|
Группа 8
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Rainbow

Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 8:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Абсолютно согласна с Robin по поводу аппендэктомии. Но чтобы не быть голословной, в чём меня не преминут упрекнуть, приведу, по-моему, достаточно весомый довод в пользу того, чтобы отказаться от этого термина в переводе. Открыла Macmillan English Dictionary, словарь, который считается учебным (то есть не достаточно полным для академических исследований и т. п. и достаточно понятным для изучающих язык пусть и на продвинутом уровне): appendectomy - a medical operation in which your APPENDIX is removed
(c) Macmillan Publishers Ltd. 2002
Открываю БСЭ, словарь Ожегова, Ушакова - а там ничего.
Теперь давайте поговорим, будет ли понятен термин русскому человеку наравне с англоговорящим.
P.S. Задала этот вопрос знакомым писателям, так один долго доказывал, что термин сохранить нужно в обязательном порядке, что это характеристика персонажа, якорёк, и что не нужно тексты адаптировать для быдла. Мол, кто не знает, что это такое, пусть в словарик заглянет.
Так что, уважаемые коллеги, для меня этот вопрос остаётся открытым. Мне кажется, что лучше будет признать право на существование обоих вариантов (что-то на подобие двух вариантов произношения одного слова), чтобы закрыть обсуждение употрбления данного термина в переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 8:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Rainbow писал(а): |
P.S. Задала этот вопрос знакомым писателям, так один долго доказывал, что термин сохранить нужно в обязательном порядке, что это характеристика персонажа, якорёк, и что не нужно тексты адаптировать для быдла. Мол, кто не знает, что это такое, пусть в словарик заглянет.
|
Характеристика потенциальных читателей как "быдла" уже о многом говорит |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 8:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Особенно если читатели - дети
Сори за "офф", больше не буду, честно |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 8:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
А. Блок. "Она пришла с мороза"
Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.
Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.
Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо.
Впрочем, она захотела,
Чтобы я читал ей вслух Макбета.
Едва дойдя до пузырей земли,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.
Оказалось, что большой пестрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстерегая целующихся голубей.
Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.
6 февраля 1908
http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/copies/Blok/FAINA.html |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 menthe poivree
А вы синоним слова "аппендэктомия" назвать можете? И вообще, мне кажется, что однозначность слова в лексикографии, его терминологичность, говорить обо ВСЁМ. Лексика разговорная, широкоупотребимая, преимущественно многозначна. Т. е. чистой воды термин стоит оставлять термином.
2 Rainbow
Интересно бы было знать по MEDу общее количество словарных статей и сравнить их с указанными русскими словарями. Это, согласен, было бы показателем. А так вдруг его общий объём больше Ожегова или Ушакова?
И по поводу читателей. Хороший вкус и интеллект читателя надо стремиться развивать всяческим образом, а бесконечные упрощения могут, как у Брэдбери в "фаренгейтах", привести к ридерз-дайджестам мировой классики. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ой, сколько всего уже написано. Тоже хотелось бы вставить слова в защиту своего перевода по поводу некоторых замечаний. Надеюсь быть услышанной )
Итак, насчет "она". Когда переводила, многоточия вокруг фразы с телефоном сразу дали понять, что сам отрывок нехило порезан. А местоимение "она" только это подтвердило. В общем, то, что передо мной не отрывок, а обрывки отрывка, и ввело меня в заблуждение. При переводе руководствовалась именно тем, что просто "приняла правила игры" (это оказывается и было заблуждением): по умолчанию всем известно, кто такая "она", до этого явно объясняется, кто именно подошел к телефону. И я перевела так, как перевела бы этот отрывок в нормальном неурезанном виде. В реальной ситуации у меня нет привычки запутывать читателя.
Цитата: | На самом деле он получил приз на технической ярмарке штата |
Мне показалось (из-за "for"), что ярмарка общенациональная и скафандр Джона был представлен именно от штата.
"Паровозные звуки", по-моему, довольно иронично звучит, в духе отрывка. Там еще слово "train" повторяется на коротком отрезке.
Что касается патефона, то Википедия утверждает, что данное устройство для проигрывания пластинок было широко распространёно в 40—60 гг. XX века.
Цитата: | В оригинале: "a tank of oxygen and something-or-other mix". Речь идет о смеси кислорода с невесть-чем-еще. |
А я подумала, что речь не о смеси кислорода, а о чем-то отдельном от кислородного баллона. Хотя вот тут у меня сомнения из-за слова "mix", поэтому, скорее всего, вы правы.
С остальными замечаниями согласна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 11:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Robin, а можно уточнение? А то сообщения далеко друг от друга, и я иногда не успеваю следить за мыслью каждого
Вы выкладываете отрывки из классики как пример возможного варианта "она" в переводе, т.е. как противовес доводу "в случае употребления "она" не понятно, кто говорит"?
