| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На предыдущем конкурсе судья дал нам совет обсуждать не только "слова и детали", но и подход к тексту, которым эти слова и детали обусловлены. Хочется попробовать, пусть даже и не в тему.
Что перед нами? На мой взгляд постапокалиптическая притча: есть Бог, есть Дьявол, есть тот, за кого они ведут вечную борьбу - человек. То есть, действительно, мало что изменилось.
Тем не менее, автор ищет способы "снизить" пафос жанра и делает это за счёт главной героини. Кто она? Прежде всего -деловая женщина. Указующие детали: авторучка Cross, слова "my fees", "check"(потому и коробит Dispatch-Бога: о чём-бы ни шла речь, она напомнит о гонораре). Но у неё есть ещё одна страсть - риск. Это даёт возможность для будущего развития образа. Ей самой интересны только те рейсы, когда "there is something special", она выбирает себе мотоцикл, с которым ещё надо справиться. За пределами отрывка есть и другие доказательства.
Чьими глазами смотрим мы на мир "после"? Кто даёт оценку ситуации в первых трёх предложениях? Автор? Нет, героиня. Мы словно читаем её мысли: "It was going to be a hot one",
"At least she was headed north", "Not the prettiest bike around, but it got you there. Assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot". Не так уж мало примеров несобственно-прямой речи для маленького отрывка.
Автор пытается отстраниться, сделать повествование "объективным" и использует ещё один приём - ремарки. "Check," again, turning to the propped-open door". Подлежащее со сказуемым "пропали" неслучайно.
Ощущение недосказанности/загадочности создаётся несобственно-прямой речью, драматургическими ремарками, минимальным количество авторских слов.
Благодаря этим приёмам нас начинает интересовать не столько ЧТО будет, как в "экшн" или детективе, а КАК в предлагаемых обстоятельствах поступит именно Harrie, то есть интересовать личность, а не действие. И это мы должны были передать в переводе.
Вот, кажется, всё. (Уходит, продолжая говорить сама с собой).
Последний раз редактировалось: Moonlight (Чт Ноя 19, 2009 12:42 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Enich

Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, наверно, задаю очень много глупых, непонятных и безответных вопросов И всё же:
Осилила пока не все, но 193 перевода И отметила вот что: во многих работах, несмотря на правильный перевод всех оборотов, реалий, передачу смысла и прочего, нет живого языка. То есть читаешь и видно - это перевод. И были работы, которые читались легко, но при этом в них были какие-то или смысловые, или стилистические, или ещё какие огрехи.
Насколько я знаю, одно из важнейших правл хорошего перевода: переведённый текст не должен выглядеть, как перевод. То есть без всяких иностранных синтетических конструкций, не присущих русскому языку, чтобы повествование воспринималось гладко.
Так вот, а чем вы руководствуетесь, читая переводы? Ммм, точнее чуть не так: как вы полагаете, что лучше получить в итоге перевода - увлекательный, легко читаемый и понимаемый текст с парой огрех, не вступающих в конфликт со стилем автора и сюжетом (которые в принципе читатель, не сверяющий перевод с оригиналом, не заметит) или же точную передачу всех моментов, реалий, но сухим, синтетическим языком?
То есть, если в двух словах: что, по-вашему, более допустимо - некие ошибки и огрехи или же "мёртвый" язык? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Harrie
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 12
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| У меня в связи “check the sun” такие соображения. Чего бы это ей ни с того ни с сего отшатываться от солнца, если она до этого спокойно стояла на том же месте или сидела на стуле. И вроде при такой жаре обычно облаков не бывает, чтобы внезапно появиться солнцу. Тем более, далее следуют ее рассуждения о том, какая ожидается жара. И на солнце она взглянула, скорее всего, чтобы прикинуть, сколько у нее времени до того, как оно будет в зените. Хотя и то верно, что это по часам можно предположить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Мертвый язык" , ИМХО, недопустим совсем. Это все-таки художественная литература.
