| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Прошу совета... 
 Допустим, я переведу шедевр, в России известный только по экранизациям и упоминаниям у других авторов. Допустим даже, что перевод выйдет хорошим.
 
 Может ли в принципе какое-нибудь издательство заинтересоваться переводом до такой степени, чтобы приобрести права на книгу (у наследников авторов или их представителей) и издать его? Или это уже ненаучная фантастика?
 
 Книгу пока не назову, но речь идёт о настоящей жанровой классике - уровня "Горменгаста" Мервина Пика (если помните, великая трилогия пришла к нам совсем недавно), но несколько популярней.
 А жанр - психологический сверхъестественный ужас в лавкрафтовском смысле. Прошу прощения за корявый термин, но более подходящего в русском языке (или скорее, в русской культуре, враждебной по отношению к ненаучной фантастике) нет. "Ужасы", "ужастики", "мистика", "готика" - это всё не то. "Хоррор" намного лучше, но в фэндоме этим словом обозначают книги и фильмы, где без крови не обходится. В этом же романе не проливается ни капли.
 _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Такая вероятность существует, но она настолько мала, что лучше ею пренебречь. Вполне возможно, что права уже кем-то куплены и лежат где-то под сукном.
 А может, вы подойдете к концу последней главы, но предложить свой перевод еще никому не успеете, и вот тут-то и встретите этот шедевр в продаже, но переведенный кем-то другим.
 А может, все просто откажутся печатать и все. Я знаю несколько хороших книжек, которые лежат в столе у прекрасного  переводчика.
 Про то, как человек перевел для себя, а потом это напечатали, ходят легенды,  но сама я такого не видела.
 То есть переводить с расчетом, что это напечатают, не стоит. А для себя, для удовольствия, - почему бы и нет!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 6:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо за ответ! Примерно так и думал!  _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 7:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Про то, как человек перевел для себя, а потом это напечатали, ходят легенды, | 
 Я, например, - до сих пор хожу.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 8:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Я, например, - до сих пор хожу.
 | 
 
 Так ведь и сказано - легенды ходят
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 10:23 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Я, например, - до сих пор хожу. | 
 Волшебники не в счет!
 
 2Pickman
 Давайте, я поведаю вам эту древнюю легенду!
 Жила-была Переводчица. Она была совсем не новичком в профессии. Наоборот, она уже перевела много книжек и училась своему ремеслу у хороших переводчиков.
 
 Однажды она делала большой перевод  для Известного Издательства. Полгода, а то и больше проработала Переводчица, сдала перевод в мае и уехала в Крым отдыхать. А дело было в 1998 году. Долго ли, коротко ли сказка сказывается но в сентябре Известное Издательство сказало, что знать ее не знает, а договор она может использовать в качестве оберточной бумажки.
 
 Переводчица залилась горючими слезами, посадила детей на хлеб и воду, и пошла искать другую работу. И вот тут-то и встретила она Доброго Волшебника. Волшебник сначала, как в сказке про Морозко, ее испытывал, дал ей перевод, который она сделала очень хорошо. Он заплатил ей гонорар, потом взял, да и пристроил тот перевод, что оказался у нее на руках, в Хорошее Издательство.
 
 Вот, собственно и все. С тех пор Переводчица горя не знала, перевела много хороших книжек и всегда получала гонорар вовремя.
 
 Обращаю Ваше внимание, что Переводчица переводила не по своему почину, а случайно влипла. А что роман, который она переводила, был опубликован, и именно в ее переводе,  - это действительно  чудо, на которое был способен только Добрый Волшебник. Сама она этого сделать не могла.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 15, 2009 1:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А вот несколько иной взгляд. Л. Данилкин о "переводчиках как отборщиках". 
 http://www.afisha.ru/blogcomments/4442/#comments
 
 И даже не удержусь, процитирую:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Например, NN  выдающийся переводчик, но не брезгует заниматься X и Y, и хотя последние сильно выиграли в ее интерпретации, теперь уже нельзя рассчитывать на то, что имя переводчика может служить ориентиром при выборе. | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 16, 2009 9:14 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (реплика в сторону) вообще говоря, утверждение, что кто-то кого-то улучшил в переводе, всегда меня настораживает своей поверхностностью, что ли. Какое-то оно пустоватое, журналистское. Знает ли N язык настолько, чтобы утверждать подобное? Прочел ли по-французски хотя бы половину того, что прочел на родном языке?
 А настораживает потому, что примерно с теми же основаниями и подходом берутся судить о переводах, и уровень спора выходит такой же
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июл 15, 2009 12:52 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | помню времена, когда переводчику показывали правку. | 
 Мне присылают. Правда, не по издательской инициативе, я сама об этом прошу.
 
 Был вообще смешной случай - приходит глава, почириканная так, что в ней, помимо отхода местами от смысла, появились орфографические и пунктуационные ошибки. Я, естественно, отписала издателю с разбором полетов. Все замолчало, а через некоторое время стала приходить правка с самого начала от другого редактора.  Вполне приличная.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июл 15, 2009 1:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Anonymous писал(а): |  	  | На качество перевода должны обращать внимание литературные критики. | 
 Ну, большинство из них могут оценить только качество РУССКОГО языка и уловить самые вопиющие фактические ляпы.
 Пусть мне покажут критика (некоторое их количество я знаю непосредственно), который способен прочесть и оригинал, и перевод, и сопоставить одно с другим.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |