| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Абсолютно согласна с Аленой относительно Говарда Мейсона, чувствуется писанина та еще у него получается. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| почему у всех мешки и пакеты, почему такие ассоциации? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хм, а может отца зовут не зря Говард Мейсон.
http://en.wikipedia.org/wiki/Howard_Mason
Может, имеется в виду, что отец - интеллектуал, который совершает нелепости, а потом сбегает от их последствий, бросая на произвол судьбы собственную семью, - что он маньяк не меньший, чем тот, что замочил маму и детей... эт токо размышлизмы, есличо ))
П.С. Не, скорее горькая ирония, это ведь псевдоним модного писателя, игра кагбе, а потом случается настоящая трагедия с участием настоящего "говарда мейсона". _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пт Ноя 26, 2010 5:34 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| все перевели "the shopping" как "покупка\-и"... озадачена... согласна, что это слово так и переводится, чаще - во множ. числе... только вот меня что насторожило: "to open out his newfangled buggy" и далее "lifting the shopping off the bus" (см. №162) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
озадачил и глагол "smile at": все перевели как "улыбаться (кому-то)"... мне кажется, дело не в улыбках и положительных эмоциях, а наоборот, в иронии: [в различных словарях]: smile AT- 1)относиться презрительно или насмешливо; 2) to look derisively (иронически, саркастически, с насмешкой) instead of being annoyed; 3) to regard with mild derision: to smile at someone's affectations и тд. в то же время, я бесспорно признаю, что этот же глагол также переводится ровно в таком же количестве случаев, если не больше, действительно как "улыбаться"... но мне кажется, по смыслу здесь люди с насмешкой относились к отцу, так же, как и мать... или? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anjuta писал(а): | озадачил и глагол "smile at": все перевели как "улыбаться (кому-то)"... мне кажется, дело не в улыбках и положительных эмоциях, а наоборот, в иронии: [в различных словарях]: smile AT- 1)относиться презрительно или насмешливо; 2) to look derisively (иронически, саркастически, с насмешкой) instead of being annoyed; 3) to regard with mild derision: to smile at someone's affectations и тд. в то же время, я бесспорно признаю, что этот же глагол также переводится ровно в таком же количестве случаев, если не больше, действительно как "улыбаться"... но мне кажется, по смыслу здесь люди с насмешкой относились к отцу, так же, как и мать... или? |
Возможно, они улыбались не потому, что он знаменитый писатель, а потому, что пишет под ярким псевдонимом. Hovard Mason имя известного убийцы, торговца наркотиками, осуждённого пожизнено в 90-е. Может, что-то с этим связано.
А папа пишет... эээ, не любовные романы? Тогда особенно комично смотрятся поиски вдохновения в сельской глуши. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В этом случае там явно видно противопоставление: "Sometimes people got excited and smiled at their father and said, `Are you the Howard Mason? ` (Or sometimes, not smiling, `that Howard Mason` which was different although Joanna wasn’t sure how.)"
То есть, кто-то по нему фанател, а кто-то относился к его творчеству скептически. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin,
где видно, что это псевдоним? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вряд ли это псевдоним - по срокам не получается. Смотрите, описываемые события происходят за 30 лет до настоящего времени. Книга написана (или выпущена, не уверена) в 2008, значит, события относятся к 1978-1980, так? А Говард Мейсон осужден в 1990, вряд ли году этак в 1975 (папаша же уже успел книгу выпустить под этим именем, значит, писать он начал до 1980) он уже был настолько широко известен, особенно в Девоншире. Говарду Мейсону-преступнику было на тот момент всего-то 26 лет.
Так что нет, вряд ли. Скорее все же отсылка к качеству его "творчества". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Vasida писал(а): | В этом случае там явно видно противопоставление: "Sometimes people got excited and smiled at their father and said, `Are you the Howard Mason? ` (Or sometimes, not smiling, `that Howard Mason` which was different although Joanna wasn’t sure how.)"
То есть, кто-то по нему фанател, а кто-то относился к его творчеству скептически. |
вот и я о том же: одни смеялись и не верили мол "да бросьте, это Вы-то Ховард Мэйсон?!", а другие, наоборот, с раскрытым ртом не могли поверить своим глазам, что перед ними сам Ховард Мэйсон, верно ведь?! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| valkri писал(а): | Вряд ли это псевдоним - по срокам не получается. Смотрите, описываемые события происходят за 30 лет до настоящего времени. Книга написана (или выпущена, не уверена) в 2008, значит, события относятся к 1978-1980, так? А Говард Мейсон осужден в 1990, вряд ли году этак в 1975 (папаша же уже успел книгу выпустить под этим именем, значит, писать он начал до 1980) он уже был настолько широко известен, особенно в Девоншире. Говарду Мейсону-преступнику было на тот момент всего-то 26 лет.
Так что нет, вряд ли. Скорее все же отсылка к качеству его "творчества". |
Да, кстати, спасибо _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пт Ноя 26, 2010 6:39 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Vasida писал(а): | Robin,
где видно, что это псевдоним? |
я тоже не считаю, что это псевдоним, где намек на это?... и по-большему счету, неужели настолько уж прям известен этот преступник, чтобы, если представить, что это псевдоним, к примеру, не давать самому автору ссылки-примечания на него... ? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta, я специально залезла сейчас в словари: да, "smile at" может иметь такое значение. При этом в большинстве примеров не имеет:
• She smiled affectionately at him.
• My mother smiled encouragingly at me as I went up on stage.
• He smiled fondly at the children.
• She looked up from her book and smiled at me.
• He smiled at me in a reassuring way.
Впрочем, посмотрим, что судьи скажут)
Последний раз редактировалось: valkri (Пт Ноя 26, 2010 6:42 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
Профессиональный переводчик не может себе позволиить додумывать на голом месте. И чтобы утверждать, что Howard Mason - псевдоним, нужно чуточку больше реальных доказательств, а не предположения типа "автор могла так подумать". А вдруг не могла? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 6:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| valkri писал(а): | Anjuta, я специально залезла сейчас в словари: да, "smile at" может иметь такое значение. При этом в большинстве примеров не имеет:
• She smiled affectionately at him.
• My mother smiled encouragingly at me as I went up on stage.
• He smiled fondly at the children.
• She looked up from her book and smiled at me.
• He smiled at me in a reassuring way.
|
да, полностью согласна, спасибо, что помогли разобраться, я тоже много примеров подобных видела, бесспорно, может, и "улыбаться"...но, с другой стороны, большинство же не означает правильность, это все равно, что первое в словарном списке слово брать при переводе, по частотности...посмотрим на решение судей |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|