Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Июн 16, 2007 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О, да, архетипы!.. М-м-м-м...
(а то, что сериал гораздо глубже, чем кажется, это факт, я уже после нескольких серий призадумалась. Между прочим, по Футураме делали не одно психологическое исследование. Уж про Симпсонов наверняка их куда больше.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Июн 16, 2007 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | ... Речь, типичная для всяких... |
А вот у меня вопрос: Вы это серьёзно?
Типичная речь людей, которые занимаются предметом, может, конечно, изобиловать грамматическими погрешностями, но терминологически, она, как правило, очень точна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Июн 16, 2007 4:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Dragon's Eye писал(а): | ... Речь, типичная для всяких... |
А вот у меня вопрос: Вы это серьёзно?. |
Первая часть (до слов "Судя по всему") была серьезно.
Вторая часть -- tongue-in-cheek. Вы же сами недавно писали, что Цитата: | В техническом смысле, говорить о randomized бессмысленно |
P.S. Прошу у всех прощения за злостный оффтоп. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 1:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | P.S. Прошу у всех прощения за злостный оффтоп. |
Последний оффтоп в этой ветке . Я понял. Мы по-разному трактовали понятие жаргона. Вы правы - молодёжь скажет ещё и не то  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 2:52 pm Заголовок сообщения: Re: Французские песни |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Может, кто и мне поможет с французским?
Ça va, ça va
|
Дергайте меня, если потребуется - я по основному языку франкофон. Захожу редко, но мейл, если потребуется, должен быть в профиле.
Ça va, ça va - может еще, особенно в таком неоднократном повторе, применяться, чтобы кого-то успокоить, утешить:
ну-ну; ладно-ладно.... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Murena
Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Чт Янв 07, 2010 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго времени суток! А заодно и с праздником
Нужна и мне помощь с французским; две фразы в личной переписке:
1) Quelle Blague alors! (похоже на крик возмущения по поводу бюрократии)
2) Veuilles acceptez mes sentiments de plus cordials. Je vive a te revoir. (а это идет на прощание)
Вопрос простой: как оно переводится?
Заранее спасибо! _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Янв 08, 2010 1:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Без контекста трудно, но пункт первый соответствует английскому "what a joke", а начало второго можно перевести как "с наилучшими пожеланиями" или "искренне Ваш(а)". Во фразе про "vive" явно какая-то опечатка, и вообще странно, что после ну очень официальных "sentiments" человек обращается к собеседнику на "ты". Дедуктивным методом получается "живу надеждой на встречу". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Пт Янв 08, 2010 3:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Quelle Blague alors! = Fiddlesticks! = Что за чушь! _________________ Алексей Круглов |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Янв 08, 2010 4:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, и насчет орфографических ошибок, которые в каждом слове. Может, тут прикол такой? Ломаный хранцузский? Хотим, но не могем? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Пт Янв 08, 2010 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 menthe poivree и Myself
Спасибо! Насчет ошибок: вполне даже может быть. Не француз писал. Ошибки у автора и в родной аглицкой речи встречаются  _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Янв 08, 2010 7:17 pm Заголовок сообщения: Все так. |
|
|
Первое по эмоции - вроде нашего "Ну ничего себе!"
Второе состоит из списанного, похоже, из учебника деловой переписки вежливого оборота "Примите и проч." + дописанного от себя желания скорее увидеться (последнее с явной лексической ошибкой). Других ошибок, впрочем, тоже хватает.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Янв 10, 2010 12:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Quelle blague alors - это действительно возглас возмущения, даже скорее раздражения - в зависимости от контекста либо "Ну что за чушь!", либо "Нет, это полный бред!" - что-то в таком роде.
Вторая фраза более загадочна, поскольку в ней сочетается несочетаемое: официальная формула вежливости, типа "Примите уверения в моем глубочайшем уважении" или "почтении" и обращение на ты "Живу до встречи с тобой" (если это вообще поддается переводу, je vive a te revoir - вообще какое-то странное выражение). И написано несколько коряво, ошибки в спряжении глаголов (правильно Veuillez accepter), буквы зачем-то заглавные (Blague), как в немецком...
Наверное, кто-то решил изъясниться на французском для пущего романтизма (на что намекают sentiments cordials - чувства сердечные), но в учебник не заглянул  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Вс Янв 10, 2010 8:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Агния Пипон писал(а): |
Наверное, кто-то решил изъясниться на французском для пущего романтизма (на что намекают sentiments cordials - чувства сердечные), но в учебник не заглянул  |
Спасибо! Абсолютно верно! Это Берроуз, Гинзберга домогается
И снова насчет ошибок -- автор без них на французском и немецком писать не умеет (т.е. не умел). (ОФФ-Пример: немецкий глагол "умирать" -- sterben, он написал вообще как streben. Опечатка? так ведь сам говорил, что письма свои переписывал помногу раз...)
UPD: пардон, перепутал глаголы , там действительно должен быть streben, а "вумирать" передает другой глагол untergehen. _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|