|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Обратила внимание на то, что многие конкурсанты приводят сноски, в которых дают перевод фраз на французском. Интересно, а каково мнение участников школы по поводу перевода незначительных вкраплений на иностранном языке в тексте?
Лично я в переводе фразы поясняла прямо в тексте, например: Но нынче она, говорят, женщина серьезная, порядочная, тре сьрьез, тре бон фам…
Дело в том, что мне довелось общаться с британским литературным критиком и мы как раз обсуждали роман английского автора, в котором было очень много фраз на фр и лат. В переводе все эти фразы пояснялись в сносках. И я поинтересовалась, насколько, по ее мнению, среднестатистический британский читатель знает фр и лат и понимает ли он все эти фразы. Вот ее ответ:
"...you should note two things. British schoolchildren
almost always learn French as their first foreign language. So even
those with poor foreign languages will know some French which - when
you know a bit - is not too difficult for the English to decipher.
It is common for novelists who use foreign phrases to provide a
translation in an English phrase, placed immediately before or
immediately after the foreign phrase. It isn't announced as a
translation, but it is there for the intelligent reader. It irritates
me that so many readers of Morality Play want the Latin translated when
they already have the translation. But being ignorant of Latin they
don't realise that!"
Хотя стоит отметить, что в конце письма она добавила:
MUCH more important - has the translation caught the TONE. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Продолжу список понравившегося:
№ 103- Инкстинт
101 - Нас столе появлялись и снова исчезали коктейли, которым отдавали должное все, кроме Джонни.
В обоих случаях пробуждается инстинкт творца – растрать его на одно, на другое не останется – если, конечно, ты не Гете…
проговорил он нетвердо, но старательно
100 -Стаканы уютно скучены на столе
Он мучился не меньше своей жены (может, это и некоторая вольность, но ИМХО - хороший ход)
98 - Вечеринка перекочевала.... вместе с апельсинами, мороженым и Питером Пайпером, который внезапно вспомнил одно местечко...
если только ты не хочешь становиться дельцом
97 - Питер Пайпер вспомнил об одном заведении, где под названием «джин» продавали не кротонскую воду и не адскую горючую смесь, а вполне приличный напиток. (только кротонская вода - непонятно ИМХО)
Стаканы пустели один за другим стараниями всех, кроме Джонни
Наверное, чувствует себя так, словно у него двойня. (Браво!!!)
Проблема творчества в том, что пока не начнешь торговать собой, денег не увидишь…
Пока 97 понравился больше всего. Эх, если бы только не откровенные ляпы Например, из последнего абзаца выходит, что всем присутствующим лет эдак как минимум за 60... Обидно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To olya 1811 -
Возвращаясь к фразе про "long drinks..." - а почему Вы само выражение "long drinks" в список трудностей не добавили? Неужели не царапнуло? У многих появились "большие стаканы" вместо коктейлей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И еще
95 - Радуя глаз, бокалы выстраиваются на столе; выпивают все, кроме Джонни, и бокалы выстраиваются вновь. Что еще нужно для непринужденной беседы?
Любящий муж убивает в себе художника. Оба дела требуют… творческого начала – истратишь его на одно, и для другого… ничего не останется. До сих пор это удавалось икск… исключительно одному Гете…
а когда им это не удается, своим горестным недоумением напоминают цветовода, на глазах у которого саженец шток-розы вопреки всем законам изменчивости вместо розовых бутонов выпустил голубые.
У людей искусства одна беда – низкий уровень жизни – если, конечно, они не желают превращаться в барышников
Да, впрочем в 95 не так вожны лексические соотвествия, сколько стиль. Пока, на мой взгляд, по стилю ближе всех к автору Николай! Пожалуй, отдам голос за этот перевод, если только в оставшихся 94 не найду лучше |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | До сих пор это удавалось икск… исключительно одному Гете… |
Почему же "Исключительно одному"? Товарищ намекает на гомосексуалистов - единственных, кто может сочетать женитьбу с творчеством.
Тут что-то не так со смыслом, ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini писал(а): | Тут что-то не так со смыслом, ИМХО |
Да с ним всё хорошо. Без него хреново. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот читаю и удивляюсь - сколько же смысловых ляпов! А если их нет, то стиль хромает. Одно из двух. Идеальных работ я не нашла. Моя вот, например, явно ко второй группе относится - оказывается, можно было сделать во сто крат ярче! Но.. хорошая мысля, как известно, приходит опосля (если вообще приходит)!
Одни огорченья! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-поводу перевода иностранных слов в сносках - может быть кто-нибудь из мэтров выскажется? Действительно, что делать с текстом, в котором от иностранных фраз в глазах рябит? С одной стороны, это - неотъемлемая часть авторского стиля, а с другой, у нас-то в школе латинскому не учат. Если все подряд отправлять в сноски, получится как в "Войне и мире".
Встречался такой текст участникам школы, и как удалось с ним справиться? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): |
it`s hard not to get `em mixed up
буквальный перевод "и эти два дела сложно НЕ смешивать", то есть делать параллельно, не путая. Интересно, что здесь как раз тот случай, когда и "нет" приходится переводить как "да". Мы по-русски подобный смысл выражаем обратной фразой, утвердительной: "Это сложно совмещать".
|
Т.е. Вы хотите сказать, что искусство и любовь были "mixed up", а не просто Фил и его жена в речи нетрезвого собеседника? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | Обратила внимание на то, что многие конкурсанты приводят сноски, в которых дают перевод фраз на французском. Интересно, а каково мнение участников школы по поводу перевода незначительных вкраплений на иностранном языке в тексте?
Лично я в переводе фразы поясняла прямо в тексте, например: Но нынче она, говорят, женщина серьезная, порядочная, тре сьрьез, тре бон фам…
|
На мой вкус, оба варианта допустимы. У нас есть традиция давать сноски на иностранную речь, и можно сказать с достаточной долей уверенности, что они читателя не раздражают (или не очень раздражают). Правда, есть мнение, что если персонаж очень уж густо пересыпает речь иностранными словечками, то можно уменьшить их число в переводе, и впечатление останется то же. Теоретически допустим и третий путь, по которому пошёл LyoSHICK - заменить на более понятное французское слово, но именно тут мне "комильфо" не очень понравилось. Собственно, я только перевод LyoSHICK и прочла (раз уж тут написали, что он лучший) и при всех его несомненных достоинствах (главное - практически выдержан ритм), интеллектуалы получились малость простоваты (особенно резанула "мура"; но и "комильфо", на мой вкус, к этому времени в русском слово уже несколько мещанское). Впрочем, это вкусовые придирки, не читав книги целиком я даже не могут быть уверена, что права. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
xymox
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 7:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Считаю, раз у автора нет сноски с переводом иноязычного оборота, то и при переводе не следует делать. Поскольку это задумка автора. он намеренно употребил в тексте _непонятное_ большинству читателей. Исключение - если перевод для специфического литературоведческого издания, в котором интерпретируется, растолковывается все, что можно выжать из текста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini писал(а): | Товарищ намекает на гомосексуалистов - единственных, кто может сочетать женитьбу с творчеством.
|
ИМХО, это такой же домысел, как то, что они курят марихуану. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Gemini писал(а): | Товарищ намекает на гомосексуалистов - единственных, кто может сочетать женитьбу с творчеством.
|
ИМХО, это такой же домысел, как то, что они курят марихуану. |
Еще какой! Гёте - гомо... !? Rats!
А вот в другом месте, мне кажется, намек всплывает... Правда, не у автора, а у некоторых переводчиков Ну, когда там о разных проявлениях любви речь идет, а потом - сравнение с мальвой, у которой цветки не розовые, а - бумц! - голубые. 
Последний раз редактировалось: Djn (Чт Ноя 13, 2008 8:53 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Gemini писал(а): | Товарищ намекает на гомосексуалистов - единственных, кто может сочетать женитьбу с творчеством.
|
ИМХО, это такой же домысел, как то, что они курят марихуану. |
Гёте - гомосексуалист? Вот это новость! Если бы автор намекал на гомосексуалистов, он наверняка вложил бы в уста героя фразу о каком-нибудь гораздо более известном представителе сексуальных меньшинств, например о Байроне. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 8:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini писал(а): | А ведь Гете, хоть и был женат, но, как утверждают некоторые источники, женщинам предпочитал мужчин. |
Где такие источники? У Гёте и кроме жены (или жён?) еще куча всяких пассий была, но я ни про одного мужчину среди них не слышал...
Последний раз редактировалось: Djn (Чт Ноя 13, 2008 8:46 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 17 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|