| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Санчо Пан.
  
  Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:27 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				И тишина-а-а-а...
 
 
Ну понятно - конкурс отшумел, победители названы, все разошлись отдыхать. Кстати, поздравляю номер 250, East_sister с тем, что ДоБрый Гений отметил ее работу среди лучших.
 
Все-таки выложу, раз договорились, следующий кусочек с разбором удачных мест - зря, что ли, делала... _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Санчо Пан.
  
  Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:32 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				waterlily – честно говоря, не вижу ни особых провалов, ни особых удач – все как-то ровненько. Ну, вот понравилось про голос Роба, по-моему, вышло не так затянуто, как у большинства конкурсантов, и смысл при этом не потерян:
 
«…а Роб очень строгим тоном, каким он говорит, когда волнуется, приказал…»
 
 
MALOY – 
 
«Вот-вот должен был прийти папа» и «А младенец до завтра ждать не будет» - хорошо.
 
А вот насчет «звук от ста недуг» мысли такие же, как и насчет пуделицы – смотрится хорошо, но стоит ли? Но в общем и целом живости тексту несомненно добавляет.
 
Аппендикс! Ну наконец-то аппендикс!
 
«Я же сидела тише воды ниже травы и корпела над домашней работой» - нравится все: и «тише воды», и «корпела»
 
«Карманные деньги Джон тратил исключительно на свое детище» - вот тут не поспоришь, действительно самое натуральное детище.
 
«И этот всем скафандрам скафандр…» - удачно.
 
 
Azerel – тоже достаточно ровно. С многострадальным дядей неплохо решено:
 
«Они с дядей Дугласом работали над ним с прошлого Рождества в каждую свободную минутку дяди».
 
 
Christy – есть удачные мелочи, которые уже несколько раз перечислены, так что не буду повторяться.
 
 
twins.d – «было очень неохота» - мне нравится, хотя кому-то, возможно, покажется, что тоже слишком жаргонное выражение для Вики.
 
«баллончик с кислородно-какой-то-там смесью» - плюс.
 
«дядя Дуглас тайком от родителей подкидывает ему деньжат - хотя и не должен - на разные штуки». Понравилось выделение тире, а не запятыми, как-то зрительно легче воспринимается, не такое затянутое получается предложение.
 
 
muteDream – «скребок для чистки с легкостью превращался в скальпель и наоборот» - удачная альтернатива популярному варианту «служил» (скальпелем, в смысле).
 
«Мама стояла рядом с телефоном, не говоря ни слова. 
 
- Мам, что-то случилось? Что случилось? – спросила Сьюзи.» - совершенно правильная замена «она» на «мама», плюс перенос «спросила Сьюзи».
 
 
sol – «…а младенцы не считаются с рабочими часами».
 
Вот, как раз: «тутукая».
 
«сражалась с рядами математических задач»
 
 
angryswallow – «…а младенцы на часы не смотрят».
 
«На зимнее время еще не перешли, так что было светло» - удачно изменен порядок слов, плюс предложение безличное, у большинства «мы не перешли», а ведь без «мы» явно лучше. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Azaria
  
  Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 3:06 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну почему же "тишина"? Я тут живу    
 
 
Вообще - интересно. Спасибо за разбор, интересно, что эти же места и мне понравились, когда читала   Наверное, лед тронулся, господа, и наконец-то у меня тоже начало появляться что-то вроде чутья  
 
Кстати, "очень неохото" - вполне вписывается в образ Вики (чувствую, что камень в мой огород), а вот "корпела" - не очень  
 
Ну это, конечно, сугубо мое мнение, кто ж его знает, что за птица эта Вики была    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гайджин
 
  Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 4:55 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Уважаемая Санчо Пан...а можно узнать, а  в моей работе совсем не было удачных мест?я помню что не рецензируются, но просто интересно знать, на будущее....   _________________ Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Иванов
 
  Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 5:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо за оценку, уважаемый судья.
 
 
Насчет "звук от ста недуг". Честно признаться, по невнимательности не правильно понял зачем включили музыку. Если бы понял правильно, постарался бы придумать что-то другое, но тоже в рифму. В оригинале очень интересно звучит рифмованное выражение. Кстати, встречался у кого-либо из участников достойный зарифмованный вариант? 
 
 
MALOY | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		penelope
 
  Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 9:24 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Забавно, что когда люди видят рифму в своем или чужом переводе, то говорят об ошибке, которую надо исправить. А случайная рифма у автора не вызывает сомнений в том, что это художественный прием, который еще и нужно достойно воспроизвести    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Waterlily
  
  Зарегистрирован: 05.11.2009 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 10:26 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Санчо Пан. писал(а): | 	 		  И тишина-а-а-а...
 
 
 | 	  
 
 
Это мы в ожидании похвалы     Спасибо за критику! _________________ Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Иванов
 
  Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 10:34 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | penelope писал(а): | 	 		  Забавно, что когда люди видят рифму в своем или чужом переводе, то говорят об ошибке, которую надо исправить. А случайная рифма у автора не вызывает сомнений в том, что это художественный прием, который еще и нужно достойно воспроизвести    | 	  
 
 
 
Ой, и вправду. Это же случайная рифма! Как это я сразу не догадался? Ведь художественная литература ими кишмя кишит. Да и в англоязычном мире принято о классической музыке отзываться не иначе как "a kind of loud". Век живи, век учись. Ну уж нет, больше я на этом не попадусь... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 10:54 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | penelope писал(а): | 	 		  Забавно, что когда люди видят рифму в своем или чужом переводе, то говорят об ошибке, которую надо исправить. А случайная рифма у автора не вызывает сомнений в том, что это художественный прием, который еще и нужно достойно воспроизвести    | 	  
 
Сори, мне казалось, что задача переводчика - достойно перевести стиль автора
 
 
Иначе получится, что "Курт Воннегут сильно выиграл в русском переводе"... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		penelope
 
  Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Иванов писал(а): | 	 		  |  Ведь художественная литература ими кишмя кишит. . | 	  
 
А намеренные рифмы вам в художественной литературе часто попадались? Мне, например, - либо в виде идиом, пословиц и т.п., либо они хоть как-то обыгрывались в тексте.
 
Автор втискивает в текст рифму, которую можно заметить разве что читая его вслух, и никак не привлекает к ней внимания читателя? Что-то я сомневаюсь, мягко говоря. Да и зачем бы она тут? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Иванов
 
  Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | penelope писал(а): | 	 		   	  | Иванов писал(а): | 	 		  |  Ведь художественная литература ими кишмя кишит. . | 	  
 
А намеренные рифмы вам в художественной литературе часто попадались? Мне, например, - либо в виде идиом, пословиц и т.п., либо они хоть как-то обыгрывались в тексте.
 
Автор втискивает в текст рифму, которую можно заметить разве что читая его вслух, и никак не привлекает к ней внимания читателя? Что-то я сомневаюсь, мягко говоря. Да и зачем бы она тут? | 	  
 
 
Это речь подростка. Вики иронизирует.
 
 
Выбросте фразу "kind of loud" из предложения вообще. Изменился смысл? Абсолютно не изменился. 
 
Значит зачем-то она тут стоит.
  Последний раз редактировалось: Иванов (Чт Мар 25, 2010 2:14 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Иванов
 
  Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 1:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Рискнули не многие. Но варианты есть:
 
 
- идея, чтоб мы не так сильно галдели (№ 71)
 
 
- чтобы Брамс заглушал наш бабамс (№ 123) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		penelope
 
  Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 2:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Можно еще выбросить "Второй фортепианный" или "запись"- смысл тоже не изменится    
 
Два человека из двухсот увидели там рифму. У читателей процент будет еще меньше - они не так вчитываются в текст, как переводчики. Ну и какой смысл-то в таких изысках, которых никто не видит? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Иванов
 
  Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 3:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | penelope писал(а): | 	 		  Можно еще выбросить "Второй фортепианный" или "запись"- смысл тоже не изменится    
 
Два человека из двухсот увидели там рифму. У читателей процент будет еще меньше - они не так вчитываются в текст, как переводчики. Ну и какой смысл-то в таких изысках, которых никто не видит? | 	  
 
 
Вы уверены что смысл не изменится? Это во-первых.
 
А во вторых, рифму увидели не два человека. Рифму видят все, потому что она там есть. Даже вы, кстати, уже ее увидели.
 
Просто переводить рифмой рискнули немногие. Вот и все. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		penelope
 
  Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 25, 2010 4:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну это опрос надо проводить, чтобы выяснить, кто увидел рифму, а кто нет. 
 
И вы так и не ответили: для чего она там, по-вашему? В чем смысл приема? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |