| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 10:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Christmasbaby писал(а): | Добрый день. Ужасно страшно, но любопытно, 92 перевод много ли вызывает отрицательных эмоций? Я буду очень благодарна, если кто-нибудь покритикует.  |
Лично у меня 92 перевод не вызывает особо отрицательных эмоций, но вызывает некоторые (вполне обычные - почитайте, что про других пишут) замечания.
Конкретно:
Неточно подобранные выражения.
"Я не знал удовольствия слаще, чем просто быть в сияющем кругу их компании".
(получилась слишком превосходная степень - а ведь играть с ними было ещё слаще)
"Я узнал кое-что об игре на арфе от Гвенллиан"
(он ведь научился, пусть и чуть-чуть)
"утес когда-то уронил огромные камни в море"
(или неточность, или заоблачная поэзия; мне почему-то кажется первое)
Повторы (от которых, увы...)
"...с изысканным золотым колокольчиком на конце каждой. Каждое ее движение..."
"брызгал" и "брызги" в одном предложении про свежий воздух.
Там, где взмыленные бока - два раза воздух (у меня, между прочим, такая же пакость получилась...)
"грациозная в каждой линии от изгиба шеи до линии стопы"
Еще: предложение "Рыжеволосая и темнокожая, как позолоченная солнцем ягода, с великолепно сложенным, сильным и выразительным телом, телом танцовщицы." состоит из одного определения. Теоретически возможно и такое, но основания должны быть в этом случае, как мне представляется, железобетонные. А тут выглядит как небрежность или недоделка.
И ещё мой персональный бзик. В абзаце "Вот Гэвин" шесть местоимений "её". И если три из них ещё можно было бы списать на поэтический повтор "её брови - её губы - её карих глаз" то остальные три тут же рядышком любую поэзию разрушают.
Ну и грамматика - но там совсем чуть-чуть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ронька (61) !
Как договаривались.
Сначала я читал Ваш вариант, привычно выделяя жёлтыми пятнами то, что считаю неправильным - ляпы, неточности и ошибки. Потом всмотрелся в эти жёлтые пятна и решил, что конкретные просчёты не так уж и важны (то есть, работать с ними, конечно, надо, и я их укажу, но важнее другое). Мне показалось, что эти ошибки вызваны стремлением сделать как лучше (это я в самом положительном смысле!) и уйти от близко лежащего и привычно-примитивного.
(Мне, честно говоря, было бы интересно, если бы Ваш вариант оценил Николай).
Да, о чём это я? Ах, вот. Мне безусловно понравилась Ваша работа именно в части замысла. И многие конкретные мелочи мне понравились (именно связанные с независимостью от "первоисточника").
Мне понравилось (к примеру):
"Гвенллиан учила меня играть на арфе" - вместо всяких "я немного научился от Гвенлиан"...
"Как же мне описать дочерей Ската?" - я сечас склоняюсь к мысли, что это самый подходящий вариант.
"...на сером скакуне, быстром, словно молния" - вот то, что я называю "верной дорогой идёте"!
И то, что показалось ошибкой (к примеру):
"прекрасные умные создания" - всё-таки слышится голос Николая Дроздова... Не по-людски как-то! ) Хотя и тут всё на грани: "милые, дивные создания", например.
"На повестку дня выносились". Всё-таки я ещё не готов читать "повестку" в мало-мальски художественной литературе, не в пародийном отрывке.
"Длинные волосы нежно-соломенного цвета были заплетены в сотни крошечных косичек, точь-в-точь как у ее матери, а каждая косичка – перевязана изысканной золотистой лентой. Ее движения были звучными" (Пардон за длинную цитату, но здесь две проблемы). Во-первых: чьи (ее) движения были звучными? Косички или ленты? Гоевин? Ну, допустим... Но тогда во-вторых: если пропали колокольчики-бубенчики, то что является источником звука?
"В уголках пухлых губ можно было заметить полуулыбку" - слова подобраны хорошие, но как-то их расставить, что ли, по-другому. Не знаю. Но чувствую - что-то не так...
"В те редкие дни, когда ... Гован и я частенько катались верхом..." - понимаю, понимаю: столько замечательных слов и так жалко их выбрасывать. А приходится...
"И мы мчались ... , оставляя позади груды камней" - "Мы, оглядываясь, видим лишь руины..." (или это я так пессимистично читаю?)
"где отвесные скалы разбивались о море" - снова и снова (как мне кажется) замечательно и ярко, но чуточку неправильно... )
Вот примерно так. Читайте (конечно, я имею в виду - то, что сами написали).
Удачи. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 11:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | Dan писал(а): | | Все-таки главный герой ведет рассказ об уже произошедших относительно давно событиях, может быть, подчеркивая их невозвратность. Из-за чего создал себе кучу проблем... |
Эх, не себе он создал кучу, не себе...
Я разделил описание внешности (как сейчас вижу - она такая вся, такая) и описание безобразий (вот, бывало, мы катались, мчались вдаль стрелой).
И не вижу тут особой проблемы, учитывая различия в употреблении времени в различных языках. |
Мне вообще этот отрывок представляется терзаниями художника: смогу ли написать портреты милых дам? А дальше идут мазки: волосы, губы, руки, ноги и т.д. Картины же обычно описывают в настоящем времени: «На фоне утренней зари мы видим девушку с глазами цвета морской волны. Ее взор устремлен куда-то за горизонт». Ну и т.п.
Безобразия на лошадях, как мне показалось, занимают особое место. По крайней мере, на них отводится больше всего квадратной площади. Поэтому решил усилить эффект и написать в презенте. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 11:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу «валлийских шахмат». Лично мне такой ход кажется нелогичным. Все равно как назвать джигу «шотландским гопаком». Это ведь не шахматы, которые попали в Уэльс и там претерпели ряд изменений. Настоящих шахмат тогда вообще не было. Это самостоятельная игра, а шахматы – просто наиболее близкий современный аналог. Мне больше нравится «игра в землепашцев», которую я встретил в одном переводе. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 11:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Мне вообще этот отрывок представляется терзаниями художника: смогу ли написать портреты милых дам? А дальше идут мазки: волосы, губы, руки, ноги и т.д. |
Ага. А я уже называю этот отрывок "Этюд для голоса и арфы"...
PS.
OFF
Николай
А Вы неточно процитировали
"...А может где-нибудь в притонах Сан-Франциско
Лиловый негр вам подавал манто..."
Там ведь: "Мне снилось..."
Кошмары всякие бывают.
/OFF |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу 114-го перевода:
| Sirin писал(а): |
"Изящно все - от изгиба шеи до следа босой ступни". - Разве след - это не отпечаток ноги?? Получается, что Вы сравниваете часть тела (шею) со следом на песке (к примеру).
|
Так в этом-то и весь фокус Переводчик выходит за пределы оригинала и фраза приобретает объем: прекрасна не только сама девушка, но и все, что с ней связано. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм. |
А можно и мне высказаться про кофе?
Во-первых, как известно, герой - современный человек, поэтому если кто-то помимо местных аналогий использует одну нашу - в этом, на мой взгляд, не будет большого криминала. С другой стороны, раз герой, вроде бы, современных реалий не упоминает, это может быть и неспроста - вдруг автор сделал так специально, чтобы показать, насколько он сроднился с этим миром.
А что касается мулаток, то, насколько мне известно, если долго загорать под северным солнцем, можно еще и не так загореть А девушка явно много времени проводила на воздухе, то верхом скакала, то еще где-то носилась. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| И еще одна мелочь: deer в данном контексте, вполне может быть формой множественного числа. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | Доброе утро! Пора сварить чашечку крепкой Арабики...
У меня вопрос к участникам: а не лучше ли прошедшее время в описании девушек заменить настоящим? Эта тема еще, кажется, не обсуждалась. |
Мне тогда тоже показалось, что лучше. Точнее, вышло как-то само собой, когда набрасывала черновик. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alison писал(а): | По поводу 114-го перевода:
| Sirin писал(а): |
"Изящно все - от изгиба шеи до следа босой ступни". - Разве след - это не отпечаток ноги?? Получается, что Вы сравниваете часть тела (шею) со следом на песке (к примеру).
|
Так в этом-то и весь фокус Переводчик выходит за пределы оригинала и фраза приобретает объем: прекрасна не только сама девушка, но и все, что с ней связано. |
Боюсь, что "выход" "выходу" рознь. В данном случае это скорее неуместный вычур, не создающий вышеупомянутого впечатления.