Насчет ошибок не знаю. Смотря какие. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ГЕО
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Arianna писал(а): | To ГЕО
Вы правы, мотоцикл не падал. |
А почему тогда в Вашем переводе он упал? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Enich

Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | не только "слова и детали", но и подход к тексту, которым эти слова и детали обусловлены. |
Вот, вот, да! Смотреть на целую картину, а не только на её детали
...и добавить-то пока больше нечего  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В идеале, конечно, не должно быть ни ошибок, ни шероховатостей, связанных с русским языком. Но мне лично как читателю, пусть уж лучше неточности будут, тк читать текст если "глаз спотыкается" не очень приятно. Хотя это утверждение не касается конкурса, тк все-таки научить писать грамотно можно. А вот с литературным даром дело обстоит сложнее. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ГЕО
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| nadine писал(а): | 2 ГЕО
>>>Эта книжка наверняка тоже на слуху у любого американца.
Так и именно! У любого АМЕРИКАНЦА! А мы делаем перевод для русского читателя. И здесь она (книжка. И фраза) далеко не такая расхожая (это не ИМХО, я опросила достаточное количество людей - ну, нет у них никаких ассоциаций)
Но здесь я в горестном меньшинстве, похоже
Буду рефлексировать в одиночестве  |
Вы неправильно меня поняли. Я имела в виду, что фраза про Будду довольно однозначно трактуется в нашем рассказе. По крайней мере мной и среднестатистическим американцем Не стоит искать лишние тысячи смыслов там, где их нет. Имховое имхо А уж как её переведёт переводчик, чтобы РУССКОМУ читателю было понятно - это уже другой вопрос. Я вот дала ссылку с пояснением, мне показалось так лучше всего. Возможно, можно было придумать другой выход, но у меня не получилось, к сожалению... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Moonlight:
Я полностью согласна с Вашим толкованием. И с расставленными приоритетами, пожалуй, тоже. На мой взгляд, постапокалиптическая литература четко делится на две части:
1. та дихотомия "Бог-Дьявол", о которой Вы упомянули. И граница, очевидно, проходит по человеческой душе;
2. перечисление постапокалиптических железок (в широком смысле) и проблем, связанных с функционированием упомянутых железок.
Мне интереснее первая группа. И данный рассказ, ИМХО, к этой категории и относится. Поэтому мне не очень понятны баталии по поводу падал-не падал мотоцикл. Рисковая героиня выбирает байк, с которым не просто справиться - это, ИМХО, не характеристика байка, а характеристика героини.
И шутка с Рино и Спарксом здесь ключевая, на мой взгляд. Да, шутка традиционная. Да, хотелось бы сохранить географическое название. Но мне показалось, что здесь в известной шутке присутствует некое постапокалиптическое развитие, опять же: Hell я перевела как "Преисподня", потому что речь идет не только о невадской (и прочей) жаре. Вспомните счетчик Гейгера. Не знаю, сколько было ядерных ударов, но мне кажется, в шутке сместился акцент: рядом преисподня разверзшаяся, рукотворная – эпицентр ядерного взрыва. Все это ИМХО, конечно же |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Moonlight:
| Цитата: | | Указующие детали: авторучка Cross, слова "my fees", "check"(потому и коробит Dispatch-Бога: о чём-бы ни шла речь, она напомнит о гонораре). |
1)Где в тексте есть указание марки / типа авторучки?
2) Где в тексте указано, что его покоробило именно это?
