| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Selatyriaf
Зарегистрирован: 13.11.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Честно признаюсь, весь текст не читал - я читатель, а не переводчик, но отрывок прочел кое-как . Конечно, автору виднее, но мне показалось, что в данном случае (опять же, исходя из отрывка, не текста) ни ядерный взрыв (разве что имелась в виду ядерная война с сотнями ядерных взрывов), ни тем более землетрясение (на самом деле, конечно, логично выглядит землетрясение как The Big One в разговоре о дорогах - но землетрясение = конец света - это должно было быть оочень большое землетрясение) не имелось в виду буквально. Не знаю, что там дальше по тексту, но, когда я читал (точнее, пытался) этот отрывок, у меня это загадочное The Big One упорно ассоциировалось именно с тем самым концом света в начале отрывка, что бы ни имелось в виду - землетрясение после попадания в землю массивного метеорита, ядерная война, пандемия свиного гриппа и т.д А вообще спасибо поисковым роботам, классный у вас ресурс, мне всегда было
интересно, как читателю, как получаются переводы англоязычной прозы, которые - некоторые - открыли для меня не раз интересных авторов. Извините за отклонение от темы.
P.s. насчет свиного гриппа - это, естественно, шутка - каким бы ни был конец света - он должен был быть физически разрушительным не только для живых организмов; скорее всего, ядерная война.
Последний раз редактировалось: Selatyriaf (Пн Ноя 16, 2009 7:46 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотя The Big One как ядерная война будет логичнее наверное. Я сам перевел "землетрясение" ( |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, уважаемые коллеги! поздравляю - мы дождались этого интереснейшего времени года, когда можно, наконец, получить объективную оценку своему таланту и труду и вдоволь поспорить Думаю, не у меня одной возникли сомнения ( и судя по уже просмотренным мною работам, это так): за что ж Гэрри так ругает в конце отрывка свои мотоцикл (неплохой мотоцикл, между прочим , если судить по рекламе в Интернете)??
По моей версии, он кажется ей слегка громоздким и для девушки тяжеловат (top-heavy вмещает эти значения). Поэтому у меня "...удобный. Если только не класть эту громоздкую скотину прямо на обочине…" (тяжело потом поднимать ).
Кстати, с переводом неопределённого "but it got you there" тоже были сомнения. Но раз дальше речь идёт о сравнительном неудобстве мотоцикла...
В общем, с интересом жду ваших интерпретаций! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
etsumi
Зарегистрирован: 15.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
про top-heavy - это действительно степень "тяжеловесности" мотоцикла, судя по тому, что мне сообщил заядлый мотоциклист.
BigOne - первая мысль была тоже про землетрясение, но закрались сомнения, и я пошла читать оригинал.
В очередной раз возник вопрос перевода этого самого BigOne, я оставила БигУан и не стала делать сноску, так как автор далее будет раскрывать эту тему, что отметает необходимость объяснять заранее.
А вот как написать время, так чтобы было понятно, что говорится не просто 10 утра, а 10 утра на военном жаргоне, я не придумала.
Еще заметила, что многие название мотоцикла пишут Кавасаки Конкур, однако я не нашла, чтобы данная марка была так адаптирована к переводу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Даа, у меня с переводом the Big One вообще какой-то ужас случился. Только сейчас обнаружила, что написано "после Большой трассы"... А должно быть Катастрофы! Это очепятка, но кто ж теперь поверит
To Миледи
В моей версии мотоцикл уже упал где-то на стоянке из-за своей неустойчивости
Edit
Кстати, the Big One я ассоциировала с землетрясением... значит, в любом случае мимо кассы, если речь не о нем... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как обидно Только сейчас обратила внимание - ведь сленговое значение "check" - о'кей, будет сделано....А я думала, это она развернулась спиной, чтобы Пэтч проверил, все ли нормально с контейнером, перед тем как она отправится в путь...Эх.... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
etsumi
Зарегистрирован: 15.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leather - те, кто написал, что это комбинезон - откуда такая версия.
Я нашла только кожанку - кожаная мотоциклетная куртка. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Гугл в картинках показывал и кожаные комбинезоны в том числе.... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А по-моему больше похоже на ядерный взрыв, учитывая, что байк "довоенный" (а модель-то современная, т.е. война была относит нас в будущем), как уже говорилось тут до меня.
Плюс - упоминание ада, искр и дьявола наводит на мысли о чём-то...мм...термическом Короче,стало самую малость жарче
the Big One - Большой Бум, соответственно.
Искренний респект всем тем, кто не поленился заглянуть в географические карты на глубину тектонических разломов Я-то, как обычно, понадеялась на "условность" художественного мира. В итоге на карте США появился самозваный город Чертей
Над обозначением времени думала до последнего, чуть было так и не оставила "когда на часах будет тысяча восемьсот". Вроде и понятно. Но неестественно Написала "ровно". Надеюсь, кто-то нашёл выход поинтереснее.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кожанка, точно!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В моей интерпретации: Сделаем вид, что это не ты на стоянке пустила под откос этого неустойчивого сукиного сына. (понимаю, что не самый идеальный вариант) Я подумала, что, тк это почти внутренний монолог, то ситуация следующая – Хэрри смотрит на мотоцикл и думает, что он не так уж плох, особенно учитывая внешний вид, и вспоминая о том, что съехала в кювет – а он все равно довез! Тут мне кажется проблема не со словом «top-heavy», а с грамматикой. Мне показалось, что assuming из assume, а не из конструкции assuming that (если). И к тому же did...
Интересно еще как перевели имя главного героя. кто-то посчитал, что его нужно перевести (и отталкивался от корня, созвучия, основной идеи и возможности сокращения), а кто-то оставил так. Может обсудим? у меня Координатор и Корди. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra_W
Зарегистрирован: 20.11.2008 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Эх, внимательность и еще раз внимательность. Уже обнаружила у себя минимум два прокола (про the Big One и мотоцикл, причем второй ляп непростительно глуп). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот-вот. Самое обидное, что ляпы видишь только в сравнении с другими. А до отправления кажется, что перевод не менее, чем гениален
Но Dispatchем своим (to chin-chin) я горжусь (может, и зря ) :хотела вначале сделать его Отправителем (был бы как раз намёк на значение "убивать, лишать жизни" из-за созвучия с "отравителем" Но не звучало. Думала-думала: конечно, Рассыл! и, Рас, соответственно |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
etsumi
Зарегистрирован: 15.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А я не рискнула играть именами, видимо - зря(( |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пн Ноя 16, 2009 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А мне кажется, что "говорящее" имя на русском повторять было необязательно - ведь далее по ходу действия рассказа Диспэтч не появляется, только упоминается в мыслях Гарри. Кстати, вариант имени Гарри выбрала тоже только после полного прочтения рассказа...Просто имя Гарри - мужское, именно это, думаю, автор и хотела подчеркнуть в девушке, её мужские черты - ездит на мотоцикле, работает курьером, берется за самые сложные поручения, ничего не боится, настоящая "сорви-голова".... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|