Просто во всех этих отрывках однозначно понятно, кто говорит, а в нашем отрывке нет...
Ну, это если я правильно поняла цель ваших сообщений 
Последний раз редактировалось: Veilchen (Ср Мар 17, 2010 8:51 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Veilchen писал(а): | Robin, а можно уточнение? А то сообщения далеко друг от друга, и я иногда не успеваю следить за мыслью каждого
Вы выкладываете отрывки из классики как пример возможного варианта "она" в переводе, т.е. как противовес доводу "в случае употребления "она" непонятно кто говорит"?
Просто во всех этих отрывках однозначно понятно, кто говорит, а в нашем отрывке нет...
Ну, это если я правильно поняла цель ваших сообщений  |
Скорее, как пример возможного изображения драматизма момента с помощью "она"...
Если надоел, не буду |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Veilchen писал(а): | Robin, а можно уточнение? А то сообщения далеко друг от друга, и я иногда не успеваю следить за мыслью каждого
Вы выкладываете отрывки из классики как пример возможного варианта "она" в переводе, т.е. как противовес доводу "в случае употребления "она" непонятно кто говорит"?
Просто во всех этих отрывках однозначно понятно, кто говорит, а в нашем отрывке нет...
Ну, это если я правильно поняла цель ваших сообщений  |
В непокоцаном отрывке, кстати, "она" повторяется почти как у Чехова, неоднократно, нагнетая напряженность ситуации, и понятно, почему в адаптированном для конкурса отрывке эта "она" осталась. Потому что полтора абзаца перед этим идет "она".
Да и в урезанном, неужели не слышите:
...Then the telephone rang...
She stood there by the phone without saying anything, and Suzy said, `Mother, what is it? What is it?`
Можно заменить "мамой", а можно подумать, а вдруг стилистический прием...
но это у меня воображение разыгралось, конечно, конкурс есть конкурс, творчеству тут не место, конкурс на профессионализм, поэтому, конечно, надо было заменять ))
Последний раз редактировалось: Robin (Ср Мар 17, 2010 12:58 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так про драматизм-то понятно, это имеет право на жизнь, но если только нет двусмысленности.
У Чехова и Толстого в приведенных отрывках ее нет. Потому что в них ясно читается, кто "она", а кто "он".
А в нашем тексте такого нет. Если мы оставим "она" не оч.похоже на сталистический прием, похоже на вырезанный кусок из текста  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 12:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Veilchen писал(а): | Так про драматизм-то понятно, это имеет право на жизнь, но если только нет двусмысленности.
У Чехова и Толстого в приведенных отрывках ее нет. Потому что в них ясно читается, кто "она", а кто "он".
А в нашем тексте такого нет. Если мы оставим "она" не оч.похоже на сталистический прием, похоже на вырезанный кусок из текста  |
Хм, положим, не самое стандартное начало главы, да ведь и ситуация не из стандартных. Конечно, если бы было как в "Алисе в Стране Чудес", там стишок такой был, если бы вообще было непонятно, что за "она", а так тут к "ней" обращаются и Сьюзи, и Роб, и Мистер Рочестер, то есть обезличенность "ее" подчеркивает dumbfoldedness of the moment, как-то так.
В этом же предложении понятно, кто "она", а неожиданность такого начала абзаца и готовит читателя ко второй части триллера "Звонок".
Нет, ну зачем поверять гармонию алгеброй! Не нравится - не надо, надо было заменять - отлично. Давайте у Блока тоже разнообразим, а то там вообще непонятно, что за "она", нигде не понятно ((
Последний раз редактировалось: Robin (Ср Мар 17, 2010 1:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не, Блока не надо разнообразить. Тут не о разнообразии речь. А поэзия - вообще параллельная реальность. Тем более Блок)
И это ж разные случаи, даже если их и сравнивать, хотя. имхо, не стоит. Ну понятно ж у Блока - к чему там "она". Ладно, меня зациклило
Да и, как говорится, "что позволено..." А то так можно и до В. Хлебникова дойти  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Veilchen писал(а): | Не, Блока не надо разнообразить. Тут не о разнообразии речь. А поэзия - вообще параллельная реальность. Тем более Блок)
Да и, как говорится, "что позволено..." А то так можно и до В. Хлебникова дойти  |
Вообще-то у Блока стихотворение в прозе
А в нашем отрывке есть и аллитерации, и созвучия
почему бы не придать немного поэтичности?
Кстати, рифмы тоже есть |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 12:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin,
Извините, если покажусь резкой.
Но Вы уверены, что то, что можно Блоку с Чеховым, можно нам?
Мне кажется, тут и сравнивать не совсем правильно.
Абсолютно согласна с Вами, что "она" здесь для придания саспенса очень хорошо вписалось. Я например, оставила его намерено.
Но раз уж это неправильно, так что ж теперь.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 7 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|