Поморщился он гораздо позже, а именно по причине того, что "She slung the case over her shoulder" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Enich

Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nadine, ну да, ошибки разные и в разном количестве бывают)
Например, мне вот понравился 50 перевод по стилистике, динамике и вообще, но там переводчик превратил 95-ое шоссе в частоту, и вот эта дилема меня подтолкнула с такому вопросу)) Ещё перевод один в памяти отложился (номер, увы, не назову), тоже очень хорошо читается, глаз не "спотыкается", но the Big One там Большой (кто большой, что большое?О_о) и глаза выцветшие попадаются вроде. Ну или в принципе, что я сама, как последний кю, ляпнула и пропустила при редактуре (№12): предложение, где героиня говорит, мол благо еду на север, у меня: она была родом с севера
Увидела это уже опубликованным, долго не покидали мысли: а дальше, Веничка, а дальше - что ты пил?(с) ))
Меня вообще смутил момент, что, если открыть карту, то Сакраменто как-то скорее на западе от Финикса, чуть северней - да, но ехать-то надо на запад, в общем, я не поверила героине, она меня своим утверждением смутила )))
Да, шутка со Спарком ключевая тем, что действительно сложно переводимая и надо проявить смекалку)) Я сделала завязку на слово "искры", но не через название города, а его близость к Рино: искры из Перисподней и искры - огни пригорода. Не ах!, как ацко-невадское (имхо, самый удачный перевод этого момента), но и не ссылка "тут автор пошутил" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Vasida:
| Цитата: | | 1)Где в тексте есть указание марки / типа авторучки? |
The Cross pen in her pocket pressed her breast over her heart.
He handed her a receipt; she fumbled her lacquered stainless Cross pen out of her zippered pocket and signed her name like she meant it.
Я посмотрела на Амазоне: самая дорогая - за 88 долларов. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Оказывается, не один я, читая отрывки других участников, через некоторое время обнаружил, что глаз замылился. И дело усугубляется ещё тем, что трудно пытаться оценивать объективно, когда рядом лежит собственный перевод. Уж как-то на подсознании не хочется ставить плюсик, если чьё-то переводческое решение сильно отличается от моего. Приходится заставлять себя перечитывать и искать аргументы в защиту чужого перевода. Чувствую, закончится это тем, что сочту себя некомпетентным для народного голосования.
Так вот, читал я один из переводов, пытаясь представить себя читателем, который в глаза не видел оригинального текста, не лазил по энциклопедиям и атласам, и споткнулся на следующем:
| Цитата: |
...Придется через Вегас.
- Потому и отправляю тебя. Быстрее всего доберешься через Рино.
|
И вот тут мой читатель начал недоумевать. Неужели мудрый Диспэтч отправляет героиню именно потому, что она не умеет составлять маршруты? Хочет ехать через Вегас, а надо через Рино. (Напоминаю, что мой читатель с географией штатов знаком так себе, поэтому он и не догадывается, что путь через Рино и путь через Вегас - суть одно и то же). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Snarky Fellow
Я Вас понимаю, по-этому тоже пытаюсь "забыть" не только свой вариант, но и оригинал (что очень тяжело, я его помню наизусть).
Взляд, конечно, спотыкается кое-где, но не хочу обсуждать чужие ошибки, ведь это ошибки только с моей точки зрения, и ошибками могут и не быть. Вот над чем я сама споткнулась в переводе - "The overpass's come down, but that won't affect you unless there's debris" - звучит очень натурально на английском, а при переводе возникает недоумение - они ведь выбирают лучший маршрут, Диспетч заинтересован в доставке всрок, а тут - обломки, через которые она может, а может и не проехать...как-то выпадает из ситуации - ну как что-то может обрушиться без обломков?...Абсолютно субъективно, может, и не над чем тут спотыкаться...
Последний раз редактировалось: Azaria (Ср Ноя 18, 2009 11:58 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 11:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще одно соображение пришло в голову по поводу (не)возможности перевода Sparks. Аргумент, конечно, так себе, спорный, но все же.
Как по-русски называется резиденция американского президента и его рабочее место? White House/Oval Office или все-таки Белый Дом и Овальный кабинет?
Почему роман Джека Лондона при переводе назвали "Лунная долина" (The Valley of the Moon)?
Почему мы называем штаты Северная-Южная Каролина-Дакота, а не транскрибируем North/South?
Это все кальки, конечно. Но традиция сохранять географию все же не совсем железобетонная получается?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|