| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| White Knight писал(а): | | Carrie писал(а): | | да, но оно не столь развернутое и думаю не поможет читателю(не владеющему английским) понять соль шутки. |
Разве? Мои предположения о том, что может подумать читатель:
Читаем "Он так близко к пеклу, что можно увидеть Искры". Чертовски жаркое место должно быть! "Искры" с большой буквы. С чего бы это? Ах так это еще и название пригорода! Ну, и шутники эти американцы!
Хотя возможно я и ошибаюсь. |
Понятно что все судят со своей колокольни и читатель у всех разный. мой был бы не настолько пытлив к фразам |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Carrie писал(а): | | Понятно что все судят со своей колокольни и читатель у всех разный. мой был бы не настолько пытлив к фразам |
Люди невосприимчивые к книжному слову не читают книг, они смотрят телевизор.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем!
Только сейчас заметила, что в моем переводе (№175) пропали два первых предложения: "Конец света пришел и ушел. Впрочем, что с того?"
Буду признательна, если это будет принято к сведению.
А то, поскольку кто-то судил работы только по первому абзацу, боюсь, мои шансы равны нулю.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tabby

Зарегистрирован: 13.05.2006 Сообщения: 271
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
175, не волнуйтесь, меня предупредили, я знаю, что Вы написАли в первых 2-х строчках!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Robin
| Цитата: | | Вот не вижу здесь прошедшего времени, никак |
А в первом предложении, где got there? Не "досюда" получается.
Знакомая девушка, филолух-англист, преподаватель английского, перевотчег поглядев эти две строчки вне контекста, перевела прошедшим временем, в контексте же... ммм ну,они смотрятся по-другому, так что она считает, что можно выбрать нейтрально - неопределенный вариант.
Касательно изменений перевода - сам больше всего жалею, что переменил имя героя с Координатора - и соответственно Ди, - на
безличного Пача. Координатор, ИМО, более интригующе, и привет Станиславу Лему. Правда, я не фанат Беар, так что невразумительного Пача с нее довольно. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
oks_gen
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 20
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго дня и хорошего настроения!
Меня мучает один вопрос: почему практически все участники проигнорировали значение check
внезапно остановиться, отшатнуться (от неожиданности, страха; проявить осторожность)
в "Harrie leaned back to check the sun".
Невыносимая жара (+23 нормальная температура, при +33 начинаешь изнывать от жары, страшно себе представить, как себя чувствует человек при +49) постоянно подчеркивается в рассказе, к тому же спасение от нее Америка, похоже, утратила - распахнутая настежь дверь вместо кондиционера.
Неужели так невероятно звучит, что солнце светило Харриет в лицо, и она просто отшатнулась от него, спасаясь от жары. Зачем ей надо было смотреть на солнце, оглядываясь, изгибаясь и т.п.? Как бы ни была она крута, но время определяет по часам, а не по солнцу. К тому же время она уже знает - 10 часов утра.
P.S. Больше всего понравилось начало в переводе 180: «Как оказалось, жизнь возможна и после конца света. Он стал лишь ещё одной вехой на пути человечества». |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Len-ks
Зарегистрирован: 10.06.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:11 pm Заголовок сообщения: не согласна |
|
|
| я же воспользовалась значением это глагола "предотвратить, приостановить". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| oks_gen писал(а): | Всем доброго дня и хорошего настроения!
Меня мучает один вопрос: почему практически все участники проигнорировали значение check
внезапно остановиться, отшатнуться (от неожиданности, страха; проявить осторожность)
в "Harrie leaned back to check the sun".
Невыносимая жара (+23 нормальная температура, при +33 начинаешь изнывать от жары, страшно себе представить, как себя чувствует человек при +49) постоянно подчеркивается в рассказе, к тому же спасение от нее Америка, похоже, утратила - распахнутая настежь дверь вместо кондиционера.
Неужели так невероятно звучит, что солнце светило Харриет в лицо, и она просто отшатнулась от него, спасаясь от жары. Зачем ей надо было смотреть на солнце, оглядываясь, изгибаясь и т.п.? Как бы ни была она крута, но время определяет по часам, а не по солнцу. К тому же время она уже знает - 10 часов утра.
P.S. Больше всего понравилось начало в переводе 180: «Как оказалось, жизнь возможна и после конца света. Он стал лишь ещё одной вехой на пути человечества». |
Кстати да, меня тоже интересовал этот вопрос. Зачем ей понадобилось проверять солнце?
