Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
немного французского..
На страницу Пред.  
1, 2, 3

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 16, 2007 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, да, архетипы!.. М-м-м-м... Smile
(а то, что сериал гораздо глубже, чем кажется, это факт, я уже после нескольких серий призадумалась. Между прочим, по Футураме делали не одно психологическое исследование. Уж про Симпсонов наверняка их куда больше.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 16, 2007 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
... Речь, типичная для всяких...


А вот у меня вопрос: Вы это серьёзно?

Типичная речь людей, которые занимаются предметом, может, конечно, изобиловать грамматическими погрешностями, но терминологически, она, как правило, очень точна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 16, 2007 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
... Речь, типичная для всяких...


А вот у меня вопрос: Вы это серьёзно?.


Первая часть (до слов "Судя по всему") была серьезно.
Вторая часть -- tongue-in-cheek. Вы же сами недавно писали, что
Цитата:
В техническом смысле, говорить о randomized бессмысленно
Razz

P.S. Прошу у всех прощения за злостный оффтоп.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 17, 2007 1:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
P.S. Прошу у всех прощения за злостный оффтоп.


Последний оффтоп в этой ветке Smile. Я понял. Мы по-разному трактовали понятие жаргона. Вы правы - молодёжь скажет ещё и не то Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 2:52 pm    Заголовок сообщения: Re: Французские песни Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Может, кто и мне поможет с французским?

Ça va, ça va


Дергайте меня, если потребуется - я по основному языку франкофон. Захожу редко, но мейл, если потребуется, должен быть в профиле.

Ça va, ça va - может еще, особенно в таком неоднократном повторе, применяться, чтобы кого-то успокоить, утешить:
ну-ну; ладно-ладно....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Murena

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 07, 2010 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток! А заодно и с праздником Wink

Нужна и мне помощь с французским; две фразы в личной переписке:

1) Quelle Blague alors! (похоже на крик возмущения по поводу бюрократии)

2) Veuilles acceptez mes sentiments de plus cordials. Je vive a te revoir. (а это идет на прощание)

Вопрос простой: как оно переводится? Shocked

Заранее спасибо!

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 08, 2010 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Без контекста трудно, но пункт первый соответствует английскому "what a joke", а начало второго можно перевести как "с наилучшими пожеланиями" или "искренне Ваш(а)". Во фразе про "vive" явно какая-то опечатка, и вообще странно, что после ну очень официальных "sentiments" человек обращается к собеседнику на "ты". Дедуктивным методом получается "живу надеждой на встречу".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 08, 2010 3:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Quelle Blague alors! = Fiddlesticks! = Что за чушь!
_________________
Алексей Круглов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 08, 2010 4:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, и насчет орфографических ошибок, которые в каждом слове. Может, тут прикол такой? Ломаный хранцузский? Хотим, но не могем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 08, 2010 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 menthe poivree и Myself

Спасибо! Насчет ошибок: вполне даже может быть. Не француз писал. Ошибки у автора и в родной аглицкой речи встречаются Evil or Very Mad

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 08, 2010 7:17 pm    Заголовок сообщения: Все так. Ответить с цитатой

Первое по эмоции - вроде нашего "Ну ничего себе!"
Второе состоит из списанного, похоже, из учебника деловой переписки вежливого оборота "Примите и проч." + дописанного от себя желания скорее увидеться (последнее с явной лексической ошибкой). Других ошибок, впрочем, тоже хватает. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Янв 10, 2010 12:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Quelle blague alors - это действительно возглас возмущения, даже скорее раздражения - в зависимости от контекста либо "Ну что за чушь!", либо "Нет, это полный бред!" - что-то в таком роде.
Вторая фраза более загадочна, поскольку в ней сочетается несочетаемое: официальная формула вежливости, типа "Примите уверения в моем глубочайшем уважении" или "почтении" и обращение на ты "Живу до встречи с тобой" (если это вообще поддается переводу, je vive a te revoir - вообще какое-то странное выражение). И написано несколько коряво, ошибки в спряжении глаголов (правильно Veuillez accepter), буквы зачем-то заглавные (Blague), как в немецком...
Наверное, кто-то решил изъясниться на французском для пущего романтизмаVery Happy (на что намекают sentiments cordials - чувства сердечные), но в учебник не заглянул Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Вс Янв 10, 2010 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):

Наверное, кто-то решил изъясниться на французском для пущего романтизмаVery Happy (на что намекают sentiments cordials - чувства сердечные), но в учебник не заглянул Very Happy


Спасибо! Абсолютно верно! Это Берроуз, Гинзберга домогается Wink

И снова насчет ошибок -- автор без них на французском и немецком писать не умеет (т.е. не умел). (ОФФ-Пример: немецкий глагол "умирать" -- sterben, он написал вообще как streben. Опечатка? так ведь сам говорил, что письма свои переписывал помногу раз...)
UPD: пардон, перепутал глаголы Embarrassed , там действительно должен быть streben, а "вумирать" передает другой глагол untergehen.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©