Последний раз редактировалось: Sirin (Вс Фев 22, 2009 2:53 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ksunderella
Зарегистрирован: 20.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 2:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To menthe poivree и Nikolai
Спасибо огромное, что уделили время на разбор перевода...В общем-то, я где-то слищком увлеклась, и поэтому перевод превратился в женский)) Ну, а про частотность местоимения МЫ - это глаза заМЫлились. В том-то и проблема, когда вычитываешь текст самостоятельно, ничего такого сразу не замечаешь...Еще раз спасибо! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Christmasbaby
Зарегистрирован: 25.03.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | Christmasbaby писал(а): | Добрый день. Ужасно страшно, но любопытно, 92 перевод много ли вызывает отрицательных эмоций? Я буду очень благодарна, если кто-нибудь покритикует.  |
Лично у меня 92 перевод не вызывает особо отрицательных эмоций, но вызывает некоторые (вполне обычные - почитайте, что про других пишут) замечания.
Конкретно:
Неточно подобранные выражения.
"Я не знал удовольствия слаще, чем просто быть в сияющем кругу их компании".
(получилась слишком превосходная степень - а ведь играть с ними было ещё слаще)
"Я узнал кое-что об игре на арфе от Гвенллиан"
(он ведь научился, пусть и чуть-чуть)
"утес когда-то уронил огромные камни в море"
(или неточность, или заоблачная поэзия; мне почему-то кажется первое)
Повторы (от которых, увы...)
"...с изысканным золотым колокольчиком на конце каждой. Каждое ее движение..."
"брызгал" и "брызги" в одном предложении про свежий воздух.
Там, где взмыленные бока - два раза воздух (у меня, между прочим, такая же пакость получилась...)
"грациозная в каждой линии от изгиба шеи до линии стопы"
Еще: предложение "Рыжеволосая и темнокожая, как позолоченная солнцем ягода, с великолепно сложенным, сильным и выразительным телом, телом танцовщицы." состоит из одного определения. Теоретически возможно и такое, но основания должны быть в этом случае, как мне представляется, железобетонные. А тут выглядит как небрежность или недоделка.
И ещё мой персональный бзик. В абзаце "Вот Гэвин" шесть местоимений "её". И если три из них ещё можно было бы списать на поэтический повтор "её брови - её губы - её карих глаз" то остальные три тут же рядышком любую поэзию разрушают.
Ну и грамматика - но там совсем чуть-чуть. |
Спасибо! Вы мне очень помогли. Кое-что типа утеса, уронившего камни, я сама чувствовала. Это совсем не заоблачная поэзия. Просто я совсем выбилась из сил с этим предложением. Все замечания я учту, спасибо еще раз. Не знала, что так люблю повторять одно и то же слово несколько раз подряд  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
БуЗайка

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
добрый день! уже много поняла про недостатки своего перевода (перегнула палку с валлийской этимологией, слишком много времени ломала голову над названием Sci, вместо того, чтобы просто поинтересоваться романом и увидеть, что это остров!).
но все-таки, очень интересен взгляд со стороны на перевод 78. заранее спасибо.
Последний раз редактировалось: БуЗайка (Вс Фев 22, 2009 10:54 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 7:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые участники, лонг-лист составлен. Впереди самое трудное - из 28 работ выбрать лучшую десятку  _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sirin писал(а): | | В данном случае это скорее неуместный вычур |
+1
Читаю пособия для начинащих редакторов (очень захотелось - крэкс-пэкс-фэкс - как LyoSHICK, не думая, шлепать единственно верное "первое попавшееся").
Перечисляются типы ошибок, которые нужно чик-чик. Один из типов - "красивости"... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|