|
Второй конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Д-Хвост
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | А вы считаете, что быть ПРОИЗВОДНЫМ даров природы - необидно и лестно?.. |
Понимаете... Там ведь четко написано: производные: масло, вино... ЖЕНИТЬБА.
То есть не продукт, как из всего остального, а - действие. Процесс (с), так сказать.
:--))
Хотя отношение к женщине как к "средству производства" да еще в то некультурное время было очень распространено.
Вот граф и менял жен, как автомобили. Да вон, царь Петр... Надоела - постриг жену в монахини, и нет проблем.
А жены Грозного?
И кстати, как мне кажется у автора эта точка зрения передана достаточно четко. Но слишколм уж тонко.
Кстати, это английский или американский автор? Что-то мне думается, что британский. У них юмор тоньше.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Webslave
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 9:49 am Заголовок сообщения: Re: 50 x 50 |
|
|
ДХ писал(а): | Я конечно понимаю, отчего "правильное " место из моего перевода не явлено в общем перечне.  |
Простая техническая накладка. А Вы что подумали? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДХ
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 10:51 am Заголовок сообщения: Re: 50 x 50 |
|
|
Webslave писал(а): | [ Простая техническая накладка. А Вы что подумали? |
Да я, практически, так и подумал: "техничная накладка". (пользуясь термином футбольных комментаторов).
ПС До 15-го три дня... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Искала, где MrsDee говорит об отношении автора к женщинам (пост 5 октября, стр. 9):
[quote]Цитата:
Cornwell is clearly enjoying putting women in what he sees as their proper place: somewhere between pigs and horses in the hierarchy of animal species.
[/quote="MrsDee"]Смешные варианты про ячмень-женщин и свинарок-доярок уже вытащили, а приличные-то есть?
[quote]
Про свинарок-доярок ИМХО: просто собирательный образ всех тех, кто не жена (я уже говорила в комментариях), и в переводе (24): не прижил никого на стороне. Но мой перевод неправильно жалостный, а нужно было иронический .
Ну а ироничного Корнуэлла с его somewhere between pigs and horses все-таки адекватно (и прилично) выразили Бабель с Высоцким. А нас, политкорректных, ломает. А читатель это воспримет как бред переводчика.
Петля реки Берат охватывала земли графства Берат и делала их плодородными. Всего было вдоволь: и маслин, и груш, и слив, и винограда на вино, и ячменя на пиво, и женщин... Граф наслаждался всем этим изобилием. Он сменил уже пять жен... и т.д.
P.S. опять что-то с цитированием и текстом, то местами меняются, то не различаются |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а): |
[/quote="MrsDee"]P.S. опять что-то с цитированием и текстом, то местами меняются, то не различаются |
С этими глупыми компьютерами всегда так, ну не понимают они нас с полуслова. Приходится следить, чтобы открывающих и закрывающих тегов было поровну, и чтобы "Имя" стояло в открывающем теге  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Webslave
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что-то меня после конкурса пессимизм и ощущение бессилия перевода мучают.
Взяли пару не очень сложных и не очень важных предложений и получили аж 101 вариант (повторяется только второе предложение, но не весь фрагмент). А если бы участников было две сотни? Причем, как я понял, ни один вариант Школу не устраивает. Да и мы не можем выбрать бесспорно лучший...
А до читателя доходит только один вариант. Кто гарантирует, что лучший? Получается, чтение переводной литературы — лотерея. Ужас. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДХ
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | blberry писал(а): |
[/quote="MrsDee"]P.S. опять что-то с цитированием и текстом, то местами меняются, то не различаются |
С этими глупыми компьютерами всегда так, ну не понимают они нас с полуслова. Приходится следить, чтобы открывающих и закрывающих тегов было поровну, и чтобы "Имя" стояло в открывающем теге  |
А я искал место, где кто-тоговорил, что "неопытные переводчики юмор переводят один в один, а опытные - усиливают"...
Даже шутку под это дело придумал:
"Согласен на все 100!!!"
(классная шутка на ДАННОМ конкурсе...)
И - не нашел...
Видимо, под определение "не опытный" попал кто-то толстый (с - Чехов).
?
ПС ВебСлав! Я еще тут, жив, и творю. Никакой лотереи. Читай мои переводы и все будет замечательно. :--))
(Сам себя не похвалишь - никто и не подумает ругать.) (с- моё) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Webslave
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДХ писал(а): | Читай мои переводы и все будет замечательно. :--)) |
Списком не осчастливите? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДХ
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Webslave писал(а): | ДХ писал(а): | Читай мои переводы и все будет замечательно. :--)) |
Списком не осчастливите? |
Не, нашел с кем пикироваться! :--))))))))
Значит, так: заходишь на мою страничку на СИ, и читаешь все подряд. Всё то, что по ночам мне Бог шепчет мне в ушко - там лежит в виде текстов, переведенных на руский язык.
:--))))))))))))
Успехов!
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Webslave
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не-е-е, читать все подряд не хочу. Да и самодеятельность не люблю. Английскую литературу люблю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
L{
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Webslave писал(а): | . Да и самодеятельность не люблю. |
Звучит как "Не читаю то, на чем на стоит штамп "Одобрено цензурой"".
А английская - то, что написано англичанами? Об этом хорошо сказано у Паркинсона. :--)) Кто, почему и о чем пишет.
ПС ВебСлав, а вы на этом конкурсе хотите найти профессиональные переводы?
Счастливый...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Webslave
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
L{ писал(а): | А английская - то, что написано англичанами? | Британцами.
L{ писал(а): | ПС ВебСлав, а вы на этом конкурсе хотите найти профессиональные переводы? |
Хочу найти профессиональные комментарии, советы.
L{, это опять Вы, ДХ? Если некогда набирать имя и пароль, что Вам мешает поставить флажок "Входить автоматически"?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Webslave писал(а): | Хочу найти профессиональные комментарии, советы.
|
Имхо, из выбранных Вами фраз все видно невооруженным взглядом каждому, без всяких профессиональных комментариев. Например, что художественный перевод - не механическое воспроизведение слов (как пресловутое "Граф любил это все") и не бессмысленное сочинительство, как у номера 4. Теперь смотрим, что у тех, кто думал, когда переводил. Кто-то борется с автором - пытается отделить женщин от ячменя хотя бы многоточием. Кто-то пытается передать автора: ищет в русском языке конструкцию и глагол, позволяющих женщин и ячмень объединить. Очевидно, это и есть верный подход. Насколько удачно получается -- зависит от опыта и (или) таланта. И ничего сложного в этой науке нет  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 11:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | И ничего сложного в этой науке нет  |
Это аллюзия на бегемотов? Или сами бегемоты аллюзия на что-то очень известное? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | Или сами бегемоты аллюзия на что-то очень известное? |
Не знаю , а сегодня уже поздно спрашивать.
И вообще, негоже модератором разводить оффтоп, его и так в этой теме выше крыши  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 17 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|