| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ladygreen
Зарегистрирован: 14.11.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 2:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю участников, вошедших в десятку!
Спасибо, что проводите такой конкурс, было очень интересно оценить свои силы, увидела свои недочеты и ошибки, буду работать над собой, жду следующего конкурса! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 3:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю десятку лучших! Снимаю шляпу перед жюри - Вам памятник нужно ставить  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Tabby
А можно поинтересоваться критерием, согласно которому в лучшую десятку попал перевод с фактической ошибкой (вольным переводом?): "Если, конечно, тебя не угораздит поцеловаться с каким-нибудь внедорожником." (№ 138)? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
А как вам нравится следующее:
№80:
"Эстакада там местами просела, но это не проблема, если конечно на ней нет заторов".
Очень уж оживленные трассы после апокалипсиса. Действительно ничего не изменилось.
№175:
"Так близок к Рино адов жар, что Спаркс искрится как пожар". - «Интересно, о чем думали первые жители предместья Рино, называя его Спаркс – «искрящийся»? Уж точно не о том, что однажды он станет предметом вот таких мрачных шуток».
Любопытная история. Жители одного города давали название другому городу и назвали город "искрящимся". Вообще-то Спаркс назван в честь губернатора Невады, но кому это важно?
Это больше похоже не на перевод, а на соавторство. Не знал, что это приветствуется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
не могу оставить без внимания некоторые довольно интересные моменты. К примеру:
| Цитата: | | И опять отклонение от темы: по моему глубокому убеждению, написать, что в этом месте автор пошутил, но перевести шутку невозможно, означает расписаться в собственном бессилии. Или выкручивайтесь, или убирайте шутку совсем, компенсируете в другом месте, если получится. |
После этого в десятку попадает перевод номер 80 (в котором как раз и написано о вышеупомянутой непереводимости шутки). То есть переводчик, "расписавшийся в своём бессилии", всё же попадает в десятку лучших, оставляя позади 205 (!) "менее удачных" переводов.
| Цитата: | | На мой взгляд, нехорошо, когда переводчик чересчур увлекается, и начинает дописывать то, чего нет у автора. |
| Цитата: | | Жизнь шла своим чередом – даже после того, как настал конец света и пала с небес звезда полынь. |
И это перевод номер 138. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не хочется, если честно открывать дискуссию по столь пустяковому поводу, а что Вас так удивило в моем варианте, White Knight? Причем тут «оживленные»? У меня про это ни слова.
The overpass`s come down (местами просела – немного стилистически «снижено» для придания речи некоторой «живости»), but that won`t affect you unless there`s debris («но не проблема, если нет заторов» – она едет по трассе. Если вдруг сразу перед движущимся на большой скорости объектом возникает гора искореженного железа, то будет не очень приятно). У меня почти дословный перевод. По-моему. Конечно, Вы в праве иметь свое мнение. У автора про масштаб разрушений и последствий, как Вы выразились Апокалипсиса, в данном отрывке написано, мягко сказать, не очень подробно. Более того, беру на себя смелость предположить, что о деталях Апокалипсиса у автора в самой довольно смутное представление. Сразу после Чернобыля действительно были помехи с радиосвязью, так как мы имеем дело с видом электромагнитного излучения. Это же каково должно быть излучение после этой катастрофы, произошедшей, как я понимаю, не вчера, чтобы были такие помехи?! Или этот контейнер для перевозки культуры клеток. Боюсь у автора не просто смутное, а вообще никакого представления, как такие образцы перевозятся (тут правда у нас будущее после какого-то Апокалипсиса). Этим устройствам, в принципе, не страшны перепады температуры. Все это несколько, ИМХО, снижает (и в некотором смысле обесценивает) переводческие «маневры».
Про это можно писать очень долго и подробно и не хотелось бы опять проходить все сначала. ИМХО, участники уже все обсудили.
Я еще к тому, что в принципе любое переводческое решение можно как-то обосновать. Весь вопрос в том, насколько оно обосновано. Простите за каламбур.
Уважаемая Vasida, а Вы внимательно читали мой перевод? У меня как раз компенсация есть - «ринуться». А дальше я просто использовал сноску «непереводимая игра слов», как ПРИЕМ. Это часто используется в переводах. Например, в «Одиссеи Капитана Блада» («венерин пояс» - название животного и искаженное название астрономического объекта). По-моему, очень неплохой прием.
А в целом, не очень люблю «защищать» конкретику своих переводов. ИМХО, гораздо интереснее (и продуктивнее) говорить о каких-то общих подходах к переводу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Инесса, спасибо огромное!
По итогам "народного" голосования на последний этап переходят две работы: 98 и 99.
