде, не в артерию втыкает. Он показывает: "Смотрите, вот тут артерия. А теперь втыкаем воот сюда".
На эту тему, помнится, хороший медицинский анекдот был. Про разные пальцы...
PS И, кстати, про feenee хотел сказать: тоже не понимаю, откуда взялась "ирландская версия". Т.е., ну если понятно, что именно так на английском передают французское слово finis (см. sealonce feenee), и что герои, так скажем, имеют склонность пересыпать речь францускими словесами, то чтобы усмотреть здесь "ирландский след", да еще и искаженный, надо этого очень сильно хотеть. Мне так кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 10 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|