я сама перевела как "Гарри отошла чуть назад, чтобы оказаться в тени." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Harrie
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 12
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Хотя уже вижу - не попала в десятку, что происходит с неизменным постоянством, то есть не происходит. Видать, по роду деятельности завязла в канцеляризмах. Однако, продолжаю следить за конкурсами, как за одним из самых увлекательных событий в моей жизни. К тому же рада, что мое первое робкое выступление на форуме не осталось без внимания. По поводу Sparks – пекло не адское, а невадское – пять баллов! Я именно это и имела в виду, просто во время перевода на шутку не обратила внимания. Возможно, мой собственный перевод не дышит творческой свободой, но порадовало то, что по большей части все понято правильно. Хотя, по-моему, есть и пара неплохих находок. Всем спасибо! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Модераторское
| Robin писал(а): |
филолух-англист, перевотчег |
Робин, возможно, Вы это любя, но Вы уверены, что такие слова хорошо звучат в этой компании?
И про младенцев флуд я Ваш стерла. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а):
| Цитата: | | Не совсем понял. Вы считаете, что после Третьей Мировой будет запрещено произносить слово "ринопластика"? |
| Цитата: | Мне кажется, имеется ввиду, что у героев на уме горькие страшные мысли, и красота их носов волнует их меньше всего.
Волнует, наверное, но не так сильно, как обломки на дорогах, или доставка стволовых клеток
Где уж тут о носе думать.... |
У меня была знакомая, оставшаяся после развода с грудным ребенком на руках и впавшая в полную нищету. Позже она рассказывала, что особенно ее задевали обсуждения соседок-знакомых, какие картинки и какое тиснение на туалетной бумаге они предпочитают. Ее это особенно задевало, поскольку для нее безумной проблемой было выкроить копейки хоть на какой-нибудь пипифакс.
Здесь, мне кажется, тот же случай. Не отсутствие мыслей, а отсутствие реальных возможностей при наличии, может быть, необходимости. Потому, ИМХО, и цинично.
Вы скажете человеку очень среднего дохода: "К вашим глазам так пошли бы сапфиры...."? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Увы мне, увы... Снова из-за неточностей и ляпов пропадает мой труд и блеск переводческого гения Ну да сама виновата. Будем развиваться дальше.
А ещё я с досадой сейчас поняла - даже самый лучший, распрекрасный перевод не получит общественной поддержки...если стоит в конце списка. Кому хватит сил дочитать до конца 200 с лишком переводов одного и того де произведения, отмечая не только отдельные моменты, но и стиль в целом, и какие-то удачные находки...Сама не смогла дочитать, поэтому голосовать пока точно не буду, иначе выйдет чистой воды профанация.
Вот сейчас почитаю с конца Из принципа...
Надеюсь, наши судьи учитывают, что уже к 50му переводу внимание заметно притупляется Нелёгкий труд у них, что и говорить! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
CityCat

Зарегистрирован: 30.09.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Миледи писал(а): | Увы мне, увы... Снова из-за неточностей и ляпов пропадает мой труд и блеск переводческого гения Ну да сама виновата. Будем развиваться дальше.
А ещё я с досадой сейчас поняла - даже самый лучший, распрекрасный перевод не получит общественной поддержки...если стоит в конце списка. Кому хватит сил дочитать до конца 200 с лишком переводов одного и того де произведения, отмечая не только отдельные моменты, но и стиль в целом, и какие-то удачные находки... |
мне кажется, больше всего страдает середина списка) сужу по себе - читала с конца, затем с начала, середину читала в последнюю очередь, и то буквально невероятным усилием воли заставила себя дочитать... будем надеяться.... т.к. мой перевод тоже в самой середине списка |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| согласна с Миледи...я прочитала 62 перевода и поняла, что забыла номера не только тех, которые понравились, но и вообще манеру и стиль отдельных переводов...теперь перечитываю заново с блокнотом и ручкой - ставлю номер, замечания по стилю, хорошие находки и отношение в целом...потом из лучших оценок буду перечитывать и выбирать....успеть бы за остатки этой недели )) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Миледи писал(а): | Кому хватит сил дочитать до конца 200 с лишком переводов одного и того де произведения, отмечая не только отдельные моменты, но и стиль в целом, и какие-то удачные находки...Сама не смогла дочитать, поэтому голосовать пока точно не буду, иначе выйдет чистой воды профанация.
Вот сейчас почитаю с конца Из принципа...
Надеюсь, наши судьи учитывают, что уже к 50му переводу внимание заметно притупляется Нелёгкий труд у них, что и говорить! |
А вы не пробовали по паре ключевых фраз сразу отметать менее совершенный перевод от того, что, согласно вашим представлениям, претендует на высокую оценку? Поверьте, можно спокойно ограничиваться на гораздо меньшем их количестве. А вот уже потом их вычитывать до запятой. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|