| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Julia Stamp
 
  Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 1:25 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2Ефанова Надежда
 
Если внимательно   прочитать завершение первой части THE HOHENZOLLERNS IN AMERICA, то там есть такой вот абзац 
 
 
But though I looked in all the papers I could find nothing
 
except one little notice, which I cut out of an evening
 
paper and which I put in here as a conclusion to my
 
memoirs.
 
То есть на этом мемуары принцессы заканчиваются, и начинается другое повествование, где главный герой все же мужчина, репортер, который и переодевался в адмирала, и которого несколько раз называют Sir, my dear friend, причем те люди, которые знали его до переодевания....так что мужчина он, мужчина....  no offence meant  
  Последний раз редактировалось: Julia Stamp (Пт Июн 04, 2010 2:03 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Leslie
 
  Зарегистрирован: 12.02.2010 Сообщения: 9
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 1:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Товарищи переводчики и сочувствующие! 
 
Откомментируйте кто-нибудь  №123 (не лонг-лист), пожалуйста.
 
Дурацкую ошибку с табаком в конце я уже сама поняла    
 
Говорила же себе, прочитай целиком, прочитай целиком... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 2:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Хотелось бы обратить внимание на такой нюанс, раз уж это место упомянуто в числе проблемных. В полном тексте оригинала (ссылка из конкурсного задания) выражение «Germany from Within» встречается дважды: в первом абзаце оно полностью набрано заглавными буквами; в отрывке, предложенном для перевода, словосочетание хоть и не взято в кавычки, но первое и третье слова написаны так, будто они входят в заголовок (все остальные слова в предложении начинаются со строчных букв). В самом конкурсном отрывке «within» уже ничем не отличается от других слов. Мне кажется, разные люди могли переводить по двум разным текстам, тем самым по-разному определить для себя границы и отношения словосочетаний. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Reseda
 
  Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 4:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Maylin писал(а): | 	 		  | Reseda,не хочу повторяться,но из ...  таких  вот перлов ... можно сделать вывод - переводчик не очень дружит с русским языком/не отредактировал первоначальный вариант.как может пройти текст,где в принципе есть такие ошибки,честное слово, за пределами моего понимания! | 	  
 
 
Я всё-таки не могу понять: Вы предлагаете работы, в которых есть хотя бы один "перл", не пропускать на первом же этапе?  Тогда  во многих конкурсах до финала не дошёл бы никто (посмотрите архивы). 
 
 
Может, лучше поговорим о деле? Вот мне, например, очень интересно, как остальные решали, в каком "регистре" говорят участники диалога - то самое "выканье"- "тыканье", которое совсем немного обсудили в начале ветки.
 
 
Вот мои примерные рассуждения.
 
Мы имеем: 1) "главного большевика", который на самом деле граф с несуразным именем, которого почему-то гораздо больше волнует мнение о нём его собственного секретаря, а не зарубежного корреспондента (и его хорошего знакомого). Перед корреспондентом он играет "хорошего большевика", перед секретарём - "крутого большевика".  "Хорошие большевики спасибо не говорят", значит, и на "вы" вряд ли обращаться будут - поэтому у меня он всем "тыкает"
 
2) Репортёра - мне кажется, что он должен ко всем обращаться на "вы" - он может быть (почти) самим собой.
 
3) секретаря или кто он там - который явно не питает почтения к "главному" и, похоже, не прочь его "подсидеть" - я посчитала, что он тоже должен "тыкать", и притом грубость речи для него должна быть естественной, а не наигранной, как у "главного".
 
 
Многие явно рассуждали иначе, и у них "главный товарищ" обращается на "вы" или к репортёру, или к секретарю, или к обоим - расскажете, почему вы так решили?    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Waterlily
  
  Зарегистрирован: 05.11.2009 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 5:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну пожалуйста, прокомментируйте работу №18.   д _________________ Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Scorpia
 
  Зарегистрирован: 26.04.2010 Сообщения: 2
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 5:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Доброго времени суток всем!
 
Участвую в конкурсе первый раз и сразу так неудачно...   
 
Если не трудно, прокомментируйте, пожалуйста, и мою работу (№12)! Я все-все комментарии прочитала, конечно, но все-таки хотелось бы услышать и про свое, родное...   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		golana
 
  Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 5:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Reseda писал(а): | 	 		  
 
 
Многие явно рассуждали иначе, и у них "главный товарищ" обращается на "вы" или к репортёру, или к секретарю, или к обоим - расскажете, почему вы так решили?    | 	  
 
 
Думаю, значения обращений "ты" и "вы" с 20-х годов несколько изменились. В обращении "ты" (в этом контексте) мне слышится скорее презрение к нижестоящему или наоборот, дружеская (родственная) близость. 
 
В подтверждение приведу один исторический факт: 
 
 
 После Февральской революции Петроградский совет издал  приказ N1 от 1 марта 1917 года, который гласил: "Обращение на ты отменяется совершенно". Приказ оказался нежизнеспособным, но отношение большевиков к этому вопросу отражает.
 
 
Вот еще один: среди требований рабочих, объявивших весной 1912 года стачку на Ленских приисках, было и такое: "Рабочих называть не на ты, а на вы".
  Последний раз редактировалось: golana (Пт Июн 04, 2010 6:11 pm), всего редактировалось 3 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гайджин
 
  Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 5:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Действительно. Ведь каждый переводчик по своему выделяет единицы перевода. Существуют, конечно, определенные правила, но это все теория, а на практике...Вот с тем же обращением. Ну по моему логично, что судя по его речи, он товарищ большевик ведет себе весьма грубо,  возможно несколько наиграно, и поэтому на "вы" он обращаться не может, тем более если просит оставить в стороне все формы политеса. Хотя иногда, видимо подводит непонимание слова. Вот я лично понял, что он при входе рассказчика не просто вздрогнул, а захотел встать, говоря современным языком подорвался, потому что не сразу понял кто вошел, но потом сообразив, что ничего страшного вернулся в свое обычное состояние. _________________ Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pho3nix
  
  Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 6:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Reseda писал(а): | 	 		  Многие явно рассуждали иначе, и у них "главный товарищ" обращается на "вы" или к репортёру, или к секретарю, или к обоим - расскажете, почему вы так решили?    | 	  
 
да просто по нашей русской привычке называть незнакомого репортера на "вы".
 
а я вот хотела провести небольшое исследование одного! конкурсного "сочинения" на предмет лингвистических и смысловых несуразностей (из тех, что еще не были упомянуты в других постах), может быть это будет кому-то полезным ))
 
 
Тот аж вздрогнул, взглянув на меня - вздрогнуть - не такое уж и сверхординарное действие, чтобы говорить о нем "аж"
 
зажав в зубах сигару под лихим углом - не представляю, какой-такой лихой угол? )
 
всклочённые - нет такого слова. есть слово "всклОченные"
 
борода щетинилась свежей небритостью - ну не может борода быть свеженебритой )) только подбородок. борода есть небритость по определению )))
 
Неопрятную одежду дополнял ремень с немалых размеров кинжалом - именно неопрятную одежду дополнял? или кинжал - тоже недостаток? а может кинжал "с немалых размеров"? )
 
До этого я никогда не видел большевиков, но, тем не менее, был уверен в том, что стою как раз перед одним из них. - завидую такой необоснованной самоуверенности )))))
 
Правильные товарищи - не из современного ли это слэнга выраженьице? а также, вид у вас довольно крут. хотя... если бы мы воспринимали "крутой" в его начальном значении, то может быть и очень бы подошло. но слэнговые ассоциации уже трудно искоренить из мозгов современного читателя, так что...
 
Бегом, – махнул он рукой, – подайте мне вон тот брикет жевательного табака. - и наш репортер побежал за вон тем брикетом ))
 
в наряде, похожем на костюм вождя - не, ну это карнавал уже какой-то )))
 
а теперь ГЛАВНЫЙ перл )))
 
- На, товарищ! – с непринуждённой фамильярностью произнёс вошедший. – Вот твои смертные приговоры! - при таком неожиданном повороте дел наш "главный товарищ большевиков" чуть не грохнулся в обморок... (((
 
- Смертные приговоры! – повторил главный. – Вождей конца Революции? - с робкой надеждой, что не так понял, спросил он, и когда секретарь кивнул в ответ, воспрянул духом: Прекрасно!
 
Обожди минутку, пока я их все подпишу. - противоречие. если уж "пока я их ВСЕ подпишу", то "тебе придется подождать."
 
как по мне - простонародное выражение
 
 
*жирным шрифтом выделены ЦЫ ) _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
 
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Tatasha
 
  Зарегистрирован: 17.03.2010 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:01 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Waterlily писал(а): | 	 		  Ну пожалуйста, прокомментируйте работу №18.    | 	  
 
Waterlily, сами напросились   
 
навскидку:
 
 
 
"И вот через мгновение я встретился лицом к лицу с лидером Большевиков. На мгновение 
 
я заметил в его лице удивление.... " - повторы + во втором предложении немного смещен акцент
 
"жамкая во рту сигарету." - не нравится мне это слово 
 
"борода была небритая и колючая, а одежда - неопрятной и грязной." - если объединять, то либо одежда - неопрятная и грязная, либо  борода была небритой и колючей 
 
"- Значит, вы говорите, что уже были в Берлине однажды?" - порядок слов
 
"Ты такой же человек, как и я, как и все вокруг." - не тот акцент
 
"- Не надо этих чертовых фамильярностей" - "спасибо"- не фамильярность!
 
Наши товарищи никогда не говорит 
 
"о гибель "
 
"Надеюсь никак человек, распустивший нюни?" - "не как"
 
"Важно и непринужденно" - очень редко они вместе употребляются. режет слух 
 
 
"- Эй, товарищ! - бесцеремонно бросил вошедший. - Это приказы об исполнении смертных приговоров! 
 
- Смертных приговоров! - воскликнул Большевик. - Смертные приговоры лидеров прежней Революции?" - немного перебор)) и "лидерам"
 
 
"- Товарищ, - уверенно спросил секретарь" -  не "уверенно", а с хмурым видом или как-то так
 
"Он схватил рукой горсть табака " - там речь о том, что он откусил от плитки/брикета (не знаю, как правильно называется)
 
 
Waterlily, вы только не расстраивайтесь и не отчаивайтесь! Ваш перевод далеко не безнадежен   Немного практики - и у вас все получится!   Главное, повнимательнее на поворотах   
 
 
 
Откомментируйте, пожалуйста, кто-нибудь и мою работу (№ 62). А то второй раз участвую, и опять в пролете((( Сама свои ошибки не могу увидеть(((   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pho3nix
  
  Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ах, да, пропустила, предыдущий пост напомнил )
 
- Войны, войны! – жалобно прохныкал он. – Обратите внимание, товарищ, что я плачу, когда о ней говорю.  - без комментариев ) _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
 
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гайджин
 
  Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:36 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А можно я езе раз тоже сам напрошусь а?)))127....   _________________ Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Slavik
 
  Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Scorpia писал(а): | 	 		  | Участвую в конкурсе первый раз и сразу так неудачно...  | 	  
 
 
 Ну почему же неудачно-то? Мне понравилось. А если хотите придирок, пожалуйста!
 
 
1. "Настоящего большевика" - немного не то, тогда уж лучше "живого" или вообще "большевиков".
 
2. "Он торопливо расчесал волосы пятерней." Мне показалось, что все-таки не расчесал, а еще больше растрепал, чтобы казаться круче. Вспомним, что он ко всему прочему и большевик-то не настоящий.
 
3. "Он был чем-то вроде военного секретаря." А не кем-то?
 
4."А ну-ка, дайте мне немного вот того жевательного табака!" И от этого "немного" он потом "отрывает зубами огромный кусок"...
 
5. Отвращение этим он у репортера, может быть, и вызвал, но по тексту большевик жевал табак с явным отвращением, как показалось рассказчику.  
 
6. "Ну, или как раз сейчас собирался." Вам не кажется это громоздким?
 
 
Вот и все придирки. А порадовало практически полное отсутствие грамматических ошибок. Сейчас это, увы, редкость.
 
Грамотный, близкий к источнику и в то же время достаточно живой перевод! 
 
И не принимайте мои замечания близко к сердцу, меня тоже в тридцатке нет! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 7:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Pho3nix
 
 
Спасибо за внимание к моей скромной персоне. Так как вы комментировали мой перевод, спешу отписаться в ответ.
 
 
Во-первых, благодарю за замеченную ошибку в слове "всклоченный". Тут действительно виноват. Согласен и с определённого рода отсебятиной по поводу "сигары под лихим углом". Но тут у меня была своя мотивация: если может быть "лихо (в смысле, умело) заломленная кепка", то почему сигара из уголка рта не может торчать под лихим углом? Вспомните образ президента яхт-клуба из бессмертного мультика Татарского про капитана Врунгеля. По-моему, это как раз и есть яркий пример с сигарой "at an edgeways angle". И насколько я понимаю, так её может держать опытный курильщик.
 
 
А вот дальше я в растерянности. Все остальные ваши замечания - плод субъективизма, который вы подаёте как обоснованную критику:
 
1) "Аж" - употребляется для усиления значения или выделения слова, к которому относится. Ликок написал: "a SUDDEN start", а не просто start. Значит, ваше мнение - исключительно ваше.
 
2) Согласно словарю Т. Ф. Ефремовой, "борода" МОЖЕТ быть разговорным эквивалентом "подбородка". Более того, а вдруг у Boob von Boobenstein'а была не эспаньолка, а полноценная окладистая борода?! (Не могу точно сказать, нигде в тексте этого не видел). Тогда и щетинился у него не только подбородок.
 
3) Объясните, в чём "но, тем не менее, был уверен в том, что стою как раз перед одним из них" кардинально противоречит оригиналу: "but I knew at sight that he must be one"?
 
4)  	  | Цитата: | 	 		  | "Правильные товарищи - не из современного ли это слэнга выраженьице?" | 	   Нет, не из современного. Если у большевиков в России был "правильный путь", которым они шли, то почему и товарищи не могут быть "правильными"?
 
5) Вам не известно значение слова "бегом" как "очень быстро"?
 
6) По поводу карнавала... А вы угадали! Рассказчик-то Ликока как раз и воспринимал происходящее как некую буффонаду. И если вам не ведомо, то в английском значения слова costume прежде всего: "1. a set of clothes in a style typical of a particular country or historical period ■ a set of clothes worn by an actor or performer for a particular role". Поэтому "костюм" у меня оставлен СОЗНАТЕЛЬНО.
 
7) "Вот твои смертные приговоры!" Вас смутило местоимение "твои"? Это же в значении "тебе на подпись". Или же вы отрицаете такую возможность? Ну, не обедняйте великий и могучий.
 
8) Далее по тексту мой "главный товарищ" не спрашивает от неведения, а УТОЧНЯЕТ. В любом случае, вопросительный знак нужен.
 
9)  	  | Цитата: | 	 		  | "Обожди минутку, пока я их все подпишу. - противоречие. если уж "пока я их ВСЕ подпишу", то "тебе придется подождать." | 	   Не вижу противоречия в упор. Нигде не сказано, что приговоров была кипа на три часа работы. По крайней мере в оригинале всё то же самое: "And a good bundle of them! One moment while I sign them" - так что с вашей этой придиркой к Ликоку, а не ко мне.
 
10)  	  | Цитата: | 	 		  | как по мне - простонародное выражение | 	  ... Неужто настолько простонародное, что рассказчик принципиально не мог бы его употребить? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Pho3nix писал(а): | 	 		  ах, да, пропустила, предыдущий пост напомнил )
 
- Войны, войны! – жалобно прохныкал он. – Обратите внимание, товарищ, что я плачу, когда о ней говорю.  - без комментариев ) | 	  
 
 
А жалко, что без, а то непонятно, что вам  не нравится. Если вы о родительном падеже слова "война", то это как рефрен к предыдущей реплике собеседника. Если же о "жалобно прохныкал", то это сумма значений оригинальных слов "he murmured, in a sort of wail or whine". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |