|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Красуля
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Чт Июн 25, 2009 7:31 pm Заголовок сообщения: Перевод "новолуния" Стефани Майер. |
|
|
ООО "издательство АСТ МОСКВА" издает книгу Стефани Майер "Новолуние" переведенную А. Ахмеровой, так же указывается ваша школа.
Но, это самый плохой перевод, из всех книг которые я читала, в нем очень много неточностей, причем, не незначительных, а конкретных ляпов.
Знаете, Гарри Поттер включает в себя 7 книг, и ни в одной нет неточностей и ошибок.
А "Новолуние" просто пестрит ими. Несостыковки во временных промежутках, ошибки по переводу просто кошмар.
Как Карлайл Каллен не может видеть себя в зеркале, если он получается на фото, и работает в больнице (там, что нет зеркал)?
Как 17- летнего парня можно уложить в колыбельку?
Или еще лучше, как можно уехать в марте, а через 3 дня почему-то уже май?? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Июн 26, 2009 8:15 am Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. |
|
|
Красуля писал(а): | /.../ Но, это самый плохой перевод, из всех книг которые я читала, в нем очень много неточностей, причем, не незначительных, а конкретных ляпов.
/.../ Как Карлайл Каллен не может видеть себя в зеркале, если он получается на фото, и работает в больнице (там, что нет зеркал)?
Как 17- летнего парня можно уложить в колыбельку?
Или еще лучше, как можно уехать в марте, а через 3 дня почему-то уже май?? |
И во всех странностях переводимого текста мы, конечно же, обвиним переводчика?
А часовню тоже переводчик того-с?
Можно примеры именно переводческих "конкретных ляпов"?
В две колонки: исходник - перевод.
Тогда и обсудим. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Июн 26, 2009 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, приведенные Красулей оплошности действительно в оригинале отсутствуют. (Если что, я один из переводчиков четвертой книги, "Рассвет", поэтому предыдущие части читала).
Возмущение читателя понятно: досадно, когда в любимой книге, к которой ты прикипел душой и переживаешь за героев, попадаются нестыковки. К сожалению, человеку свойственно ошибаться, от оплошностей не застрахован никто - ни сами авторы, ни переводчики, ни создатели фильмов, ни журналисты. Поэтому я бы все-таки на месте Красули не стала утверждать с такой категоричностью, что пестрит нестыковками исключительно эта книга (и вообще, что она "пестрит") . Обидно, что не всегда есть возможность исправить обнаруженные опечатки, например, при переиздании.
Что делать? Бдить. Стараемся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Пт Июн 26, 2009 10:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я «Новолуния» не читал, но, честно говоря, мне редко попадались книги, и переводные, и непереводные, где не было бы каких-то нестыковок и ляпов. К примеру, в недавнем романе одного американского автора девушка вначале перевязывает рубашкой друга, а чуть позже вытирает ею рот… В другом фрагменте одно яблоко внезапно превращается в несколько (это не фэнтези!). Можно ли на этом основании заявить, что книга плохая? Мне кажется, качество художественного произведения надо все-таки не по отдельным неточностям оценивать.
ЗЫ.Такого комплимента "Гарри Поттеру" мне еще не встречалось... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пт Июн 26, 2009 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Красуля
Меня зовут Алла Ахмерова, «Сумерки» и «Новолуние» Стефани Майер переводила я. Очень жаль, что вам не понравился перевод. Хочу заверить, что я при переводе старалась в первую очередь передать атмосферу книги и характеры героев так, как чувствовала и представляла сама. Переводила я по допечатной версии (для того, чтобы поскорее ознакомить читателя с любимыми книгами, мы часто берем неотредактированные файлы, которые писатели сдают в свое издательство), так что, возможно, часть огрехов авторские, а часть, безусловно, мои.
Я очень люблю творчество Стефани Майер, искренне переживаю за каждую ее книгу и при переиздании обязательно учту замечания, и Ваши, и других читателей.
2 Маленькое ЧУДОвище, Widdershins & Djn Спасибо за поддержку  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Июн 26, 2009 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Amelie писал(а): | (для того, чтобы поскорее ознакомить читателя с любимыми книгами, мы часто берем неотредактированные файлы, которые писатели сдают в свое издательство) |
Это вы очень мягко выразились, можно я дополню? Переводчик работает с тем, что прислало ему издательство, издательство - с тем, что прислали литагенты. После нескольких неприятных историй с тем, что окончательная версия сильно расходится с препринтом, все участники процесса стали гораздо внимательнее. Теперь издательство, как правило, присылает окончательную версию и переводчик вносит изменения. (Это, между прочим, отдельная история. Не всегда это файлы, а отслеживать изменения по двум печатным книжкам - то еще занятие. Переводчик делает огромную работу бесплатно - для сравнения, киношники за гораздо меньший объём правки доплачивают 20% к гонорару.) Но это теперь, а некоторое время назад переводчик даже не подозревал, что работает с каким-то не таким текстом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Красуля
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Июн 26, 2009 1:51 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. |
|
|
Я не спорю, что чувства и атмосфера переданы прекрасно, но не хотелось бы их портить ошибками.
Мне хочется верить, что Издательство АСТ все-таки переиздаст эту книгу, уже исправленную.
И я обязательно ее куплю. (еще раз)
Я понимаю, что страдают переводчики, но и читатели тоже. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Пт Июн 26, 2009 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Теперь издательство, как правило, присылает окончательную версию и переводчик вносит изменения. | Вот я недавно именно этим и занимался/ Полтекста перелопатили, аспиды  _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Июн 29, 2009 8:10 am Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. |
|
|
А, ну, то есть, по факту, это не только Красуля писал(а): | самый плохой перевод, из всех книг которые я читала | , а вовсе даже: Красуля писал(а): | ...чувства и атмосфера переданы прекрасно, но не хотелось бы их портить ошибками. |
Красуля, я не пытаюсь выгораживать ошибки (которые, к сожалению, случаются у всех), но и вот так ругать целый перевод по трем ляпам тоже как-то очень... нечестно, что ли. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Вт Июн 30, 2009 11:53 pm Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. |
|
|
Красуля писал(а): | ... как можно уехать в марте, а через 3 дня почему-то уже май?? |
Красуля, Вам несомненный плюс за читательскую внимательность! Ох, знали бы Вы, чего она стоит переводчику, который не может просто излить "на форум Баканову" своего возмущения по поводу авторских гэгов, а часами лопатит сеть или перечитывает книгу между строк в поисках четвёртого измерения, - ну куда же делся апрель за три дня?
Кста, это, видимо, любимое писательское упущение в "unproofed edition": у меня в одной книжице героиня расстаётся с героем на 11 дней - в них укладывается всё повествование, а при встрече звучит такое: "she had last seen him weeks earlier". Oopsy-daisy!
И вот так с десятка авторских листов книги накапливается гэгов на длинный и смешной рассказ... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Красуля
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Июл 01, 2009 6:22 am Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. |
|
|
Самый ужасный, потому что кто-бы ни был виноват в ляпах, но хотя бы по логике, по порядку событий, можно было сделать выводы. Поэтому перевод самый ужасный.
Еще раз повторюсь в Гарри Поттере 7 книг, каждая выходила где-то через год. И там нет таких ошибок.
7 книга вообще включает в себя все события предыдущих книг, самые главные моменты.
Поэтому "Новолуние" КОШМАР именно из-за этих ляпов.
маленькое ЧУДОвище, Вы хотя бы для интереса прочитайте Хотя бы русскую версию. Тогда поймете о чем я говорю.
кстати, Вам по поводу ФАКТОВ Widdershins ответила, цитирую :"Да нет, приведенные Красулей оплошности действительно в оригинале отсутствуют. (Если что, я один из переводчиков четвертой книги, "Рассвет", поэтому предыдущие части читала)."
