| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Ронька

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK и Николай, огромное спасибо за разбор! Чтобы попадать точно в цель, нужно научиться не промахиваться  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alison
Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А не могли бы вы 87-й разобрать? Сразу признаюсь, что сослепу приняла серую лошадь за белую, а в конце вообще не заметила целую строку. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tata
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| [quote="Alison"]А не могли бы вы 87-й разобрать? Сразу признаюсь, что сослепу приняла серую лошадь за белую, а в конце вообще не заметила целую строку. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tata
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Может кто-нибудь прокомментирует 20?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Tata писал(а): | Может кто-нибудь прокомментирует 20?  |
А неплохо. Про солнце прямо очень понравилось. И про музыку.
Местоимений многовато. Её нос, её рот, её губы, глаза, развлечения...
Играли в гвиддбвил, а склонялись над шахматной доской.
"вдоль побережья у подножья" - это "ж-ж" неспроста?
Помимо общеизвестных шероховатостей задела некая неуверенность: "словно изогнутыми", "смуглая, как от загара"...
В общем, имхо - отредактить бы немного, и здорово. Однако, как тут принято оговариваться, я не достойна судить других, и все такое Вещаю исключительно от лица читателя. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 5:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Луч писал(а): | Так интересно: когда читаешь разборы и комментарии, в конце концов приходит мысль - а существуют ли они, идеальные переводы? =)
Очень хотелось бы, чтобы кто-нибудь прокомментировал номер 68. |
Идеал не достижим по определению, но, получив энное число дружеских пинков, к нему можно приблизиться.
У Вас интересная работа, но не со всем я согласен.
Мы пребывали на седьмом небе, купаясь в лучах их блистательного внимания. – интересно, но чуточку высокопарно
Долгие дни бежали один за другим. – интересное решение, если только так можно.
Гвенлиан обучала меня игре на арфе, а с Говэн мы рисовали на восковых дощечках. – отсутствует сравнение (на арфе показали только струны дергают, а рисовали много-много дней кряду).
Во 2-м абзаце я бы заменил «Лишь то, что» на «Для меня» или еще что-нибудь, чтобы «что» не повторялось.
Про «обворожительны» я уже писал – не нравится мне это слово в таком контексте.
заплетала светлые волосы в сотни маленьких косиц - не многовато ли косиц? «Светлые» - хотелось бы чего-то поярче. ‘Long’ и ‘softly’ потерялись.
«Звон, звучащий» - как-то бы перестроить, а?
Плавный изгиб бровей, тонкий прямой нос – девичьи черты говорили о высоком родстве. – очень хорошо, но «сладострастие» в следующем предложении все разрушает.
Весь мир вокруг безмерно развлекал Гоевин. Он и не мог быть создан ни для чего иного – уверяли её насмешливые карие глаза. Мы с ней сталкивались лбами над игральной доской, которая грезилась вовсе не простым квадратом из дерева, умостившимся на коленях. Должно быть, сам Творец преподнес нам этот дар в один из дней своей безумной щедрости. – интересно построено, но, если не читать оригинала (а там все предельно ясно) можно и не связать «развлекал» и «ни для чего иного», и тогда не совсем понятно – для чего ж это он создан? «Сталкивались лбами» если дни напролет только этим и заниматься - бедные головы! «Умостившимся» - создается впечатление, что он сам взял, да и умостился. Добавив «один из дней», Вы, на мой взгляд, заострили внимание на слове «безумный» - мол, есть дни, когда он – бог как бог, но порой на него такое находит…
«Бросала быстрые» - аллитерация.
«Унаследованные» - сухое какое-то слово, разрушает, по-моему, общую картину.
Словно вишенку в саду обласкали её жаркие лучи - очень поэтично, но не совсем понятно – то ли она загорелая (тогда почему именно вишенка?), то ли кругленькая, соком налита – «кровь с молоком»?
жизнь одарила гибким и сильным, как у танцовщицы, телом. – неплохо.
Однажды мы решили проехаться верхом - а почему «однажды»?
В те дни солнце рано уходило за горизонт, но сияло ярче, чем обычно, делясь своей недолговечной роскошью. – как я понимаю, оно не за горизонт уходило, а из-за туч редко выглядывало, ну и, конечно, яркость свечения от этого не возрастает.
Лошадей с брызгами - как-то бы разнести?
«Летели», но «выбились» - не согласовано.
на серой кобыле, прыткой, как чайка - как-то "прыткая чайка" мне не нравится
В самом конце залив обрывался, гигантскими глыбами падая в море. ??????
Мы сидели, оперевшись спиной о гладкие камни - не холодно им там было сидеть?
снизошёл до меня живительным прикосновением ?????
обольстительница с каштановыми волосами, колдунья с молочной кожей - от «с» надо бы избавиться, а «обольстительница», по-моему не то слово.
и алыми губами, словно натёртыми для цвета наперстянкой. – не уверен, что эту траву употребляют именно так.
с головы до пят была самим воплощением изящества - грубовато как-то. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 10:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | А, может, стоит так и сделать в будущем? Все, как у больших? Лонг-лист, шорт-лист, ура победителям. Наверняка ведь у каждого судьи он есть, длинный-то. | Не забывайте - у нас еще идет народное голосование. Лонг-лист может повлиять на его результаты, а оно нам (и вам) надо?
Я вообще объявил о нем, чтобы напомнить о собственном существовании
| Цитата: | | Спасибо Вам за работу! Глядя на Вашу подпись, хочется ответить, что, скорее всего, смеялись Вы во сне над нашими переводами | А я давно уже так вот смеюсь, и вовсе не над переводами (в целом уровень представленных работ довольно неплох, откровенно неудачных мало). Вслед Джону Китсу
Десятка будет обнародована завтра с утра. Или даже сегодня после полуночи по Москве. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Народное голосование уже, судя по всему, приказало долго жить. Гэпнулось, если по-народному
А за то, что появились, спасибо! Заходите еще  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Findus писал(а): | | очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект! |
Спасибо, старался.
Приятно, что кому-то понравилось.
Но я не вполне доволен, есть, есть у меня проблемные места, помимо прочего: наперстянка - самое больное. И сейчас не знаю, как нужно было поступить. У меня наперстянка ассоциируется только с сердечными заболеваниями и отметкой в карте больного "когда последний раз получал наперстянку" (она токсична и накапливается в организме). Folksglove - перчатка эльфов, превратилась в Foxglove - перчатку лисью, по-английски это, естественно, звучит не так, как "наперстянка" или "вольчья наперстянка", или "дигиталис". Я выбрал более народное, что-ли, более красивое - наперстянная трава. Но это от безысходности скорее ((. Да и со смыслом я не совсем разобрался, видимо, имелось в виду сходство цвета лепестков наперстянки с цветом губ, а не то, что ею действительно красились.
И, раз уж я тут "расписался", то хочу добавить про "ягоду", никто пока не вспомнил, что "as brown as a berry" - устойчивое выражение. У нас устойчивое выражение - бронзовый загар. Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).
Спасибо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Findus писал(а): | | aterekhov писал(а): | | Findus писал(а): | | очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект! |
Это смотря что подразумевать под "отсебятиной". |
Я это понимаю как неадекватный выбор, когда по причине непонимания оригинала или недостаточного владения родным языком или почему-то еще переводчиком делается выбор, который уводит от первоначального смысла или неточно его передает. |
А можно я добавлю капельку дегтя?
У Гвенллиан я научился немного играть на арфе, много счастливых дней я провел «немного – много» + 2 «я».
каждую из которых украшал золотой колокольчик искусной работы. При каждом ее движении слышался нежный перезвон 2 «каждых» рядом, а вообще очень красиво.
Гладкий царственный лоб и тонкий прямой нос говорили о благородстве говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему.
Про «деревянную доску» уже говорили, «выразительное тело» мне тоже не очень нравится.
у подножья каэра ????????
по черному галечнику, покрытому белыми волнами прибоя ???????
Мы скакали к дальнему концу залива, где огромные обломки утеса обрушились в море. Затем мы разворачивались 2 «мы» кряду.
«Послушная» мне тоже не нравится.
бесконечную способность питать все, к чему он прикоснется вызывает некоторое недоумение.
окрашенными наперстянной травой так действительно говорят?
А вообще очень сильная работа. |
Большое мерси за разбор. Согласен почти со всем. Выразительно тело - не знаю... не экспрессивное же... а какие тела у танцовщиц? ((( Про наперстянку уже написал ((
С тем что "сильная работа" не согласен (. Еще раз спасибо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
KatherinKa
Зарегистрирован: 02.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | И, раз уж я тут "расписался", то хочу добавить про "ягоду", никто пока не вспомнил, что "as brown as a berry" - устойчивое выражение. У нас устойчивое выражение - бронзовый загар. Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )). |
А Вы все посты читали? Я об этом уже писала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| KatherinKa писал(а): | | Цитата: | | И, раз уж я тут "расписался", то хочу добавить про "ягоду", никто пока не вспомнил, что "as brown as a berry" - устойчивое выражение. У нас устойчивое выражение - бронзовый загар. Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )). |
А Вы все посты читали? Я об этом уже писала. |
Видимо, пропустил. Каюсь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
KatherinKa
Зарегистрирован: 02.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Правда, чем дольше смотришь, тем больше сомнений возникает. Выражение-то автор изменил.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Dasticht писал(а): | Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).
Спасибо. |
У кельтов и бронза была, и железо и даже сталь.
Только при чем здесь это? Мы же переводим английского студента.
PS: Наперстянку уже почти люблю. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пн Фев 23, 2009 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Findus писал(а): | | Dasticht писал(а): | Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).
Спасибо. |
У кельтов и бронза была, и железо и даже сталь.
Только причем здесь это? Мы же переводим английского студента.  |
Иллюстрирую ход своих размышлений (правильных или неправильных): явно напрашивается "as brown as a berry" - сложившееся выражение в а.я. У нас обычный эпитет - "бронзовый". Соотношу бронзу с местом и временем. Мне кажется, что подходит. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|