| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		sager
  
  Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 18, 2010 9:36 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Насчет немецкого дога позволю маленькую ремарку:
 
 
В 1880 году в Берлине доктор Бодинус собрал судей датского дога, которые решили, что порода должна называться Deutsche dogge и все остальные названия, особенно термин «большой датский дог», должны быть отменены. Это решение соблюдалось в Германии, но англоговорящие страны не обратили на него никакого внимания. Итальянцы, большие любители догов, также не захотели отдать должное немцам: они называли своих собак «alano», что означает «мастиф», в соответствии с этим название организации, опекающей догов, было Итальянский клуб мастифов. 
 
 
Так что, так что... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Widdershins
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 12:42 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну вот, наконец прочитаны все 27 работ - специально растянула удовольствие на несколько дней, чтобы "глаз не замыливался".
 
 
Однако - возможно, вы и сами это заметили, почитав хотя бы нашу группу, - единообразия (не скажу "единодушие", хотя и оно местами присутствовало) все же хватило. Мало кому удалось выйти за рамки подстрочника - и прежде всего это касается синтаксиса и строя фраз, которые как раз и создают ту канву, по которой "вышивается" текст. Но в тяжеловесных конструкциях, запутанных оборотах, кальках, канцеляризмах потонула и ирония, и юмор, и возникшее в середине отрывка предчувствие беды.
 
 
Итак, самая живая работа, которую я и объявляю прошедшей в финал, - номер 52 - Marina. Там есть свои недочеты, но работа читается, картинка вырисовывается, персонажи оживают.
 
 
В первых рядах также номер 2 - LyoSHICK и номер 92- Lorelei
 
 
 
Примерно на одном уровне (местами хорошо, местами проваливается, или в общем гладко, но не хватает выразительности, живости):
 
82 Антонина 
 
112 Clepsydra
 
132 Vabank
 
222 Little spirit
 
232 OG
 
242 sager
 
252 Gelena
 
 
Обещаю еще дописать общие комментарии, чтобы не обрывать на середине (у меня еще есть пункты в запасе), но разбирать отдельные работы смысла не вижу. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Wowan
 
  Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 1:11 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Гражданину Лорелееву (№92), на мой взгляд, можно было бы сразу давать второе место. За начало. За первые три предложения, где он очень грамотно все разложил и расставил акценты. Потом почему-то гр. Лорелеев слегка"просел".  Ну а первое место  я бы, все же, отдал Бычкову. В журнале "Пионер" всякое фуфло не печатали.
 
 
Извините,  сами мы не местные...
 
W | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Reseda
 
  Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 6:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | poison писал(а): | 	 		   Хотя с другой (или уже с третьей?) стороны, назвать его "мистер Рочестер", а затем говорить ему "ты" - это совсем по-детски. Многие дети обращаются к взрослым на "ты".
 
 | 	  
 
 
Верно, спасибо, об этом как-то не подумала. Просто я, пожалуй, представляла себе Роба чуть постарше - раз ему уже доверяют (пусть и под присмотром сестры) чистку моркови. 
 
 
Про телефон - "Раздался звонок", конечно же, лучше, не вызывает ненужных ассоциаций.  Я сама, увы, не додумалась.  
 
 
Ещё про телефон, тоже мелочь, но, может, кто не заметил: меня позабавило (уж простите, коллеги  ),  что многие избегали повторения "телефона" тем, что оставляли маму с трубкой в руках.  Вот только в те времена, если трубку не положить на аппарат, она издавала такие противные и довольно громкие гудки...
 
 
У меня, как всегда  , ещё вопрос есть. Про "аппендэктомию", которую в других группах разве что калёным железом выжигать не советуют, можно всё-таки уточнить? Если вначале объяснить, что "вырезается аппендикс", то потом всё равно её нельзя употреблять, да? Мне казалось, что тогда и без сноски понятно, о чём речь, а  "с операцией и морковкой" или "с аппендиксом и с морковкой"  совсем не так смешно, как "both with the appendectomy and the carrots".  (Я поняла уже, поняла, что лучше всего было написать "и с тем и с другим", и пожертвовать и шуткой, и медицинской терминологией в пользу лёгкости, но всё же?) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 9:08 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Marina 52!
 
Поздравляю. Удачи в главном туре!
 
