| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		knari
 
  Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 29, 2009 12:43 am    Заголовок сообщения: Мистер vs. господин | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хотелось бы узнать, есть ли какие-то правила, когда Mr. стоит в переводе оставлять "мистером", а когда разумно заменять "господином".
 
 
Если есть правила, хотел бы узнать. Если нет, то просто послушать мнения | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 29, 2009 4:06 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				У англичан, как я понимаю, все "мистеры" - и Горбачев, и Ярузельски. Прежде чем окрестить неизвестного товарища, надо бы выяснить - из какого царства-государства он прибыл. _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 29, 2009 4:38 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А еще - Вам не кажется, что "господин" придает архаичности? "Госпожу Бовари" в наши дни, наверное, перевели бы как "Мадам Бовари"? _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 29, 2009 6:41 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мне кажется, бывают случаи, когда мистера лучше не в господина превращать, а просто опустить. 
 
"Чародеи" (с Абдуловым и Яковлевой), которых распространяет ООО "Торнадо Видео", снабжены английскими субтитрами. Так там, табличка на двери "Аматин В.П." сопровождается надписью 'Mr. Amatin'. Хотя в оригинале даже "товарища" не было, не говоря уж о "господине". _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 29, 2009 12:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | С.Влахов, С.Флорин писал(а): | 	 		  | Однако, в силу неизвестно когда и как сложившейся традиции или, правильнее, практики, в русских и болгарских переводах с французского транскрибируются и остаются мосье, мадам и мадемуазель, с немецкого — герр, фрау и фрейлейн, с английского— мистер, миссис и мисс, и т. д. Впрочем, не совсем «так далее»:... | 	  
 
 
и дальше еще страницы на две рассуждений.  	  | Цитата: | 	 		  | Исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова слова переводятся русскими словами "господин" и "госпожа", например, "госпожа Рузвельт | 	  
 
 
От себя: на мой вкус, в современных переводах использование "господин", "госпожа", "молодая госпожа" вместо "мистер". "миссис", "мисс" вместо желаемого архаичного создает комический эффект, но это, повторю, на мой вкус. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		knari
 
  Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 29, 2009 1:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Спасибо за разъяснения. Значит, предпочтительнее "мистер" в художественном тексте | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Murena
 
  Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Апр 08, 2009 4:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | knari писал(а): | 	 		  |  Значит, предпочтительнее "мистер" в художественном тексте | 	  
 
 
Да зависит и от текста, и от ситуации. В одном и том же тексте в разных местах имеет смысл подойти по-разному.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |