Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Пн Май 04, 2009 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читаю в книжке: "В плоской коробке явно лежала картонная головоломка, состоящая из кусочков, которые нужно собрать в соответствии с картинкой на крышке".
Не поленился, нашел оригинал - и мои подозрения подтвердились: "The box apparently contained a jigsaw".
А прижившееся слово "паззл" переводчице, увы, неизвестно. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 04, 2009 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А книжка какого года? Может, тогда паззлы еще так не назывались? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Май 04, 2009 9:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А у Набокова в "Защите Лужина" вообще пузеля собирают  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Май 04, 2009 10:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а меня головоломка как-то не смутила  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Пн Май 04, 2009 10:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Книжка года этого
Пузеля - мощно, беру на заметку. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 5:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | а меня головоломка как-то не смутила  |
И меня тоже. Переводчице - решпект.
А то скоро будут детям говорить"положи этот девайс на тейбл и выйди из классрума" _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 8:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну уж увольте. Обходиться четырнадцатью словами там, где существует одно, короткое и уже закрепившееся в языке (а паззлом ведь у нас именуют не всякую, а именно разрезную головоломку), - это уже крайность, близкая к мокроступам. Да и читатели будут только путаться. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 9:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
головоломка не мокроступы. и не девайс то есть не курьез, а разница подходов.
а если серьезно, нужно смотреть что за текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Текст современный, про современных людей) _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 10:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Головоломка сама по себе - не караул.
Еще можно какую-нибудь составную картинку попробовать...
Но описание забавное, да
Очень уж дотошное патамушта, там, где и так все понятно.
"...картонная головоломка, состоящая из кусочков, которые нужно собрать в соответствии с картинкой на крышке" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 11:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, там даже не в детальности описания дело, а в громоздкости фразы: "состоящая", "которые", "в соответствии" - как будто из технического словаря передрано. Написать что-нибудь типа "картонная головоломка, где из разрезанных кусочков надо сложить картинку, как на крышке" - проглотилось бы незаметнее (на шедевральность не претендую, я навскидку, просто как способ).
Если по тексту описательность требуется - то зачем точным, но безжизненным термином заменять человеческое описание. Мне, например, "головоломка" отзывается эмоциями и ассоциациями, а "пазл" выглядит как обозначение на ценнике, и что из них ставить в перевод - зависит от текста. Но формулировать, конечно, надо так, чтобы не было мучительно больно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Pickman писал(а): | Ну уж увольте. Обходиться четырнадцатью словами там, где существует одно, короткое и уже закрепившееся в языке (а паззлом ведь у нас именуют не всякую, а именно разрезную головоломку), - это уже крайность, близкая к мокроступам. Да и читатели будут только путаться. |
А это уже другой вопрос. Конечно, сформулировать можно было и покороче, без длинного объяснения. Вам как раз удалось.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ничего не имею против паззла, хотя "разрезная гловоломка" очень по душе. Но паззл так к нам и пришел оттуда вместе со своим названием (или нет?) Зато я хорошо помню, как вставала на дыбы, когда мне посоветовали старый добрый "летающий диск" (игрушку) переводить как "фрисби". А еще есть страшное слово "хулахуп". Вот зачем втискивать новые заимствования, когда уже есть свои названия для этих вещей. Моя не понимай  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
donna_belladonna писал(а): | паззл так к нам и пришел оттуда вместе со своим названием (или нет?) |
Нет, такого типа головоломки нормально существовали в советские времена. Просто в 90-х случилось их массовое пришествие из-за бугра, поэтому заимствовали вместе со словом, как почти всё тогда - маркетинг, менеджеров, провайдеров и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Вт Май 05, 2009 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лично для меня "головоломка" слишком абстрактна. А "разрезная" звучит так себе (и уверен, часть читателей ничего не поймет). _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|