 
ЗЫ. Значит, на голосование можно не ходить... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		p-kuznetsov
 
  Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 9:36 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| №52 - действительно лучший. Поздравляю! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		p-kuznetsov
 
  Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 9:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				У меня вопрос к нашей уважаемой группе    Как вам кажется, правильно ли буквально переводить словосочетание "brittle grass" - "ломкая трава", "хрупкая трава"? Мне кажется, нет. Это не вписывается в  русское словоупотребление, т.е., проще - по-русски так не говорят. Следовательно, надо было как-то выкручиваться - "мёрзлая трава", "подмёрзшая трава" и т.п. ИМХО | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sima
 
  Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 12:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| "Хрусткая трава"? Я не участник конкурса, извините... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Widdershins
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 1:38 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | У меня, как всегда Smile, ещё вопрос есть. Про "аппендэктомию", которую в других группах разве что калёным железом выжигать не советуют, можно всё-таки уточнить? Если вначале объяснить, что "вырезается аппендикс", то потом всё равно её нельзя употреблять, да? Мне казалось, что тогда и без сноски понятно, о чём речь, а "с операцией и морковкой" или "с аппендиксом и с морковкой" совсем не так смешно, как "both with the appendectomy and the carrots". (Я поняла уже, поняла, что лучше всего было написать "и с тем и с другим", и пожертвовать и шуткой, и медицинской терминологией в пользу лёгкости, но всё же?)  | 	  
 
 
Все зависит от того, как этот термин вписывается в ваш текст. В номере 32 (Reseda, это ваш?) вполне нормально получилось именно то, что вы описали - сперва "вырезала аппендикс", а потом "аппендэктомия". Кто это сказал, что нужно было здесь ОБЯЗАТЕЛЬНО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО писать "и тем, и другим", да еще жертвовать шуткой? Поймите, одна "аппендэктомия" ничего не решает, решает совокупность.
  Последний раз редактировалось: Widdershins (Пт Мар 19, 2010 1:44 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Widdershins
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 1:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | p-kuznetsov писал(а): | 	 		  У меня вопрос к нашей уважаемой группе    Как вам кажется, правильно ли буквально переводить словосочетание "brittle grass" - "ломкая трава", "хрупкая трава"? Мне кажется, нет. Это не вписывается в  русское словоупотребление, т.е., проще - по-русски так не говорят. Следовательно, надо было как-то выкручиваться - "мёрзлая трава", "подмёрзшая трава" и т.п. ИМХО | 	  
 
 
Мне вот лично ломкая трава нравится (хрупкая меньше). Ломкая - это уже художественный образ, метафора, читатель сам достраивает картинку, дорисовывая иней в воображении. Мерзлая, подмерзшая - здесь переводчик уже подсказывает читателю (разумеется, это он тоже вправе сделать в данном предложении данного текста). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 2:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				"Иззябшая муравушка хрустела под ногами".
 
 
Извините за перегиб.
 
 
Просто как иллюстрация того, что хруст можно передвинуть... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Widdershins
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Мар 19, 2010 11:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Уважаемые конкурсанты! Какой смысл сейчас выдвигать номер 52 в народном голосовании? Marina и так в финале, она ведь победила в нашей ветке. Нет, ваше право, разумеется, - только я не понимаю, что это дает. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Vabank
 
  Зарегистрирован: 27.01.2009 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 20, 2010 11:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Поздравляю Марину   
 
 
А самой, еще читать, читать и читать  )) 
 
Глядишь, толк и будет.
 
 
Спасибо, p-kuznetsov за критический разбор.
 
 
***про траву, согласна, "хрупкая" это как-то не по русски   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Reseda
 
  Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 20, 2010 1:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Widdershins писал(а): | 	 		  | Все зависит от того, как этот термин вписывается в ваш текст. В номере 32 (Reseda, это ваш?) вполне нормально получилось именно то, что вы описали - сперва "вырезала аппендикс", а потом "аппендэктомия". Кто это сказал, что нужно было здесь ОБЯЗАТЕЛЬНО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО писать "и тем, и другим", да еще жертвовать шуткой? Поймите, одна "аппендэктомия" ничего не решает, решает совокупность. | 	  
 
 
Спасибо за ответ. Да, 32- мой. А про совокупность я ж не спорю, мне, как и p-kuznetsov'y, свой перевод уже давно разонравился  .  Просто хотелось понять - неужели то немногое, что в собственном переводе до сих пор кажется нормальным/неплохим, тоже ошибка. 
 
А перевод Марины и по моему мнению один из лучших, я собиралась за него голосовать, если б Вы его не выбрали. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Reseda
 
  Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Мар 24, 2010 2:55 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Обещаю еще дописать общие комментарии, чтобы не обрывать на середине (у меня еще есть пункты в запасе)  | 	  
 
 
Можно нескромный вопрос: а когда? Или уже не стоит ждать? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |