| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | To MrsDee:
Если можно, будьте добры, помогите нам все-таки разрешить возникший спор! |
Я так понимаю, что вопрос риторический и подразумевает ответ: "лучше передать дух и стиль?" Кошмарные издатели, требующие всё подряд пересыпать нецензурщиной в погоне за тиражами, наверное, существуют (я таких, правда, не видела), но ведь чаще это собственное решение переводчика, продиктованное его видением духа и стиля, адекватности, требований меняющегося языка и прочая, разве нет? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То Gemini
На том и держимся Спасибо еще раз за поддержку |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Mrs Dee:
Что Вы, ничего такого мой вопрос не подразумевал, просто интересовалась Вашим мнением, как человека в таких делах опытного и сведущего.
Что же касается погони за тиражами и собственных заслуг переводчика, то не всегда "дурак" - переводчик (к сожалению, наверное, иначе все было бы куда проще). Чтобы не быть голословной, приведу пример из своего опыта. Пристраивала я как-то в издательство роман (не как переводчик, а как сам себе графоман). Пристроила. Текст измахратили так, что я знакомых букв не нашла. Мотивировка - читательская аудитория (читать будут женщины, женщины-домохозяйки, а среди домохозяек больше тех, кто и 8 классов с трудом одолел). Разумеется, все мы понимаем, что издательское дело сегодня - это, прежде всего, бизнес, но вот в моем романчике, например, оперный солист почему-то стал изъясняться то слащаво, то безобразно (забулдыга позавидует). Ну разве это нормально? А издательство, кстати, всем известное. И было это в прошлом году. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Переводчикам в этом смысле проще. Издательство, покупая книгу, примерно знает, кому собирается её продавать, и вряд ли рассчитывает за счёт перевода расширить целевую аудиорию. Всё равно все знают, что перевод на покупаемость книги не влияет  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 MrsDee
| Цитата: | | Всё равно все знают, что перевод на покупаемость книги не влияет |
Полагаю, это сказано с горькой иронией?
Последний раз редактировалось: ДоБрый Гений (Пн Ноя 17, 2008 2:11 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Голосуют за низкий стиль, потому что ярче смотрится на общем фоне. Трудно вчитываться в каждый текст. Хотя, по-моему, среди голосовавших мало тех, кто обсуждал (или наоборот: те, кто обсуждали не слишком активно голосовали). Но если взять работу не в сравнении с остальными, а напечатать ее, то для читателя будет изрядно удивительно, что в те времена в таком обществе изъяснялись подобным образом: "стоп-машина", "бабы", "приложился", "подшофе", тем более, что и слово-то "подшофе" никто правильно не написал (может, кто-то правильно, но мне в нескольких работах бросилось в глаза: то раздельно, то через "а"). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ДоБрый Гений писал(а): |
Полагаю, это сказано с горькой иронией? |
Разумеется, там и смайлик был соответствующий  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Leto
Из интернета:
Некоторые утверждают, что чем чаще какое-то явление имеет место быть, тем больше под него придумывают синонимов. Вот в России традиционно любят "поквасить", "заглянуть в бутылку", "посидеть" (список можно продолжить), в результате чего человек становится "навеселе", "поддатым", "синим" (список также можно продолжить). Иногда еще говорят "подшофе". Но все ли знают, как правильно это слово пишется?
Поиск в Яндексе дал такие результаты:
под шафе - 1545
под шефе - 73
под шафэ - 343
под шофе - 572
подшафэ - 13
подшафе - 244
подшефе - 7
подшофе - 2701
под шефом - 35 (шутка)
Вариант "подшефе" есть в словаре Ушакова. Правда, там предлагают смотреть "подшофе". Подшофе, по тому же Ушакову, - подвыпивший, находящийся под хмельком, навеселе. Устаревшая форма - "под-шофе". У Даля есть вариант "подшафе", это когда подгулявши, навеселе.
А я, когда переводила, сверялась с корпусом русского языка, и там звучало именно "под шофе". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Hope
Если еще не поздно...
Я помню ваш перевод. Когда читал все 125, он мне скорее понравился, я его включил в "шорт-лист" из полутора десятков, которые потом перечитывал по второму разу.
По-моему, он хорош тем, что там нет явных несуразностей, от которых грустно читать (что уже немало для такого нетривиального отрывка). То-есть, лично я бы очень многие отдельные вещи перевел иначе, но это нормально, на то люди и разные.
При этом, мне кажется, текст здорово страдает от того, что вы всю речь автора перевели в прошедшее время.
Оригинальный отрывок звучит живо: компания перебралась, и вот уже стаканы на столе, течет беседа, Рики набрался и т.д. Т.е автор как будто вот прямо сейчас сидит там вместе со всеми, выхватывает какие-то реплики, иногда бессвязные (отсюда и путаница, кто там в кого чем ткнул, кто на ком был женат, как книга называлась и все такое), и это всё комментирует, чуть посмеиваясь над ними, молодыми.
А когда все в прошедшем, получается что-то вроде отчета: перебрались, налили, выпили, поговорили. И сразу прямая речь начинает звучать немного странно, будто это пересказ диалога: скажем, Рикки показывает, куда скальпелем тыкать, а ему серьезно так ответили, что искусством на жизнь не заработаешь. Становится непонятно, почему разговор такой путаный и прерывистый.
А может, тут и не во времени дело. Но мне как-то так кажется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Яндекс и "парашУД" найдет...
Возможно, я глубоко заблуждаюсь и мои знания устарели... Словаря под рукой нет, но онлайновые выдали мне сейчас только один вариант - "подшофе". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Sparrow
Благодарю за отклик...Насчет прошедшего времени... Действительно, в начале перевода я употребила прошедшее время, но, если писать в настоящем, это похоже на действие в пьесе. Не напоминает? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hope
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Leto
Да я на Yandex и не ссылаюсь, скорее на словари, которые там указаны |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К сожалению, не нашла в словарях таких вариантов.
Вы не подумайте, что я к вам придираюсь, мне просто самой интересно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Hope
ЕСли можно, я дополню sparrow:
"а ведь так сложно совмещать творчество с семейными обязанностями…" - там другой смысл.
"его книга будет сущей ерундой" - не очень хорошо звучит с точки зрения русского языка.
"Причина в женщинах" - тут ИМХО глубокое, лучше было бы отобразить, что именно сложности или проблемы от женщин.
"Розетти" - он все-таки Россетти. А Розетти - совсем другая личность.
"Лишь в гораздо более зрелом возрасте они смогут высказываться, не богохульствуя, так как правила игры всегда меняются..." - меняется смысл предложения, как будто они смогут высказываться из-за того, что правила изменились.
"Проблема искусства в том, что оно вообще не приносит дохода" - там все же прошедшее время.
"поменяйте знаки препинания" - что тут подразумевалось - рассудит всех жюри, но перевод - точно не "знаки препинания". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Пн Ноя 17, 2008 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Hope писал(а): | To Sparrow
Благодарю за отклик...Насчет прошедшего времени... Действительно, в начале перевода я употребила прошедшее время, но, если писать в настоящем, это похоже на действие в пьесе. Не напоминает? |
Пьесу? Мне -- нет. Вот ни капли.
Но дело-то не в этом. Я не говорю, что, мол "непременно надо в настоящем" или еще как. Мне просто кажется, что у вас вышел немного не тот текст, во многом именно из-за выбора времени: в оригинале ведь вся авторская речь в настоящем, кроме самой первой фразы, а у вас, наоборот, вся в прошедшем, т.е. это явно осознанное переводческое решение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|