Просто почитайте "Новолуние" внимательно, и ВЫ все поймете. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Красуля
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Июл 01, 2009 6:44 am Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | А, ну, то есть, по факту, это не только Красуля писал(а): | самый плохой перевод, из всех книг которые я читала | , а вовсе даже: Красуля писал(а): | ...чувства и атмосфера переданы прекрасно, но не хотелось бы их портить ошибками. |
Красуля, я не пытаюсь выгораживать ошибки (которые, к сожалению, случаются у всех), но и вот так ругать целый перевод по трем ляпам тоже как-то очень... нечестно, что ли. |
Кстати, я начала эту тему не для того, чтобы ругаться, а для того, чтобы книгу переиздали, и многие смогли получить возможность купить ее уже без ошибок.
маленькое ЧУДОвище, специально для Вас:
Сумерки, Издательство АСт 2008 г, стр. 281 "- А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом, -подсказала я."
Ничего если Кери (Джаспер) мужчина.
Или тут тоже могут быть варианты перевода??? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Ср Июл 01, 2009 8:56 am Заголовок сообщения: Re: Перевод "новолуния" Стефани Майер. |
|
|
Красуля писал(а): |
Сумерки, Издательство АСт 2008 г, стр. 281 "- А Кери способна любого уговорить выйти на улицу нагишом, -подсказала я."
Ничего если Кери (Джаспер) мужчина.
Или тут тоже могут быть варианты перевода??? |
Тут может быть вариант банальной опечатки
(которых, конечно же, быть не должно, но которые все равно практически у всех случаются ).
Да, ошибка.
Да, переводчик не уследил, редактор не доработал, корректор проморгал.
Но, мне кажется, даже это еще не доказательство невероятной ужасности перевода.
Помните, даже в школе за изложения ставились две оценки? Одна за грамотность, вторая за содержание  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amelie
Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 211
|
Добавлено: Ср Июл 01, 2009 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Красуля
Вы молодец, ничего не пропускаете!
Боюсь, девушкой Кери, сделал не редактор, не я, а именно корректор: имя-то вполне могло быть женским.
А почему Джаспер стал Кери или Кери Джаспером здесь уже объясняли! Джаспером зовут одного из братьев Стефани Майер, вот она и решила в последний момент назвать одного из персонажей в честь него.
И Вам и другим любителям Стефани Майер хочу порекомендовать нового автора, вернее, авторский тандем: П.С Каст и Кристин Каст. Очень в стиле Майер, а где-то даже лучше.
Скоро на сайте школы появятся анонсы за июнь. Там целая серия книг… Посмотрите, думаю, понравится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Voice

Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Июл 01, 2009 10:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая Красуля.
С одной стороны, мы подписываем работы, а Школа ставит на них свой знак, в том числе и для того, чтобы было куда слать претензии. За ляпы - очень жаль, кто бы ни был виноват, пострадали читатели и наша репутация. Я уверен, все возможное будет сделано.
С другой стороны, если Вы знакомство и общение начинаете со слов "это самый плохой перевод", какого конструктивного диалога Вы ждете? Естественно, мы в лучшем случае будем оправдываться, а в худшем - игнорировать Вас.
Если Вы действительно хотите не излить своё недовольство, а добиться исправления ляпов в переиздании, лучший способ - составить список обнаруженных ошибок и выложить прикрепленным файлом в этой теме. Для любимой книги можно постараться.
Как вариант - можно доброжелательно пообщаться с переводчиком и выяснить, какими обстоятельствами вызваны те или иные ляпы и что было в оригинале (в том числе и в оригинале перевода, он отличается от изданного текста).
У переводчика (и руководства Школы) появится серьёзный повод пообщаться с издателем.
Пока же Ваше сообщение попадает в разряд ругани, которой поливают абсолютно любую вышедшую книгу, и отношение к нему соответствующее.
PS: уложить в колыбельку 17-летнего парня вполне можно, потому что "уложить в постель" а тем более "в койку" воспринимается по-разному. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|