Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 8
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 8:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Абсолютно согласна с Robin по поводу аппендэктомии. Но чтобы не быть голословной, в чём меня не преминут упрекнуть, приведу, по-моему, достаточно весомый довод в пользу того, чтобы отказаться от этого термина в переводе. Открыла Macmillan English Dictionary, словарь, который считается учебным (то есть не достаточно полным для академических исследований и т. п. и достаточно понятным для изучающих язык пусть и на продвинутом уровне): appendectomy - a medical operation in which your APPENDIX is removed
(c) Macmillan Publishers Ltd. 2002
Открываю БСЭ, словарь Ожегова, Ушакова - а там ничего.
Теперь давайте поговорим, будет ли понятен термин русскому человеку наравне с англоговорящим.
P.S. Задала этот вопрос знакомым писателям, так один долго доказывал, что термин сохранить нужно в обязательном порядке, что это характеристика персонажа, якорёк, и что не нужно тексты адаптировать для быдла. Мол, кто не знает, что это такое, пусть в словарик заглянет.
Так что, уважаемые коллеги, для меня этот вопрос остаётся открытым. Мне кажется, что лучше будет признать право на существование обоих вариантов (что-то на подобие двух вариантов произношения одного слова), чтобы закрыть обсуждение употрбления данного термина в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 8:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rainbow писал(а):

P.S. Задала этот вопрос знакомым писателям, так один долго доказывал, что термин сохранить нужно в обязательном порядке, что это характеристика персонажа, якорёк, и что не нужно тексты адаптировать для быдла. Мол, кто не знает, что это такое, пусть в словарик заглянет.


Характеристика потенциальных читателей как "быдла" уже о многом говорит
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 8:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Особенно если читатели - дети

Сори за "офф", больше не буду, честно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 8:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А. Блок. "Она пришла с мороза"

Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.

Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.

Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо.
Впрочем, она захотела,
Чтобы я читал ей вслух Макбета.
Едва дойдя до пузырей земли,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.

Оказалось, что большой пестрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстерегая целующихся голубей.

Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.

6 февраля 1908



http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/copies/Blok/FAINA.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 9:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 menthe poivree

А вы синоним слова "аппендэктомия" назвать можете? И вообще, мне кажется, что однозначность слова в лексикографии, его терминологичность, говорить обо ВСЁМ. Лексика разговорная, широкоупотребимая, преимущественно многозначна. Т. е. чистой воды термин стоит оставлять термином.

2 Rainbow

Интересно бы было знать по MEDу общее количество словарных статей и сравнить их с указанными русскими словарями. Это, согласен, было бы показателем. А так вдруг его общий объём больше Ожегова или Ушакова?

И по поводу читателей. Хороший вкус и интеллект читателя надо стремиться развивать всяческим образом, а бесконечные упрощения могут, как у Брэдбери в "фаренгейтах", привести к ридерз-дайджестам мировой классики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, сколько всего уже написано. Тоже хотелось бы вставить слова в защиту своего перевода по поводу некоторых замечаний. Надеюсь быть услышанной )

Итак, насчет "она". Когда переводила, многоточия вокруг фразы с телефоном сразу дали понять, что сам отрывок нехило порезан. А местоимение "она" только это подтвердило. В общем, то, что передо мной не отрывок, а обрывки отрывка, и ввело меня в заблуждение. При переводе руководствовалась именно тем, что просто "приняла правила игры" (это оказывается и было заблуждением): по умолчанию всем известно, кто такая "она", до этого явно объясняется, кто именно подошел к телефону. И я перевела так, как перевела бы этот отрывок в нормальном неурезанном виде. В реальной ситуации у меня нет привычки запутывать читателя.

Цитата:
На самом деле он получил приз на технической ярмарке штата

Мне показалось (из-за "for"), что ярмарка общенациональная и скафандр Джона был представлен именно от штата.

"Паровозные звуки", по-моему, довольно иронично звучит, в духе отрывка. Там еще слово "train" повторяется на коротком отрезке.

Что касается патефона, то Википедия утверждает, что данное устройство для проигрывания пластинок было широко распространёно в 40—60 гг. XX века.

Цитата:
В оригинале: "a tank of oxygen and something-or-other mix". Речь идет о смеси кислорода с невесть-чем-еще.

А я подумала, что речь не о смеси кислорода, а о чем-то отдельном от кислородного баллона. Хотя вот тут у меня сомнения из-за слова "mix", поэтому, скорее всего, вы правы.

С остальными замечаниями согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надеюсь, что не офф.

Вот тут картинки, которые, по-моему, могут помочь представить Викки. Правда, картинки викторианские, но читающие девочки, мне кажется, с тех пор почти не изменились Smile

http://www.illusionsgallery.com/Fairy-tales.html

http://www.illusionsgallery.com/Compulsory-Education.html

http://www.illusionsgallery.com/wonderland.html

http://www.illusionsgallery.com/sympathy.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin, а можно уточнение? А то сообщения далеко друг от друга, и я иногда не успеваю следить за мыслью каждого Smile

Вы выкладываете отрывки из классики как пример возможного варианта "она" в переводе, т.е. как противовес доводу "в случае употребления "она" не понятно, кто говорит"?