Ждите результатов в течение недели. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
Опять возьму на себя смелость и попробую Вам объяснить за уважаемого судью. Даже для выбранного Вами кусочка. Дело в том, что считать ошибкой. Повторюсь, свои «резоны» есть у каждого переводчика. Правда, одни причины для переводческого решения могут быть убедительные, а другие– нет. Тут, по-моему, переводчик имел СВОИ причины для такого перевода. Кстати применительно к этому кусочку, участники уже писали: НЕ ВСЕ разделяют мнение, что имеется в виду мотоцикл. А переведен этот кусочек с точки зрения стиля ОТЛИЧНО.
Выражу святотатственную мысль. ИМХО, перевод, как скажем статистика, допускает НЕСКОЛЬКО решений одной и той же проблемы. ИЛИ даже 2 (или более) разных ответов на одну и ту же проблему. Конечно, если речь идет не об откровенных «ляпах». Весь вопрос в том, как Вы этот (свой) «ответ» преподносите.
Последний раз редактировалось: Алан 2 (Пн Ноя 23, 2009 10:52 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан 2 писал(а): | что Вас так удивило в моем варианте, White Knight? Причем тут «оживленные»? У меня про это ни слова.
The overpass`s come down (местами просела – немного стилистически «снижено» для придания речи некоторой «живости»), but that won`t affect you unless there`s debris («но не проблема, если нет заторов» – она едет по трассе. Если вдруг сразу перед движущимся на большой скорости объектом возникает гора искореженного железа, то будет не очень приятно). У меня почти дословный перевод.
|
А Вам не приходило в голову, что затор применительно к трассе и дорожному движению скорее будет истолкован читателем как "пробка" (traffic jam)!
| Алан 2 писал(а): | Я еще к тому, что в принципе любое переводческое решение можно как-то обосновать. Весь вопрос в том, насколько оно обосновано. Простите за каламбур.
|
А где каламбур?
Простите, что не упомянул сразу, но в вашем переводе очень много "интересных моментов". Если у вас есть желание, можем подискутировать.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
oks_gen
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Tabby писал(а): |
И, цитируя одного умного человека, простите, если кого обидела. |
205 участников, не вошедших в заветную десятку. А Добрый Гений, несмотря на свою гениальную доброту еще прибавит количество обиженных )).
А тем, кто выискивает ляпы у победителей, так и подмывает сказать: зря стараетесь - выглядит не очень красиво, да и бесполезно.
У победителей замечен потенциал, чего у нас с вами, увы, нет. А с недостатками будут бороться уже в школе.
Рада за участника под № 23 Martina, желаю ей(ему) победы.
И еще, если можно вопрос, а какие правила нарушил №96, которые не позволили ему попасть в десятку? Это про то, что десятка не может стать "одиннадцаткой"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемый White Knight, а неужели Вы думаете, что, когда я переводил, я не проверил это слово в gramota.ru?
Читаем там: “Задержка или остановка в движении из-за скопления движущихся в одном направлении людей, предметов и т. п.; скопление людей, предметов и т. п., препятствующее движению.”
Итак вполне допустимый вариант: «скопление людей, предметов и т. п., препятствующее движению.”
Пишите в личку. Можем обсудить. Но простите, ответы могу дать не сразу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алан 2
Для чего, если вы в переводе используете приём компенсации, говорить о НЕПЕРЕВОДИМОСТИ? Не лучше ли было этого просто избежать? Можно было вообще в сноске написать, что по скольку там в оригинале был непереводимый каламбур, я как переводчик его компенсировал другим способом. Но нужно ли об этом знать читателю? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогой(ая) oks_gen!
Лично я не грызу локти из зависти к десятке. Мне просто не всё понятно в подходе к отбору лучших. Потому, что я не вижу, каким образом учитывались критерии оценки, приведённые самим судьёй. Поэтому обидно за более удачные, по моему мнению, переводы. Нпаример, Корица, номер 81 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Vassida
Мне кажется, мы повторяемся. У каждого СВОЕ решение. Мое решение состояло в следующем: а) включить частичку «присказки», «юмора» здесь (эту роль выполняет «Рино-ринуться»; б) сохранить название пригорода как реалии. в) указать, что именно эту реалию обыгрывают в «юморном» виде (б- и в-варианты решает ПРИЕМ «непереводимая игра слов»). Вот и все мои мысли. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
oks_gen
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Vasida
А я грызу
И ни за кого мне не обидно, только за себя, любимую - по-моему, все переводы похожи, как близнецы-братья. И кроме 23 и 196 мне ни один не понравился. Но не мне судить, а судья на то и судья, чтоб делать выбор. Писали уже не раз про критерии отбора: перевод должен нравиться на подсознательном уровне, а ошибки дело десятое и исправимое. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|