| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Вроде бы в Европе не сильно-то принято влезать в личное пространство людей, в том числе и помогая. Это у нас принято всем вокруг спешить на помощь в таких случаях. |
Боюсь, вы ошибаетесь. Не знаю, как в Англии, но в Германии всегда помогают с детской коляской. Если никто из пассажиров не может (ну, мало ли, одни пожилые рядом сидят), выйдет водитель. И к вторжению в личное пространство никакого отношения это не имеет))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну если обычно всегда помогают, то почему в переводах "никто никогда не поможет"? Тогда было бы уж логичнее "никто не помог" (в этот раз).
И у меня в целом такое впечатление, что они одни в этом месте из автобуса вышли, и никто на дороге не стоял, помочь даже теоретически было некому. И жалоба была чисто абстрактной - что отец не помогает теперь вообще, вы понимаете это, дети? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так, несправедливо обиженную Европу я уже защитила) Возвращаемся к тексту))
Не знаю, мне не показалось, что "no one ever helps" следует читать как "your father, this f...ing bastard, never helps me!". Может, они и одни уже в этом автобусе ехали, но... в тексте же этого нет? Зачем же додумывать? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | Ну если обычно всегда помогают, то почему в переводах "никто никогда не поможет"? Тогда было бы уж логичнее "никто не помог" (в этот раз).
И у меня в целом такое впечатление, что они одни в этом месте из автобуса вышли, и никто на дороге не стоял, помочь даже теоретически было некому. И жалоба была чисто абстрактной - что отец не помогает теперь вообще, вы понимаете это, дети? |
нет, жалоба была: "И ведь никто не поможет! "no one ever" не переводится здесь буквально, как "никто никогда". Имеется в виду, сейчас ( и вообще ) никто не поднял свой зад, чтобы помочь маме с маленьким сойти или хотя бы разложить коляску - все - пассажиры и водитель - равнодушно наблюдали. такой уж в той местности народ подобрался. "Заметили?" - "как тут не заметить!"
А в том, что они там оказались, виноват отец, за что ему и выписывается следующая реплика.
| valkri писал(а): |
Не знаю, мне не показалось, что "no one ever helps" следует читать как "your father, this f...ing bastard, never helps me!". |
думаю, Вы правы
| valkri писал(а): |
. Может, они и одни уже в этом автобусе ехали, но... в тексте же этого нет? Зачем же додумывать? |
конечно, они ехали без отца, потому что отец укатил в Лондон к другой женщине - они потому и остались без машины. Действие происходит непосредственно перед убийством мамы, двоих детей и собаки. но это дела не меняет.
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 8:22 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Мне кажется, нужно, учитывать, что это не первая их поездка, то есть горький опыт накапливается. Дети замечают это раз за разом, как и мама. Поэтому и ever, поэтому и Present simple — это событие, к которому они уже привыкли и на котором основывается чуть ли не философское обобщение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
valkri
Я не говорю, что в автобусе они одни ехали. Я говорю, они вышли одни, и на дороге скорее всего никого не было. Но я уже поняла, что в Германии сидящие в автобусе будут помогать, даже если и не выходят там же)
Я не спорю, возможно, из буквального перевода следует "никто никогда не поможет" - я логики не вижу! Жаловаться можно, если обычно помогают, а в этот раз - нет. Если помогают в других местах (например, в Лондоне), и не помогают тут (в сельской глуши).
Но жаловаться, что не помогают, если не помогают никогда (а раз никогда, значит, все же не принято?) - этого я не пойму.
kuperschmidt
"И ведь никто не поможет" да, будет логичнее. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Машины у них больше нет. Очевидно, что «морока» при выходе из автобуса была каждый раз (а ездили они за покупками может быть раз в неделю). Накопившееся раздражение героини очень хорошо чувствуется. Поэтому: … И ведь СРОДУ никто не поможет… |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 kuperschmidt
| Цитата: | | "И ведь никто не поможет! "no one ever" не переводится здесь буквально, как "никто никогда". |
Ну, вот объясните мне с филологической точки зрения, почему это так не переводится! Ну, никак этого не доказать! По-моему, так можно в очередной раз скатиься в домысливание. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А объясните мне, пожалуйста, о какой "пустой болтовне" идет речь? Из-за которой они то свою остановку проехали, то их высадили? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так некоторые перевели `a palaver`
Одним из основных значений которого является "болтовня, треп". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Угу, а ещё getting them all off the bus могло сбить с толку. Аккузативус кум инфинитиво перепутали с деепричастием или герундием, если я ничо не путаю _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | 2 kuperschmidt
| Цитата: | | "И ведь никто не поможет! "no one ever" не переводится здесь буквально, как "никто никогда". |
Ну, вот объясните мне с филологической точки зрения, почему это так не переводится! Ну, никак этого не доказать! По-моему, так можно в очередной раз скатиься в домысливание. |
только с одной филологической т.з. я не могу,
моя специальность называется "Филология. перевод"
с филологической точки зрения, формально и отвлечённо эта фраза может быть переведена как "никто никогда не", но с переводческой точки зрения, опираясь на контекст и здравый смысл, подчиняясь чувству языка - прежде всего русского - лучше не переводить буквально ( как в нашем случае с посылкой)...
А Вас самого как читателя это "никогда" не раздражает?
меня - да. "Сроду" - тоже не очень, а вот есть такое "и ведь в жизни никто не поможет" - так моя бабушка сказала бы.
Но я так не написала.
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 10:35 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): |
Ну, вот объясните мне с филологической точки зрения, почему это так не переводится! Ну, никак этого не доказать! По-моему, так можно в очередной раз скатиься в домысливание. |
Суть художественного перевода и состоит в том, чтобы переводить не букву, а смысл. Хотя Вы и домысливаете что-то, но при этом создаете художественные образы. И не надо этого бояться. Хороших переводов одного и того же отрывка может быть много. Но все они, так или иначе, будут отличаться друг от друга. Ведь у всех нас разное воображение, фоновые знания и все мы в разной степени владеем английским и русским(!) языками. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А по-моему, тут всё вполне понятно. Мать с горем пополам выгружает всю семью. Естественно, она обижена. А когда мы обижены, нам свойственно обобщать, особенно, если с нами такое уже было. Повысили один раз цены на хлеб - "Вот, постоянно цены повышают". Муж ушёл - "все мужики к...!". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): |
"Сроду" - тоже не очень, а вот есть такое "и ведь в жизни никто не поможет" - так моя бабушка сказала бы.
Но я так не написала. |
Но героиня же у нас не бабушка, а молодая женщина с тремя детьми, которую бросил муж. Что там «сроду» она и покрепче припустить может, в душе понимая, что при детях нужно сдерживаться.
Какой вариант у Вас? Иначе обсуждение получается беспредметным. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|