Просто во всех этих отрывках однозначно понятно, кто говорит, а в нашем отрывке нет...

Ну, это если я правильно поняла цель ваших сообщений Very Happy


Последний раз редактировалось: Veilchen (Ср Мар 17, 2010 8:51 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
Robin, а можно уточнение? А то сообщения далеко друг от друга, и я иногда не успеваю следить за мыслью каждого Smile

Вы выкладываете отрывки из классики как пример возможного варианта "она" в переводе, т.е. как противовес доводу "в случае употребления "она" непонятно кто говорит"?

Просто во всех этих отрывках однозначно понятно, кто говорит, а в нашем отрывке нет...

Ну, это если я правильно поняла цель ваших сообщений Very Happy


Скорее, как пример возможного изображения драматизма момента с помощью "она"...
Если надоел, не будуSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
Robin, а можно уточнение? А то сообщения далеко друг от друга, и я иногда не успеваю следить за мыслью каждого Smile

Вы выкладываете отрывки из классики как пример возможного варианта "она" в переводе, т.е. как противовес доводу "в случае употребления "она" непонятно кто говорит"?

Просто во всех этих отрывках однозначно понятно, кто говорит, а в нашем отрывке нет...

Ну, это если я правильно поняла цель ваших сообщений Very Happy


В непокоцаном отрывке, кстати, "она" повторяется почти как у Чехова, неоднократно, нагнетая напряженность ситуации, и понятно, почему в адаптированном для конкурса отрывке эта "она" осталась. Потому что полтора абзаца перед этим идет "она".
Да и в урезанном, неужели не слышите:
...Then the telephone rang...

She stood there by the phone without saying anything, and Suzy said, `Mother, what is it? What is it?`

Можно заменить "мамой", а можно подумать, а вдруг стилистический прием...
но это у меня воображение разыгралось, конечно, конкурс есть конкурс, творчеству тут не место, конкурс на профессионализм, поэтому, конечно, надо было заменятьSmile))


Последний раз редактировалось: Robin (Ср Мар 17, 2010 12:58 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так про драматизм-то понятно, это имеет право на жизнь, но если только нет двусмысленности.

У Чехова и Толстого в приведенных отрывках ее нет. Потому что в них ясно читается, кто "она", а кто "он".

А в нашем тексте такого нет. Если мы оставим "она" не оч.похоже на сталистический прием, похоже на вырезанный кусок из текста Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
Так про драматизм-то понятно, это имеет право на жизнь, но если только нет двусмысленности.

У Чехова и Толстого в приведенных отрывках ее нет. Потому что в них ясно читается, кто "она", а кто "он".

А в нашем тексте такого нет. Если мы оставим "она" не оч.похоже на сталистический прием, похоже на вырезанный кусок из текста Smile


Хм, положим, не самое стандартное начало главы, да ведь и ситуация не из стандартных. Конечно, если бы было как в "Алисе в Стране Чудес", там стишок такой был, если бы вообще было непонятно, что за "она", а так тут к "ней" обращаются и Сьюзи, и Роб, и Мистер Рочестер, то есть обезличенность "ее" подчеркивает dumbfoldedness of the moment, как-то так.

В этом же предложении понятно, кто "она", а неожиданность такого начала абзаца и готовит читателя ко второй части триллера "Звонок".
Нет, ну зачем поверять гармонию алгеброй! Не нравится - не надо, надо было заменять - отлично. Давайте у Блока тоже разнообразим, а то там вообще непонятно, что за "она", нигде не понятноSad((


Последний раз редактировалось: Robin (Ср Мар 17, 2010 1:01 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, Блока не надо разнообразить. Тут не о разнообразии речь. А поэзия - вообще параллельная реальность. Тем более Блок)

И это ж разные случаи, даже если их и сравнивать, хотя. имхо, не стоит. Ну понятно ж у Блока - к чему там "она". Ладно, меня зациклило Very Happy

Да и, как говорится, "что позволено..." А то так можно и до В. Хлебникова дойти Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
Не, Блока не надо разнообразить. Тут не о разнообразии речь. А поэзия - вообще параллельная реальность. Тем более Блок)

Да и, как говорится, "что позволено..." А то так можно и до В. Хлебникова дойти Very Happy


Вообще-то у Блока стихотворение в прозе

А в нашем отрывке есть и аллитерации, и созвучия


почему бы не придать немного поэтичности?

Кстати, рифмы тоже есть
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 12:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin,
Извините, если покажусь резкой.
Но Вы уверены, что то, что можно Блоку с Чеховым, можно нам?
Мне кажется, тут и сравнивать не совсем правильно.

Абсолютно согласна с Вами, что "она" здесь для придания саспенса очень хорошо вписалось. Я например, оставила его намерено.
Но раз уж это неправильно, так что ж теперь. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 7 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©