Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Паззл или головоломка?
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 04, 2009 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю в книжке: "В плоской коробке явно лежала картонная головоломка, состоящая из кусочков, которые нужно собрать в соответствии с картинкой на крышке".
Не поленился, нашел оригинал - и мои подозрения подтвердились: "The box apparently contained a jigsaw".

А прижившееся слово "паззл" переводчице, увы, неизвестно.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 04, 2009 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А книжка какого года? Может, тогда паззлы еще так не назывались?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 04, 2009 9:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А у Набокова в "Защите Лужина" вообще пузеля собирают Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 04, 2009 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а меня головоломка как-то не смутила Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 04, 2009 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книжка года этого Smile
Пузеля - мощно, беру на заметку.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 5:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
а меня головоломка как-то не смутила Embarrassed

И меня тоже. Переводчице - решпект. Smile

А то скоро будут детям говорить"положи этот девайс на тейбл и выйди из классрума"

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну уж увольте. Обходиться четырнадцатью словами там, где существует одно, короткое и уже закрепившееся в языке (а паззлом ведь у нас именуют не всякую, а именно разрезную головоломку), - это уже крайность, близкая к мокроступам. Да и читатели будут только путаться.
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

головоломка не мокроступы. и не девайс Smile то есть не курьез, а разница подходов.
а если серьезно, нужно смотреть что за текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Текст современный, про современных людей)
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Головоломка сама по себе - не караул.
Еще можно какую-нибудь составную картинку попробовать...

Но описание забавное, да Smile
Очень уж дотошное патамушта, там, где и так все понятно.

"...картонная головоломка, состоящая из кусочков, которые нужно собрать в соответствии с картинкой на крышке"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, там даже не в детальности описания дело, а в громоздкости фразы: "состоящая", "которые", "в соответствии" - как будто из технического словаря передрано. Написать что-нибудь типа "картонная головоломка, где из разрезанных кусочков надо сложить картинку, как на крышке" - проглотилось бы незаметнее (на шедевральность не претендую, я навскидку, просто как способ).

Если по тексту описательность требуется - то зачем точным, но безжизненным термином заменять человеческое описание. Мне, например, "головоломка" отзывается эмоциями и ассоциациями, а "пазл" выглядит как обозначение на ценнике, и что из них ставить в перевод - зависит от текста. Но формулировать, конечно, надо так, чтобы не было мучительно больно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Ну уж увольте. Обходиться четырнадцатью словами там, где существует одно, короткое и уже закрепившееся в языке (а паззлом ведь у нас именуют не всякую, а именно разрезную головоломку), - это уже крайность, близкая к мокроступам. Да и читатели будут только путаться.

А это уже другой вопрос. Конечно, сформулировать можно было и покороче, без длинного объяснения. Вам как раз удалось. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ничего не имею против паззла, хотя "разрезная гловоломка" очень по душе. Но паззл так к нам и пришел оттуда вместе со своим названием (или нет?) Зато я хорошо помню, как вставала на дыбы, когда мне посоветовали старый добрый "летающий диск" (игрушку) переводить как "фрисби". А еще есть страшное слово "хулахуп". Вот зачем втискивать новые заимствования, когда уже есть свои названия для этих вещей. Моя не понимай Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

donna_belladonna писал(а):
паззл так к нам и пришел оттуда вместе со своим названием (или нет?)

Нет, такого типа головоломки нормально существовали в советские времена. Просто в 90-х случилось их массовое пришествие из-за бугра, поэтому заимствовали вместе со словом, как почти всё тогда - маркетинг, менеджеров, провайдеров и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2009 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично для меня "головоломка" слишком абстрактна. А "разрезная" звучит так себе (и уверен, часть читателей ничего не поймет).
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©